Liste des champs de données dans le rapport d’analyse opérationnelle
Nom de champ | Titre de colonne dans le CSV | Lien avec | Description | Note |
Nom du projet | _nom du projet | Projet | Le nom du projet. | À la création du rapport. Le nom du projet peut changer plus tard. |
GUID du projet | Project_guid | Projet | Un GUID unique de 32 caractères qui reste le même jusqu’à ce que le projet soit supprimé. | Peut être utile si le nom du projet a changé entre deux rapports. |
Projet créé par | Project_created_by | Projet | L’utilisateur qui a créé le projet. | |
Projet créé à | Project_created_at | Projet | Date et heure le projet a été créé. | Dans le fuseau horaire du serveur. |
Nom du modèle de projet | Nom_du_modèle_de_projet | Projet | Le nom du modèle dont le projet a été créé. | À la création du rapport. Le nom du modèle peut changer plus tard. |
Langue source | Source_langue | Projet | Code ISO 639-2 pour la langue source du projet. | |
Champ « Client » du projet | Champ « Client » du Projet | Projet | La valeur des métadonnées du client du projet. | |
Champ « Domaine » du projet | Champ Projet_Domaine | Projet | La valeur des métadonnées du domaine du projet. | |
Champ « Sujet » du projet | Champ Project_Subject_field | Projet | La valeur de métadonnées du sujet du projet. | |
Champ « Projet » du Projet | Champ Project_Project_field | Projet | La valeur des métadonnées du projet. | |
Archivée | Archivée | Projet | VRAI si le projet est archivé, FAUX sinon. | Les données des projets archivés sont conservées dans les rapports. |
Bouclé | Bouclé | Projet | VRAI si le projet est terminé, FAUX sinon. | |
Date de lancement | Lancement | Projet | Date à laquelle le projet a été lancé la dernière fois. | |
Contenu connecté | Source connectée | Projet | VRAI si le projet est connecté à la source de contenus, FAUX sinon. | |
Projet CMS | CMS_projet | Projet | VRAI si le projet est importé avec l’API CMS, FAUX sinon. | |
Numéro de devis | CP_quote_nr | Projet | Le numéro d’offre/requêtes du projet customer portal. | |
ID de client du portail client | CP_client_id | Projet | Le numéro d’identifiant (ID) du client du projet customer portal. | |
Client du customer portal | CP_client | Projet | Le nom du projet customer portal client. | |
ID du client du CP | CP_client_contact_id | Projet | Le numéro d’identifiant du contact du projet customer portal. | |
Contact du client | Contact du client du CP | Projet | L’adresse courriel du contact du projet customer portal. | |
Livraison du customer portal | CP_livraison | Projet | Date et heure à laquelle le projet a été livré à customer portal. | |
Échéance du customer portal | CP_deadline | Projet | L’échéance que le client a demandée pour le projet le customer portal. | |
Document GUID | Document_guid | Document | Le GUID de 32 caractères unique du document à traduire. | Si vous réimportez le document avec un nom différent, ce GUID ne changera pas. |
ID indépendant des langues | Language_indépendant_id | Document | Le GUID à 32 caractères unique du document source. | C’est la même chose pour tous les documents de traduction dans différentes langues cibles. |
Langue cible | Langue cible | Document | Code ISO 639-2 pour la langue cible du document. | |
Nom du document | Document_nom | Version | Le nom du document source. | Si vous réimportez le document avec un nom différent, un nouveau segment apparaît dans le rapport pour chaque langue cible. |
Extension du document | Document_extension | Version | L’extension de fichier du document source. | Par exemple, ".docx" |
Filtre | Filtre | Version | Le filtre avec lequel cette version du document a été importée. | |
Configuration du filtre | Configuration du filtre | Version | Nom de la configuration de filtre qui a été importée dans cette version de document. | |
Dernière version | Dernière_version | Version | VRAI si ce segment est la dernière version principale du document, FAUX si une réimportation a eu lieu par la suite. | |
Numéro de version | Version_nombre | Version | La version du document. | major.minor, comme dans projets |
Version importée par l’intermédiaire de | Version importée through | Version | La méthode avec laquelle cette version de document a été importée. | Manuel / ContentConnector / WSAPI / CMSAPI / PortailClient / Paquet / AjouterLangue |
Version importée par | Version importd by | Version | L’utilisateur ou la Connexion CMS qui a importé cette version du document. | Pour WSAPI, cette colonne est vide. |
Version importée à | Version importd at | Version | Date et heure à laquelle ce document a été importé. | |
Chemin d’importation du document | Document_Importer_path | Version | Le chemin d’accès et le nom de fichier de la version du fichier de ce fichier source. | Aucun chemin d’accès pour customer portal documents. |
Chemin d’exportation du document | Document_export_path | Version | Le chemin d’accès et le nom de fichier où ce document sera exporté. | Aucun chemin d’accès pour customer portal documents. |
Nombre de segments bruts | Document_raw_size_/_Segments | Version | Le nombre de segments dans la version importée. |
Compté sans faire de statistiques. Ne change plus, même s’il y a une jointure ou une division. |
Nombre de mots bruts | Document_raw_size_Words | Version | Le nombre de mots dans la version importée. |
Compté sans faire de statistiques. Ne change plus, même si la source est modifiée dans la grille. |
Nombre de caractères bruts | Document_raw_size_Chars | Version | Le nombre de caractères dans la version du document importé. |
Compté sans faire de statistiques. Ne change plus, même si la source est modifiée dans la grille. |
Supprimé du projet | Retiré_du_projet | Document | VRAI si le document a été retiré du projet ET que le paramètre Documents retirés n’est pas réglé sur Retirer toutes ses données des rapports d’affaires. FALSE autrement. | |
État du flux de travail du document | Document_workflow_status | Version | État du flux de travail de cette version du document. | |
Traducteur | Nom d’utilisateur Traducteur | Traducteur | L’utilisateur attribué en tant que traducteur. | Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing". |
Traducteur progression | Traducteur_progress | Traducteur | Combien de leurs segments le traducteur a confirmés (pourcentage). | Segments Confirmés TR / % de tous les segments |
Échéance Traducteur | Traducteur_deadline | Traducteur | Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du traducteur. | |
Traducteur débuté à | Traducteur_démarré_à | Traducteur | Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "traduction en cours". |
Dans les copies locales: Lorsque le traducteur modifie pour la première fois un segment, ou lorsque les modifications du traducteur sont synchronisées pour la première fois avec le serveur. Pour packages: Lorsque le package de traduction est téléchargé à partir du serveur. Dans memoQweb: Lorsque le traducteur édite un segment pour la première fois |
Traducteur livré à | Traducteur_divé_à | Traducteur | Date et heure à laquelle le traducteur a livré ce document pour la dernière fois. | Si TR a livré le même document plusieurs fois, c’est le dernier. |
Relecteur1 | Nom d’utilisateur du Relecteur 1 | Relecteur1 | L’utilisateur attribué en tant que relecteur 1. | Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing". |
Relecteur 1 progression | Reviewer1_progress | Relecteur1 | Combien de leurs segments ont été confirmés par Relecteur 1 (pourcentage). | Segments confirmés / tous les segments% |
Échéance de Relecteur 1 | Reviewer1_deadline | Relecteur1 | Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du relecteur 1. | |
Relecture 1 débutée à | Réviseur 1 a commencé à | Relecteur1 | Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "relecture 1 en cours". | Voir la note pour "Le traducteur a commencé à" |
Livré par le Relecteur 1 à | Livré par le Relecteur 1 à | Relecteur1 | Date et heure à laquelle relecteur 1 a remis ce document pour la dernière fois. | |
Relecteur2 | Reviewer2_nom d’utilisateur | Relecteur2 | L’utilisateur attribué comme relecteur 2. | Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing". |
Relecteur 2 progression | Reviewer2_progress | Relecteur2 | Combien de leurs segments ont été confirmés par Relecteur 2 (pourcentage). | Segments R2 confirmés / tous les segments%. |
Échéance de Relecteur 2 | Reviewer2_deadline | Relecteur2 | Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du relecteur 2. | |
Relecture 2 débutée à | Reviewer2_commencée_at | Relecteur2 | Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "relecture 2 en cours". | Voir la note pour "Le traducteur a commencé à" |
Livrés par le Relecteur 2 à | Reviewer2 livré at | Relecteur2 | Date et heure à laquelle relecteur 2 a remis ce document pour la dernière fois. | |
Document terminé | Document complété à | Version | Date et heure de la dernière attribution. | |
Compte de mots pondérés | Décompte_de_mots_pondéré | Version | Calculé uniquement pour éviter à l’utilisateur beaucoup de problèmes. Des pourcentages stockés sur le serveur. | |
Nombre de caractères pondérés | Décompte_de_caractères_pondérés | Version | Calculé uniquement pour éviter à l’utilisateur beaucoup de problèmes. Des pourcentages stockés sur le serveur. | |
La taille est basée sur l’ATP | Taille-est_APT | Taille | VRAI s’il y a une analyse post-traduction pour la version du document, FAUX sinon. | L’analyse doit être configurée pour utiliser l’analyse post-traduction, et les statistiques à utiliser comme paramètre affectent également cela. |
Segments de taille / prétraduits à partir d’une version antérieure | Size_Segments_XTraduit | Taille | Nombre de segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document. | |
Taille des segments / 101% | Size_egments_101 | Taille | Nombre de segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | Les tailles proviennent des statistiques à moins qu’il n’y ait une analyse post-traduction ET que l’Analyse soit configurée pour l’utiliser. |
Segments de taille / 100% | Taille_egments_100 | Taille | Nombre de segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / répétition | Taille_Segments_Répétitions | Taille | Nombre de segments qui sont comptés comme répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / 95% à 99% | Taille_segments_95-99 | Taille | Nombre de segments qui ont une correspondance est de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / 85% à 94% | Taille_Segments_85-94 | Taille | Nombre de segments qui ont une correspondance est de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / 75% à 84% | Size_egments_75-84 | Taille | Nombre de segments qui ont une correspondance est de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / 50% à 74% | Taille_Segments_50-74 | Taille | Nombre de segments qui ont une correspondance est de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des segments / Non_Match | Taille_egments_Sans_Correspondance | Taille | Nombre de segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Segments de taille / Total | Size_egments_Total | Taille | Nombre total de segments dans le document. | |
Taille des mots / prétraduits | Taille_Mots_XTraduit | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document. | |
Taille des mots / 101% | Taille_Mots_101 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / 100% | Taille_Mots_100 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / répétitions | Taille_Mots_Répétitions | Taille | Nombre de mots dans les segments qui sont comptés comme des répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / 95% à 99% | Taille_Mots_95-99 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont une concordance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / 85% à 94% | Taille_Mots_85-94 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / 75% à 84% | Taille_Mots_75-84 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / 50% à 74% | Taille_Mots_50-74 | Taille | Nombre de mots dans les segments qui ont une concordance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / Non_Match | Taille_Mots_Non_Correspondent | Taille | Nombre de mots dans les segments qui n’ont pas de correspondant dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des mots / totalité | Taille_Mots_Total | Taille | Nombre total de mots dans le document. | |
Caractères de taille / prétraduits à partir d’une version antérieure | Size_Characters_XTranslated | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document. | |
Caractères de taille / 101% | Size_haracters_101 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / 100% | Taille_Caractères_100 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / répétitions | Taille_Haracters_Répétitions | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui sont comptés comme des répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / 95% à 99% | Size_Characters_95-99 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / 85% à 94% | Taille_Caractères_85-94 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / 75% à 84% | Taille_Caractères_75-84 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / 50% à 74% | Size_Characters_50-74 | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / Non_Match | Size_Characters_No_Match | Taille | Nombre de caractères dans les segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Caractères de taille / Total | Size_Characters_Total | Taille | Nombre total de caractères dans le document. | |
Étiquettes de taille / prétraduire depuis une version antérieure | Size_Tags_XTranslated | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document. | |
Taille des balises / 101% | Étiquettes_Taille_101 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / 100% | Size_Tags_100 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / répétitions | Size_Tags_Répétitions | Taille | Nombre de balises dans les segments qui sont comptées comme répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / 95% - 99% | Size_Tags_95-99 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / 85% - 94% | Size_Tags_ 85-94 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Balises de taille / 75% - 84% | Size_Tags_75- 84 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / 50% - 74% | Size_Tags_50-74 | Taille | Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / aucune correspondance | Size_Tags_No_Match | Taille | Nombre de balises dans les segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). | |
Taille des balises / totalité | Size_Tags_Total | Taille | Nombre total de balises dans le document. | |
nombre de mots MQ / Trados | Taille-meta_mQ_Trados_nombre_de_mots | Taille méta | "MemoQ" si le paramètre de comptage de mots est réglé sur memoQ, "Trados" sinon. | |
Utiliser des TMS + LD | Taille-meta_Use_TMS_LDs | Taille méta | VRAI si le paramètre Utiliser les TMS et les bases LiveDocs est activé, FAUX sinon. | |
Homogénéité | Taille-meta_Homogénéité | Taille méta | N/A si la post-traduction est utilisée, TRUE si le paramètre d’homogénéité de Calculer est activé, FALSE sinon. | |
Inclure les segments verrouillés | Taille-meta_Include_locked | Taille méta | N/A si la post-traduction est utilisée, VRAI si le paramètre Inclure les segments verrouillés est activé, FAUX sinon. | |
Espaces dans le nombre de caractères | Taille-meta_Spaces_dans_le_count_char | Taille méta | VRAI si l’option Inclure les espaces dans le nombre de caractères est activée, FAUX sinon. | |
Répétitions de plus de 100% | Taille-meta_Reps_over_100 | Taille méta | VRAI si la répétition a priorité sur le 100% de réglage, FAUX sinon. | |
Répétitions entre fichiers | Taille-meta_Cross-file_reps | Taille méta | N/A si la post-traduction est utilisée, VRAI si le paramètre de répétition entre fichiers est activé, FAUX sinon. | |
Poids des balises mots | Taille-meta_Poids_des_balises_par_rapport_aux_mots | Taille méta | valeur du mot dans le paramètre de poids de balise. | |
Poids des balises caractères | Taille-méta_Tag_poids_caractères | Taille méta | valeur du ou des caractères dans le paramètre de poids de l’étiquette. | |
Statistiques / analyse post-traduction créée à l’adresse | Size-meta_created_at | Taille méta | Date et heure de création de l’analyse, | |
Stat / analyse post-traduction créée par | Size-meta_created_at | Taille méta | L’utilisateur qui a créé l’analyse. | |
Stat / analyse post-traduction commentaire | Taille-meta_comment | Taille méta | Commentaire saisi dans la zone de commentaire pour le rapport lors de la création de l’analyse. | |
Segments de progression / non commencés | Segments_de_progrès_Pas commencé | Progression | Nombre de segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / prétraduits | Segments Prétraduit | Progression | Nombre de segments avec état Pré-traduit dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Fragments | Progress_Segments_Fragments | Progression | Nombre de segments avec état de fragments dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Édités | Segments_de_progrès_édités | Progression | Nombre de segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / rejetés | Segments_de_progression_rejetés | Progression | Nombre de segments avec état Rejeté dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Traducteur confirmés | Segments_de_progrès_confirmés par le traducteur | Progression | Nombre de segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Confirmés par Relecteur 1 | Progression_Segments_Confirmés par Relecteur 1 | Progression | Nombre de segments avec l’état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Confirmés par Relecteur 2 | Progression_Segments_Confirmés par Relecteur 2 | Progression | Nombre de segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent. | |
Segments de progression / Total | Progress Segments Total | Progression | Nombre total de segments dans le rapport d’étape pertinent. | |
Segments de progression / Segments verrouillés | Progress_Segments_Locked | Progression | Nombre de segments avec l’état Verrouillé dans le rapport de progression pertinent. | Peu importe l’état des segments verrouillés. |
Segments de progression / MT | Progress_Segments_Locked | Progression | Nombre de segments avec l’état traduit par machine dans le rapport de progression pertinent. | |
Progression Mots /Non commencés | Progress_Words_Pas commencé | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent. | |
Mots de progression / prétraduits | Progress_Words_Pretraduit | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état pré-traduit dans le rapport de progression pertinent. | |
Mots de progression / Fragments | Progress_Words_Fragments | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état de fragments dans le rapport de progression. | |
Mots de progression / Édités | Progress_Words_Édités | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent. | |
Mots de progression / rejetés | Progress_Words_Rejeté | Progression | Nombre de mots dans les segments avec l’état Rejeté dans le rapport de progression pertinent. | |
Progression Words / Confirmés par Traducteur | Progress_Words_Translator confirmés | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent. | |
Progression Words / Confirmés par Relecteur 1 | Progress_Words_Relecteur 1 confirmés | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression. | |
Progression Mots / Confirmés par Relecteur 2 | Progress_Words_Reviewer 2 confirmés | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent. | |
Mots de progression / Total | Progress_Words_Total | Progression | Nombre total de mots dans le rapport d’étape pertinent. | |
Mots de progression / Verrouillés | Progress_Words_Verrouillés | Progression | Nombre de mots dans les segments avec état Verrouillé dans le rapport de progression pertinent. | |
Mots de progression / MT | Progress_Words_MT | Progression | Nombre de mots dans les segments avec l’état traduit par machine dans le rapport de progression. | |
Caractères de progression / non commencés | Progress_Characters_Pas commencé | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / prétraduits | Progress_Characters_Prétraduits | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état Pré-traduit dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Fragments | Progress_Characters_Fragments | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état de fragments dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Édités | Progress Characters Édités | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Rejeté | Progress Characters Rejeté | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec l’état Rejeté dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Traducteur Confirmés | Progress_Characters_Translator confirmés | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Confirmés par Relecteur 1 | Progress_Characters_Reviewer 1 confirmés par Relecteur 1 | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Confirmés par Relecteur 2 | Progress_Characters_Reviewer 2 Confirmés par Relecteur 2 | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / Total | Progress_Characters_Total | Progression | Nombre total de caractères dans le rapport de progression pertinent. | |
Caractères de progression / verrouillés | Progress_Characters_Locked | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état verrouillé dans le rapport de progression. | |
Caractères de progression / TA | Progress_Characters_MT | Progression | Nombre de caractères dans les segments avec état traduit par machine dans le rapport de progression pertinent. |