Übersetzen mit AGT

Um memoQ AGT zu verwenden, benötigen Sie memoQ TMS 10.4 oder neuer.

memoQ Adaptive Generative Translation (memoQ AGT) ist eine AI-basierte, automatische Übersetzungstechnologie. Diese Technologie wurde insbesondere für Unternehmen mit umfangreichen linguistischen Ressourcen entwickelt, eignet sich aber auch hervorragend für LSPs.

AGT-Workflow, der Folgendes zeigt: In dem orangefarbenen Rahmen befinden sich zwei Kacheln und zwei Pfeile. Auf der ersten Kachel auf der linken Seite steht memoQ 10.4, dann gibt es einen Pfeil, der vorwärts zur "AGT"-Kachel führt, und über dem Pfeil steht "Mit AGT vorübersetztes Ausgangssegment(x), TM(x), TD(x)" am Ende dieses Prozesses. Es gibt auch einen Pfeil, der zurück zur Kachel "memoQ 10.4" führt, auf der "Zielsegment(x)" steht. Außerhalb dieses Prozesses und des orangefarbenen Rahmens befindet sich der Pfeil mit der Aufschrift "LLM Prompt Segment(x)", der zur Kachel "Microsoft Azure Open AI (GPT 3.5 Turbo)" führt, und der Pfeil, der zurück zum Prozess im orangefarbenen Rahmen führt, mit der Aufschrift „Zielsegment(x)".

memoQ AGT basiert auf einem Large Language Model, nämlich Microsoft Azure OpenAI. Da es mit sofortiger Domänenadaptierung arbeitet, ist es wichtig, dass Sie Ihr Projekt in memoQ TMS entsprechend korrekt einrichten.

Die Übersetzungsergebnisse werden gezielt an die im Projekt vorhandenen Sprachressourcen angepasst. Zu diesen Ressourcen gehören Translation Memories (dies sind die wichtigsten Ressourcen bei der Verwendung von memoQ AGT), sowie Termdatenbanken und LiveDocs-Korpora.

Wenn Ihre Translation Memories nicht sehr umfangreich sind, können Sie zusätzlich LiveDocs verwenden und damit Ihren Korpus basierend auf früheren Übersetzungen aufbauen. Je länger Ihr Dokument ist, umso bessere Ergebnisse kann memoQ AGT erzielen.

Navigation

  1. Registrieren Sie sich zuerst für memoQ AGT und fordern Sie einen API-Schlüssel an.

    Das memoQ AGT-Plugin ist nur für die memoQ-Desktop-App verfügbar. Wenn Sie damit übersetzen, können Sie nur lokale Ressourcen verwenden.

  2. Öffnen Sie anschließend memoQ TMS und klicken Sie in der oberen linken Ecke auf das Symbol für die Ressourcenkonsole Symbol "Ressourcenkonsole"..

  3. Wählen Sie in der Liste Ressourcen die Option MT-Einstellungen Symbol für MT-Einstellungen..

  4. Klicken Sie unter der Liste MT-Einstellungen am unteren Ende des Fensters auf Bearbeiten, um eine MT-Einstellungsressource zu bearbeiten oder eine neue zu erstellen.

  5. Konfigurieren Sie in der Registerkarte Services der Ressource für MT-Einstellungen das Plugin Adaptive Generative Translation (AGT).

  6. Geben Sie im Fenster AGT-Plugin-Einstellungen Ihren API-Schlüssel ein und klicken Sie auf die Schaltfläche API-Schlüssel prüfen.

  7. Fügen Sie das AGT-Plugin zu Ihrem Übersetzungsprojekt hinzu.

  8. Klicken Sie im Fenster Übersetzungen oder im Übersetzungseditor im Menüband Vorbereitung auf Vorübersetzen. Klicken Sie in der Dropdown-Liste auf Mit AGT übersetzen AGT-Symbol..

    Die Schaltfläche Vorübersetzen zeigt zwei Optionen im Untermenü: Vorübersetzen und Mit AGT übersetzen.

  9. Das Fenster Mit AGT übersetzen öffnet sich:

    Das Fenster „Mit AGT übersetzen“ zeigt den Text „Verwenden Sie generative AI für bessere maschinelle Übersetzungen. Wählen Sie den Bereich, definieren Sie die zu überschreibenden Segmente und konfigurieren Sie die Lookup-Ergebnisse für genauere Übersetzungsvorschläge“. Darunter befinden sich die Abschnitte Bereich, Vorübersetzte Segmente überschreiben und Domänenadaptierung, in denen die verfügbaren Optionen angezeigt werden. Rechts unten befinden sich die Schaltflächen OK, Abbrechen und Hilfe.

Falls Ihr Projekt nicht für die Verwendung von memoQ AGT konfiguriert ist, zeigt memoQ die folgende Information an:

Das Warnfenster „Mit AGT übersetzen“ zeigt die Warnmeldung an, dass Ihr Projekt nicht für die Verwendung von Adaptive Generative Translation (AGT) konfiguriert ist. Um mit AGT zu übersetzen, müssen Sie zunächst ein Konto bei agt.memoQ.com erstellen und dann das AGT-Plugin in der MT-Einstellungsressource Ihres Projekts konfigurieren. Weitere Details finden Sie auf der AGT-Dokumentationsseite. Rechts unten befindet sich die Schaltfläche Schließen.

Möglichkeiten

  • Wählen Sie den Übersetzungsumfang aus.

    Wenn Sie memoQ AGT zum ersten Mal verwenden, sollten Sie den damit zu übersetzenden Umfang sorgfältig auswählen und nicht zu viele Segmente durch AGT schicken.

  • Entscheiden Sie, was mit den vorübersetzten Segmenten geschehen soll:

    Wenn Sie bereits vorübersetzte Segmente überschreiben möchten, setzen Sie ein Häkchen in das Feld vor Eingefügte Fuzzy-Treffer unter einer Trefferquote überschreiben. Anschließend wählen Sie den Prozentwert für die Trefferquote aus. Während der Vorübersetzung überschreibt memoQ bereits vorübersetzte Segmente, deren Trefferquote unter dem eingestellten Wert liegt.

    Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, verändert memoQ AGT keine vorübersetzten Segmente.

  • Legen Sie fest, welche Fuzzy-Treffer memoQ AGT aus den TMs und den LiveDocs verwenden soll.

    1. Geben Sie im Abschnitt Domänenadaptierung einen gewünschten Wert in das Feld Minimale Trefferquote für TMs und LiveDocs ein. Während der Vorübersetzung wird memoQ keine TM- und LiveDocs-Treffer an memoQ AGT senden, deren Trefferquote unter dem hier angegebenen Wert liegt.

      Treffer aus der Termdatenbank werden IMMER an memoQ AGT gesendet.

    2. Legen Sie anschließend fest, wie viele Treffer memoQ TMS an memoQ AGT senden soll.

      Nicht genügend Treffer? Sie können auch festlegen, dass memoQ AGT überhaupt nicht verwendet werden soll, wenn es nicht genügend Treffer in den angehängten Ressourcen gibt.

Abschließende Schritte

So führen Sie die Vorübersetzung aus und kehren zum Übersetzungseditor oder zur Projektzentrale zurück: Klicken Sie auf OK.

So kehren Sie zum Übersetzungseditor oder zur Projektzentrale zurück, ohne die Dokumente zu verändern: Klicken Sie auf Abbrechen.