AGTで翻訳する
memoQ AGTを使用するには、memoQ TMS 10.4以降が必要です。
memoQ Adaptive Generative Translation (memoQ AGT)はAIベースの翻訳自動化技術です。企業の言語リソースが豊富な場合に設計されていますが、LSPにも利益をもたらすことができます。
memoQ AGTはMicrosoft Azure OpenAIという大規模な言語モデルと連携し、インスタントドメインアダプテーションを使用しているため、memoQ TMSでプロジェクトをどのようにセットアップするかが重要です。
翻訳結果は、既存の言語リソース、たとえば、翻訳メモリ (memoQ AGTを使用する際に最も重要なリソース)、用語ベース、ライブ文書資料などに合わせて調整されます。
翻訳メモリに大量のデータがない場合は、ライブ文書を使用して、以前の翻訳から簡単に資料を作成できます。ドキュメントが長くなるほど、memoQ AGTにとっては良いことです。
操作手順
-
memoQ AGTプラグインはmemoQデスクトップアプリでのみ利用できます。これを使用して翻訳する場合は、ローカルリソースのみを使用できます。
-
次に、memoQ TMSを開き、左上にあるリソースコンソールアイコン をクリックします。
-
リソースリストからMT 設定 を選択します。
-
MT 設定 リストで、ウィンドウの下部にある編集をクリックしMT設定リソースを編集するか、新規作成します。
-
MT設定リソースのサービスタブでAdaptive Generative Translation (AGT)プラグインを設定します。
-
AGTプラグイン設定ウィンドウでAPIキーを入力し、APIキーのチェックボタンをクリックします。
-
翻訳プロジェクトにAGTプラグインを追加します。
-
プロジェクトの翻訳ウィンドウまたは翻訳エディタの準備リボンで、前翻訳をクリックします。ドロップダウンリストで、AGTで翻訳 をクリックします:
-
AGTで翻訳ウィンドウが開きます:
プロジェクトでmemoQ AGTを使用するように設定されていない場合、memoQは次の情報が表示します:
その他のオプション
-
翻訳範囲を選択します。
memoQ AGTを初めて使用する場合は、範囲を慎重に選び、あまり大きな容量を使用しないように注意してください。
-
前翻訳されたセグメントをどうするかを決定します:
以前の前翻訳を上書きしたい場合は、マッチ率以下の挿入されたあいまい一致を上書きチェックボックスをオンにしてください。次に、マッチ率のパーセンテージ値を選択します。前翻訳の処理中に、memoQはこれよりも低いマッチ率の前翻訳済みセグメントを上書きします。
このチェックボックスをオンにしない場合、memoQ AGTは前翻訳済みセグメントを変更しません。
-
memoQ AGTがどの程度のファジーマッチをTMとライブ文書からピックアップするか決定します。
-
ドメインアダプテーションセクションで、TMおよびライブ文書の最小マッチ率フィールドに値を入力します。前翻訳のプロセスでは、memoQはこれより低いマッチ率のTMおよびライブ文書のファジーマッチをmemoQ AGTに送りません。
用語ベースのマッチは、常にmemoQ AGTに送られます。
-
そして、memoQ TMSがmemoQ AGTに送るマッチの数を決めます。
マッチするものが不足していますか?memoQ AGTを使用しないようにすることもできます。
-