ライブ文書
ライブ文書資料は、memoQで使用できる数多くのリソースタイプの1つです。ライブ文書の資料には、以下のものを含めることができます:
- モノリンガル文書。これはLibrary™テクノロジーです。ターゲット言語でモノリンガル文書を追加し、訳語検索を使用してソリューションをチェックします。
- ActiveTM™テクノロジーを使用してmemoQで翻訳されたバイリンガル文書。翻訳時に、memoQは翻訳メモリと同じようにこれらの文書からマッチを提供します。
- LiveAlign™テクノロジーによるオリジナルドキュメントとその翻訳memoQが整合を行い、翻訳メモリと同じように翻訳結果を取得します。整合が正しくない場合は、リンクを編集すれば、memoQが修正内容に応じてドキュメントペアの再整合を行います。
- EZAttach™テクノロジーによるバイナリ参考資料。これらのファイルをダブルクリックすると、memoQはそれらのファイルを適切なビューアで開きます。
1つのライブ文書資料には、これらすべてのドキュメントタイプを含めることができます。
ここでは、このトピックのさらなるセクションで説明されているmemoQのライブ文書機能の一覧を示します:
- ローカルおよびオンラインのライブ文書資料をセットアップしてアクセスできます:ローカルおよびオンラインのライブ文書を参照してください。
- 各ライブ文書資料の設定を指定して保存できます:ライブ文書設定。
- アクティブなライブ文書資料で、特定の単語や単語の並びを直接調べることができます:訳語検索。
- ライブ文書資料内のドキュメントをレビューおよび編集できます:ライブ文書エディタを参照してください。
これらのアクションとは別に、ライブ文書資料を他のリソースタイプと同じ方法で扱うことができます。リソース共通の機能については、「リソース」を参照してください。
ActiveTM
ActiveTMでは、バイリンガル文書を翻訳メモリのように使用できます。バイリンガル文書をActiveTMとして使用するには、プロジェクトホームのライブ文書ペインでドキュメントをライブ文書資料に追加する必要があります。
比較的頻繁に変更されるドキュメントの数が少なく、漏れがある場合には、ActiveTMを広範囲に使用します。ActiveTMは、疑わしいコンテンツが翻訳メモリに混入することを防ぎます。プロジェクトが完了したら、プロジェクトホームの翻訳ペインでライブ文書資料に追加をクリックして、翻訳されたドキュメントをライブ文書資料に移動することもできます。
ActiveTMバイリンガル文書は、プロジェクトホームのライブ文書ペインで文書をインポートまたはフォルダ構造をインポートボタンをクリックしてインポートできます。ActiveTMドキュメントはインポート後すぐに使用でき、一致に使用できます。ActiveTMドキュメントを編集するには、ライブ文書リボンタブで表示/編集をクリックするか、翻訳結果ペインで一致するものを右クリックします。
EZAttach
EZAttachでは、サードパーティのファイルフォーマットをライブ文書資料に保存できます。PDFファイル、図面、実行可能ソフトウェアなどは、参照資料とすることができます。それらはプロジェクトにパッケージ化されており、EZAttachによりmemoQを離れることなく簡単に翻訳者にファイルを送ることができます。
ライブ文書リボンの文書をインポートをクリックすると、EZAttachファイルをライブ文書資料に追加できます。バイナリファイルを検索します。インポートするファイルを表示するには、ファイル拡張子のドロップダウンリストですべてのファイルを選択する必要があります。開くをクリックすると、文書のインポートオプションウィンドウが開きます。
memoQは自動的にそのままインポート (バイナリ)フィルタを選択します。ファイルをインポートする場合はOKをクリックします。資料内のEZAttachファイルの名前をダブルクリックすると、該当するビューアでファイルが開きます。
LiveAlign
LiveAlign™テクノロジーは、整合と呼ばれるプロセスの革新です。従来の整合とは、2つの言語で2つの同等の文書を取り、翻訳メモリを構築できるようにセンテンス間のリンクを確立することを指します。このようにして、翻訳ツールで準備されていない翻訳がプロセスのアセットになります。
整合が存在するのは、他のテクノロジーがそれを必要としているからです。memoQの革命的なLiveAlign技術は、以前の整合の必要性を減らし、以下のような従来の整合の欠点をなくします:
- 翻訳する前に整合する必要。
- 翻訳メモリに整合結果を保存する必要があり、後でリンクを修正できない状況。
- 整合する価値があるかどうか、つまり、翻訳対象文書と整合する文書にに共通するセグメントがいくつあるかを判断できない。
LiveAlignでは、整合プロセスが翻訳プロセスに移行されるため、手動で整合を行わなくても結果を得ることができます。LiveAlignを使用すると、正確に整合されたセグメントを翻訳に再利用できます。また、整合が正しくない場合は、その場で修正できます。このようにして、LiveAlign文書のペアがどんどん良くなり、セグメントの整合に時間を費やすことがなくなります。
LiveAlign文書ペアは、プロジェクトホームのライブ文書ペインで、整合ペアを追加および文書のリンクをクリックして、インポートできます。LiveAlign文書ペアは、インポート後に即座に一致に使用されます。ドキュメントペアを編集するには、ライブ文書リボンタブで表示/編集をクリック、または翻訳結果ペインでLiveAlignマッチを右クリックします。
Library
Library™テクノロジーを使用すると、ライブ文書の資料にモノリンガル文書を保存できます。これらのドキュメントは、アプリケーションを離れて追加資料を検索することなく、適切な用語を見つけるのに役立ちます。
ドキュメントをLibrary™ドキュメントとして使用するには、プロジェクトホームのライブ文書ペインでドキュメントをライブ文書資料に追加する必要があります。
Library™ドキュメントは、プロジェクトホームのライブ文書でインポート、オプションを設定してインポートまたはフォルダ構造をインポートをクリックしてインポートできます。Library™ドキュメントは、インポート後に訳語検索と一致に使用されます。ドキュメントを編集するには、ライブ文書リボンタブで表示/編集をクリックするか、翻訳結果ペインで一致するものを右クリックします。
ローカルおよびオンラインのライブ文書
物理的な場所によって、memoQは2種類のライブ文書を認識します。
- ローカルライブ文書資料はコンピュータ上に物理的に存在しています。プロジェクトで使用できるようにするには、リソースコンソールでローカルの登録をクリックします。ローカルのライブ文書資料が既に登録されている場合は、プロジェクトホームのライブ文書リボンタブでプロジェクトで使用をクリックします。
- オンラインライブ文書資料はリモートコンピュータ上にあり、インターネットまたはローカルネットワーク経由でアクセスできます。オンラインプロジェクトをチェックアウトすると、関連するライブ文書も含まれているので、個別に処理する必要はありません。ただし、オンラインプロジェクトはオンライン時にのみ利用可能です。含まれるライブ文書についても同様です。チームメンバーは、新しいドキュメントを追加したり、セグメントを再整合または編集したりすることでライブ文書の資料に貢献できます。これらの新しいエントリの処理方法は、プロジェクトマネージャが指定した設定に依存します。プロジェクトにオンラインライブ文書を追加するには、プロジェクトリボンタブのサーバーURLボックスでmemoQ TMSを選択し、プロジェクトホームのライブ文書リボンタブに移動します。資料をプロジェクトに追加するには、オンライン資料の名前の横にあるチェックボックスをオンにします。