Liste des champs de données dans le rapport d’analyse opérationnelle

Nom de champ Titre de colonne dans le CSV Lien avec Description Note
Nom du projet _nom du projet Projet Le nom du projet. À la création du rapport. Le nom du projet peut changer plus tard.
GUID du projet Project_guid Projet Un GUID unique de 32 caractères qui reste le même jusqu’à ce que le projet soit supprimé. Peut être utile si le nom du projet a changé entre deux rapports.
Projet créé par Project_created_by Projet L’utilisateur qui a créé le projet.  
Projet créé à Project_created_at Projet Date et heure le projet a été créé. Dans le fuseau horaire du serveur.
Nom du modèle de projet Nom_du_modèle_de_projet Projet Le nom du modèle dont le projet a été créé. À la création du rapport. Le nom du modèle peut changer plus tard.
Langue source Source_langue Projet Code ISO 639-2 pour la langue source du projet.  
Champ « Client » du projet Champ « Client » du Projet Projet La valeur des métadonnées du client du projet.  
Champ « Domaine » du projet Champ Projet_Domaine Projet La valeur des métadonnées du domaine du projet.  
Champ « Sujet » du projet Champ Project_Subject_field Projet La valeur de métadonnées du sujet du projet.  
Champ « Projet » du Projet Champ Project_Project_field Projet La valeur des métadonnées du projet.  
Archivée Archivée Projet VRAI si le projet est archivé, FAUX sinon. Les données des projets archivés sont conservées dans les rapports.
Bouclé Bouclé Projet VRAI si le projet est terminé, FAUX sinon.  
Date de lancement Lancement Projet Date à laquelle le projet a été lancé la dernière fois.  
Contenu connecté Source connectée Projet VRAI si le projet est connecté à la source de contenus, FAUX sinon.  
Projet CMS CMS_projet Projet VRAI si le projet est importé avec l’API CMS, FAUX sinon.  
Numéro de devis CP_quote_nr Projet Le numéro d’offre/requêtes du projet customer portal.  
ID de client du portail client CP_client_id Projet Le numéro d’identifiant (ID) du client du projet customer portal.  
Client du customer portal CP_client Projet Le nom du projet customer portal client.  
ID du client du CP CP_client_contact_id Projet Le numéro d’identifiant du contact du projet customer portal.  
Contact du client Contact du client du CP Projet L’adresse courriel du contact du projet customer portal.  
Livraison du customer portal CP_livraison Projet Date et heure à laquelle le projet a été livré à customer portal.  
Échéance du customer portal CP_deadline Projet L’échéance que le client a demandée pour le projet le customer portal.  
Document GUID Document_guid Document Le GUID de 32 caractères unique du document à traduire. Si vous réimportez le document avec un nom différent, ce GUID ne changera pas.
ID indépendant des langues Language_indépendant_id Document Le GUID à 32 caractères unique du document source. C’est la même chose pour tous les documents de traduction dans différentes langues cibles.
Langue cible Langue cible Document Code ISO 639-2 pour la langue cible du document.  
Nom du document Document_nom Version Le nom du document source. Si vous réimportez le document avec un nom différent, un nouveau segment apparaît dans le rapport pour chaque langue cible.
Extension du document Document_extension Version L’extension de fichier du document source. Par exemple, ".docx"
Filtre Filtre Version Le filtre avec lequel cette version du document a été importée.  
Configuration du filtre Configuration du filtre Version Nom de la configuration de filtre qui a été importée dans cette version de document.  
Dernière version Dernière_version Version VRAI si ce segment est la dernière version principale du document, FAUX si une réimportation a eu lieu par la suite.  
Numéro de version Version_nombre Version La version du document. major.minor, comme dans projets
Version importée par l’intermédiaire de Version importée through Version La méthode avec laquelle cette version de document a été importée. Manuel / ContentConnector / WSAPI / CMSAPI / PortailClient / Paquet / AjouterLangue
Version importée par Version importd by Version L’utilisateur ou la Connexion CMS qui a importé cette version du document. Pour WSAPI, cette colonne est vide.
Version importée à Version importd at Version Date et heure à laquelle ce document a été importé.  
Chemin d’importation du document Document_Importer_path Version Le chemin d’accès et le nom de fichier de la version du fichier de ce fichier source. Aucun chemin d’accès pour customer portal documents.
Chemin d’exportation du document Document_export_path Version Le chemin d’accès et le nom de fichier où ce document sera exporté. Aucun chemin d’accès pour customer portal documents.
Nombre de segments bruts Document_raw_size_/_Segments Version Le nombre de segments dans la version importée.

Compté sans faire de statistiques.

Ne change plus, même s’il y a une jointure ou une division.

Nombre de mots bruts Document_raw_size_Words Version Le nombre de mots dans la version importée.

Compté sans faire de statistiques.

Ne change plus, même si la source est modifiée dans la grille.

Nombre de caractères bruts Document_raw_size_Chars Version Le nombre de caractères dans la version du document importé.

Compté sans faire de statistiques.

Ne change plus, même si la source est modifiée dans la grille.

Supprimé du projet Retiré_du_projet Document VRAI si le document a été retiré du projet ET que le paramètre Documents retirés n’est pas réglé sur Retirer toutes ses données des rapports d’affaires. FALSE autrement.  
État du flux de travail du document Document_workflow_status Version État du flux de travail de cette version du document.  
Traducteur Nom d’utilisateur Traducteur Traducteur L’utilisateur attribué en tant que traducteur. Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing".
Traducteur progression Traducteur_progress Traducteur Combien de leurs segments le traducteur a confirmés (pourcentage). Segments Confirmés TR / % de tous les segments
Échéance Traducteur Traducteur_deadline Traducteur Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du traducteur.  
Traducteur débuté à Traducteur_démarré_à Traducteur Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "traduction en cours".

Dans les copies locales: Lorsque le traducteur modifie pour la première fois un segment, ou lorsque les modifications du traducteur sont synchronisées pour la première fois avec le serveur.

Pour packages: Lorsque le package de traduction est téléchargé à partir du serveur.

Dans memoQweb: Lorsque le traducteur édite un segment pour la première fois

Traducteur livré à Traducteur_divé_à Traducteur Date et heure à laquelle le traducteur a livré ce document pour la dernière fois. Si TR a livré le même document plusieurs fois, c’est le dernier.
Relecteur1 Nom d’utilisateur du Relecteur 1 Relecteur1 L’utilisateur attribué en tant que relecteur 1. Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing".
Relecteur 1 progression Reviewer1_progress Relecteur1 Combien de leurs segments ont été confirmés par Relecteur 1 (pourcentage). Segments confirmés / tous les segments%
Échéance de Relecteur 1 Reviewer1_deadline Relecteur1 Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du relecteur 1.  
Relecture 1 débutée à Réviseur 1 a commencé à Relecteur1 Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "relecture 1 en cours". Voir la note pour "Le traducteur a commencé à"
Livré par le Relecteur 1 à Livré par le Relecteur 1 à Relecteur1 Date et heure à laquelle relecteur 1 a remis ce document pour la dernière fois.  
Relecteur2 Reviewer2_nom d’utilisateur Relecteur2 L’utilisateur attribué comme relecteur 2. Pour les attributions de sous-traitants, le nom du groupe est affiché. Autres valeurs: "FirstAccept en attente", "GroupSourcing".
Relecteur 2 progression Reviewer2_progress Relecteur2 Combien de leurs segments ont été confirmés par Relecteur 2 (pourcentage). Segments R2 confirmés / tous les segments%.
Échéance de Relecteur 2 Reviewer2_deadline Relecteur2 Date et heure fixées comme échéance pour l’attribution du relecteur 2.  
Relecture 2 débutée à Reviewer2_commencée_at Relecteur2 Date et heure à laquelle l’état du flux de travail du document devient "relecture 2 en cours". Voir la note pour "Le traducteur a commencé à"
Livrés par le Relecteur 2 à Reviewer2 livré at Relecteur2 Date et heure à laquelle relecteur 2 a remis ce document pour la dernière fois.  
Document terminé Document complété à Version Date et heure de la dernière attribution.  
Compte de mots pondérés Décompte_de_mots_pondéré Version Calculé uniquement pour éviter à l’utilisateur beaucoup de problèmes. Des pourcentages stockés sur le serveur.  
Nombre de caractères pondérés Décompte_de_caractères_pondérés Version Calculé uniquement pour éviter à l’utilisateur beaucoup de problèmes. Des pourcentages stockés sur le serveur.  
La taille est basée sur l’ATP Taille-est_APT Taille VRAI s’il y a une analyse post-traduction pour la version du document, FAUX sinon. L’analyse doit être configurée pour utiliser l’analyse post-traduction, et les statistiques à utiliser comme paramètre affectent également cela.
Segments de taille / prétraduits à partir d’une version antérieure Size_Segments_XTraduit Taille Nombre de segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document.  
Taille des segments / 101% Size_egments_101 Taille Nombre de segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction). Les tailles proviennent des statistiques à moins qu’il n’y ait une analyse post-traduction ET que l’Analyse soit configurée pour l’utiliser.
Segments de taille / 100% Taille_egments_100 Taille Nombre de segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / répétition Taille_Segments_Répétitions Taille Nombre de segments qui sont comptés comme répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / 95% à 99% Taille_segments_95-99 Taille Nombre de segments qui ont une correspondance est de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / 85% à 94% Taille_Segments_85-94 Taille Nombre de segments qui ont une correspondance est de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / 75% à 84% Size_egments_75-84 Taille Nombre de segments qui ont une correspondance est de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / 50% à 74% Taille_Segments_50-74 Taille Nombre de segments qui ont une correspondance est de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des segments / Non_Match Taille_egments_Sans_Correspondance Taille Nombre de segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Segments de taille / Total Size_egments_Total Taille Nombre total de segments dans le document.  
Taille des mots / prétraduits Taille_Mots_XTraduit Taille Nombre de mots dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document.  
Taille des mots / 101% Taille_Mots_101 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / 100% Taille_Mots_100 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / répétitions Taille_Mots_Répétitions Taille Nombre de mots dans les segments qui sont comptés comme des répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / 95% à 99% Taille_Mots_95-99 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont une concordance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / 85% à 94% Taille_Mots_85-94 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / 75% à 84% Taille_Mots_75-84 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / 50% à 74% Taille_Mots_50-74 Taille Nombre de mots dans les segments qui ont une concordance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / Non_Match Taille_Mots_Non_Correspondent Taille Nombre de mots dans les segments qui n’ont pas de correspondant dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des mots / totalité Taille_Mots_Total Taille Nombre total de mots dans le document.  
Caractères de taille / prétraduits à partir d’une version antérieure Size_Characters_XTranslated Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document.  
Caractères de taille / 101% Size_haracters_101 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / 100% Taille_Caractères_100 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / répétitions Taille_Haracters_Répétitions Taille Nombre de caractères dans les segments qui sont comptés comme des répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / 95% à 99% Size_Characters_95-99 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / 85% à 94% Taille_Caractères_85-94 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / 75% à 84% Taille_Caractères_75-84 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / 50% à 74% Size_Characters_50-74 Taille Nombre de caractères dans les segments qui ont une correspondance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / Non_Match Size_Characters_No_Match Taille Nombre de caractères dans les segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Caractères de taille / Total Size_Characters_Total Taille Nombre total de caractères dans le document.  
Étiquettes de taille / prétraduire depuis une version antérieure Size_Tags_XTranslated Taille Nombre de balises dans les segments qui ont été prétraduits depuis une version antérieure du document.  
Taille des balises / 101% Étiquettes_Taille_101 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont des correspondances exactes en contexte dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / 100% Size_Tags_100 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont des correspondances exactes dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / répétitions Size_Tags_Répétitions Taille Nombre de balises dans les segments qui sont comptées comme répétitions dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / 95% - 99% Size_Tags_95-99 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 95% à 99% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / 85% - 94% Size_Tags_ 85-94 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 85% à 94% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Balises de taille / 75% - 84% Size_Tags_75- 84 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 75% à 84% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / 50% - 74% Size_Tags_50-74 Taille Nombre de balises dans les segments qui ont une correspondance de 50% à 74% dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / aucune correspondance Size_Tags_No_Match Taille Nombre de balises dans les segments qui n’ont aucune correspondance dans l’analyse pertinente (statistiques ou analyse post-traduction).  
Taille des balises / totalité Size_Tags_Total Taille Nombre total de balises dans le document.  
nombre de mots MQ / Trados Taille-meta_mQ_Trados_nombre_de_mots Taille méta "MemoQ" si le paramètre de comptage de mots est réglé sur memoQ, "Trados" sinon.  
Utiliser des TMS + LD Taille-meta_Use_TMS_LDs Taille méta VRAI si le paramètre Utiliser les TMS et les bases LiveDocs est activé, FAUX sinon.  
Homogénéité Taille-meta_Homogénéité Taille méta N/A si la post-traduction est utilisée, TRUE si le paramètre d’homogénéité de Calculer est activé, FALSE sinon.  
Inclure les segments verrouillés Taille-meta_Include_locked Taille méta N/A si la post-traduction est utilisée, VRAI si le paramètre Inclure les segments verrouillés est activé, FAUX sinon.  
Espaces dans le nombre de caractères Taille-meta_Spaces_dans_le_count_char Taille méta VRAI si l’option Inclure les espaces dans le nombre de caractères est activée, FAUX sinon.  
Répétitions de plus de 100% Taille-meta_Reps_over_100 Taille méta VRAI si la répétition a priorité sur le 100% de réglage, FAUX sinon.  
Répétitions entre fichiers Taille-meta_Cross-file_reps Taille méta N/A si la post-traduction est utilisée, VRAI si le paramètre de répétition entre fichiers est activé, FAUX sinon.  
Poids des balises mots Taille-meta_Poids_des_balises_par_rapport_aux_mots Taille méta valeur du mot dans le paramètre de poids de balise.  
Poids des balises caractères Taille-méta_Tag_poids_caractères Taille méta valeur du ou des caractères dans le paramètre de poids de l’étiquette.  
Statistiques / analyse post-traduction créée à l’adresse Size-meta_created_at Taille méta Date et heure de création de l’analyse,  
Stat / analyse post-traduction créée par Size-meta_created_at Taille méta L’utilisateur qui a créé l’analyse.  
Stat / analyse post-traduction commentaire Taille-meta_comment Taille méta Commentaire saisi dans la zone de commentaire pour le rapport lors de la création de l’analyse.  
Segments de progression / non commencés Segments_de_progrès_Pas commencé Progression Nombre de segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / prétraduits Segments Prétraduit Progression Nombre de segments avec état Pré-traduit dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Fragments Progress_Segments_Fragments Progression Nombre de segments avec état de fragments dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Édités Segments_de_progrès_édités Progression Nombre de segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / rejetés Segments_de_progression_rejetés Progression Nombre de segments avec état Rejeté dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Traducteur confirmés Segments_de_progrès_confirmés par le traducteur Progression Nombre de segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Confirmés par Relecteur 1 Progression_Segments_Confirmés par Relecteur 1 Progression Nombre de segments avec l’état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Confirmés par Relecteur 2 Progression_Segments_Confirmés par Relecteur 2 Progression Nombre de segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent.  
Segments de progression / Total Progress Segments Total Progression Nombre total de segments dans le rapport d’étape pertinent.  
Segments de progression / Segments verrouillés Progress_Segments_Locked Progression Nombre de segments avec l’état Verrouillé dans le rapport de progression pertinent. Peu importe l’état des segments verrouillés.
Segments de progression / MT Progress_Segments_Locked Progression Nombre de segments avec l’état traduit par machine dans le rapport de progression pertinent.  
Progression Mots /Non commencés Progress_Words_Pas commencé Progression Nombre de mots dans les segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent.  
Mots de progression / prétraduits Progress_Words_Pretraduit Progression Nombre de mots dans les segments avec état pré-traduit dans le rapport de progression pertinent.  
Mots de progression / Fragments Progress_Words_Fragments Progression Nombre de mots dans les segments avec état de fragments dans le rapport de progression.  
Mots de progression / Édités Progress_Words_Édités Progression Nombre de mots dans les segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent.  
Mots de progression / rejetés Progress_Words_Rejeté Progression Nombre de mots dans les segments avec l’état Rejeté dans le rapport de progression pertinent.  
Progression Words / Confirmés par Traducteur Progress_Words_Translator confirmés Progression Nombre de mots dans les segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent.  
Progression Words / Confirmés par Relecteur 1 Progress_Words_Relecteur 1 confirmés Progression Nombre de mots dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression.  
Progression Mots / Confirmés par Relecteur 2 Progress_Words_Reviewer 2 confirmés Progression Nombre de mots dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent.  
Mots de progression / Total Progress_Words_Total Progression Nombre total de mots dans le rapport d’étape pertinent.  
Mots de progression / Verrouillés Progress_Words_Verrouillés Progression Nombre de mots dans les segments avec état Verrouillé dans le rapport de progression pertinent.  
Mots de progression / MT Progress_Words_MT Progression Nombre de mots dans les segments avec l’état traduit par machine dans le rapport de progression.  
Caractères de progression / non commencés Progress_Characters_Pas commencé Progression Nombre de caractères dans les segments avec état Non commencé dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / prétraduits Progress_Characters_Prétraduits Progression Nombre de caractères dans les segments avec état Pré-traduit dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Fragments Progress_Characters_Fragments Progression Nombre de caractères dans les segments avec état de fragments dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Édités Progress Characters Édités Progression Nombre de caractères dans les segments avec état Édité dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Rejeté Progress Characters Rejeté Progression Nombre de caractères dans les segments avec l’état Rejeté dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Traducteur Confirmés Progress_Characters_Translator confirmés Progression Nombre de caractères dans les segments avec état confirmé par le traducteur dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Confirmés par Relecteur 1 Progress_Characters_Reviewer 1 confirmés par Relecteur 1 Progression Nombre de caractères dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 1 dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Confirmés par Relecteur 2 Progress_Characters_Reviewer 2 Confirmés par Relecteur 2 Progression Nombre de caractères dans les segments avec état Confirmés par Relecteur 2 dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / Total Progress_Characters_Total Progression Nombre total de caractères dans le rapport de progression pertinent.  
Caractères de progression / verrouillés Progress_Characters_Locked Progression Nombre de caractères dans les segments avec état verrouillé dans le rapport de progression.  
Caractères de progression / TA Progress_Characters_MT Progression Nombre de caractères dans les segments avec état traduit par machine dans le rapport de progression pertinent.