Server-Administrator – Standard-Server-Ressourcen

In diesem Bereich können Sie die standardmäßig eingestellten allgemeinen Ressourcen für den memoQ TMS einrichten und auswählen. Der memoQ TMS verwendet diese Einstellungen, wenn Sie ein neues Online-Projekt erstellen.

Wenn Sie beispielsweise spezielle Segmentierungsregeln für die englische Sprache benötigen, dann erstellen Sie Ihre eigenen Regeln, geben Sie diese auf dem Server frei und machen Sie diese hier zum Standard.

Was sind allgemeine Ressourcen? Im memoQ TMS sind alle Ressourcen, bei denen es sich nicht um ein Translation Memory, eine Termdatenbank oder ein LiveDocs-Korpus handelt, allgemeine Ressourcen. Diese werden als "allgemeine" Ressourcen bezeichnet, da sie keine großen Mengen an Text oder anderen linguistischen Informationen enthalten.

Hier sind allerdings nicht alle allgemeinen Ressourcen verfügbar, sondern nur die, die in Online-Projekten verwendet werden können. Weitere Informationen finden Sie weiter unten auf dieser Seite.

Verwalten von memoQ TMS oder memoQ TMS cloud: Dazu müssen Sie Mitglied der Gruppe Administratoren am memoQ TMS oder der memoQ TMS cloud sein und die Projekt-Manager-Edition von memoQ besitzen.

Navigation

    1. Klicken Sie ganz oben im Fenster memoQ auf das Symbol Server-Administrator Symbol für Server-Administrator.. Sie finden das Symbol auch auf der Registerkarte Projekt des Menübands.

    2. Das Fenster Server-Administrator wird geöffnet, in dem der Bereich Verbindung angezeigt wird.

    3. Geben Sie die Adresse des memoQ TMSs ein oder wählen Sie sie aus und klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen Auswählen-Symbol..

      Möglicherweise müssen Sie sich anmelden: Wenn Sie zum ersten Mal auf diesen Server zugreifen, wird das Fenster Am Server anmelden geöffnet. Sie benötigen einen Benutzernamen und ein Kennwort, um auf den Server zuzugreifen.

  1. Klicken Sie unter Kategorie auf Standard-Server-Ressourcen. Der Bereich Standard-Server-Ressourcen wird angezeigt.

    server-administrator-defaults

Möglichkeiten

Sie können für die Ressourcentypen Standards auswählen, die in Online-Projekten verwendet werden:

resconsole-autotrans

Bei einem Set an Auto-Übersetzungsregeln handelt es sich um algorithmische Regeln, anhand derer Textteile in die Zielsprache transformiert werden können. Beispielsweise können Sie damit Datumsangaben, Währungen oder andere Einheiten aus der Ausgangssprache in die Zielsprache konvertieren lassen. Es können sogar Einheitsumrechnungen erfolgen. Auto-Übersetzungsregeln greifen auf reguläre Ausdrücke zurück, um die zu konvertierenden Muster zu erkennen.

resconsole-autocorrect

Bei einer AutoKorrektur-Liste handelt es sich um eine Sammlung von Wortpaaren. Wenn Sie im Übersetzungseditor das erste Wort in einem Paar eingeben, wird es von memoQ durch das zweite Wort ersetzt. Hiermit können Tippfehler automatisch korrigiert bzw. lange Ausdrücke schneller eingegeben werden, wenn diese Ausdrücke in der Übersetzung häufig vorkommen.

resconsole-ignorelists

Bei einer Auslassliste handelt es sich um eine Sammlung von Wörtern, die von der Rechtschreibprüfung akzeptiert werden müssen. Dies sind Wörter, die normalerweise von der Rechtschreibprüfung nicht erkannt werden. Im Übersetzungseditor können Sie einer Auslassliste Wörter hinzufügen, während Sie die Rechtschreibprüfung ausführen.

resconsole-segrules

Wenn in memoQ ein Dokument importiert wird, wird das Dokument in Segmente aufgeteilt. Ein Segment ist normalerweise mehr oder weniger das Gleiche wie ein Satz. Es können aber auch ganz andere Segmente verwendet werden. Mit einem Set an Segmentierungsregeln wird in memoQ festgelegt, wie ein Dokument in Segmente aufgeteilt wird.

resconsole-export

Mit einer Exportpfadregel wird in memoQ festgelegt, wohin abgeschlossene Übersetzungen exportiert werden sollen. Mit dieser Regel werden ein Ordner und ein Dokumentname festgelegt: Wenn Sie den Befehl Export in gespeicherten Pfad verwenden, wird die abgeschlossene Übersetzung von memoQ in diesem Ordner und unter diesem Namen gespeichert.

resconsole-qasettings

In memoQ kann vieles in der Übersetzung automatisch geprüft werden. Diese automatischen Prüfungen werden in memoQ als Qualitätssicherungsprüfungen bezeichnet. In einer QA-Einstellungsressource wird festgelegt, was von memoQ geprüft werden soll und wie. Beispielsweise können Sie die Terminologie, Konsistenz und Segmentlänge überprüfen. Sie können aber auch einfach nur die Inline-Tags überprüfen.

resconsole-tmsettings

Mit einer TM-Einstellungsressource wird in memoQ festgelegt, wie Treffer aus Translation Memories abgerufen werden sollen. Dies betrifft zwei Aspekte: Grenzwerte für Treffer und Abzüge. Grenzwerte für Treffer legen die minimale Trefferquote für in memoQ angezeigte Treffer fest und bestimmen, welche Werte memoQ als gute Treffer einstuft. Diese werden bei der Vorübersetzung verwendet. Abzüge werden angewendet, wenn ein Treffer nicht zuverlässig ist: Ist die Übersetzung schlecht oder unzureichend, wird die angezeigte Trefferrate schlechter sein als die tatsächliche Trefferrate.

resconsole-livedocssettings

Mit einer LiveDocs-Einstellungsressource wird in memoQ festgelegt, wie Treffer aus einem LiveDocs-Korpus abgerufen werden sollen. Dies betrifft zwei Aspekte: Grenzwerte für Treffer und Abzüge. Grenzwerte für Treffer legen die minimale Trefferquote für in memoQ angezeigte Treffer fest und bestimmen, welche Werte memoQ als gute Treffer einstuft. Diese werden bei der Vorübersetzung verwendet. Abzüge werden angewendet, wenn ein Treffer nicht zuverlässig ist: Ist die Übersetzung schlecht oder unzureichend (oder stammt – im Fall von LiveDocs – von einem alignierten Dokumentenpaar und es liegt ein falsches Alignment vor), wird die angezeigte Trefferrate schlechter sein als die tatsächliche Trefferrate.

resconsole-lqa

memoQ bietet linguistische Qualitätssicherung. Dabei handelt es sich um eine Möglichkeit, Dokumenten menschliches Feedback hinzuzufügen. Die Überprüfer können ihr Feedback strukturieren und formalisieren und die Übersetzungen bei Bedarf bewerten. Die LQA-Optionen (LQA-Modelle) werden verwendet, um das Feedback einzugeben und mitzuteilen. Mit einem LQA-Modell werden Fehlerkategorien definiert. Mit deren Hilfe können Sie die Fehlerpunktzahl ermitteln und die Übersetzungen bewerten. Einige Modelle ermöglichen es Ihnen, eine Übersetzung als durchgefallen festzulegen.

resconsole-fontsubst

Mit den Einstellungen für die Schriftartenersetzung wird in memoQ festgelegt, dass im übersetzten Dokument eine andere Schriftart verwendet werden soll. Wenn für die Ausgangssprache ein anderes Schriftsystem verwendet wird als für die Zielsprache, ist dies möglicherweise erforderlich. Wenn beispielsweise ein Dokument aus dem Japanischen ins Englische übersetzt wird, ist für das übersetzte Dokument möglicherweise eine andere Hauptschriftart erforderlich.

resconsole-mt

Mit einem MT-Einstellungsprofil wird in memoQ angegeben, welche Dienste für maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) Sie in Ihren Projekten verwenden möchten und wie diese Dienste konfiguriert werden sollen.

So machen Sie eine Ressource zum Standard:

  1. Wählen Sie oben die Kategorie aus.
  2. Suchen Sie in der Liste nach der Ressource und aktivieren Sie deren Kontrollkästchen.

    memoQ deaktiviert automatisch das Kontrollkästchen der Ressource, die bislang Standard war.

Gibt es viele Standards? Wenn eine Ressource sprachspezifisch ist, können Sie für jede Sprache einen Standard festlegen. Dies betrifft beispielsweise Segmentierungsregeln oder Auslasslisten.

Siehe auch: Dieser Bereich entspricht überwiegend dem Bereich Standard-Ressourcen unter Optionen. Unter Optionen verwalten Sie die Standardwerte für Ihren eigenen Computer. Sie können diese Ressourcen außerdem genau so verwalten wie in der Ressourcenkonsole.

Vorhandene Online-Projekte sind nur dann betroffen, wenn sie bearbeitet werden: Die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen betreffen ausschließlich neue Online-Projekte. Die in einem vorhandenen Online-Projekt verwendeten Ressourcen ändern sich nicht. Außer wenn Sie eine Ressource bearbeiten. Wenn Sie in einer Ressource, die in einem Online-Projekt verwendet wird, eine Änderung vornehmen, kann sich dies auf das Verhalten des Online-Projekts auswirken. Gehen Sie hiermit vorsichtig um.

Weitere Informationen: siehe "Hilfe" zur Ressourcenkonsole.

Abschließende Schritte

So kehren Sie zu memoQ zurück: Klicken Sie auf Schließen.

Oder wählen Sie eine andere zu verwaltende Kategorie aus: