Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Mit dem memoQ-Übersetzungspaket-Assistenten werden Übersetzungspakete über ein Offline-Projekt (lokales Projekt) erstellt, in dem die Dokumente und die Aufgaben Benutzern zugewiesen wurden.

Erste Schritte

Weisen Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale alle Dokumente und Aufgaben Benutzern zu. Navigieren Sie dann zum Bereich Projektverwaltung, und klicken Sie auf der Registerkarte Allgemein zuerst auf Projekt jetzt prüfen. Klicken Sie anschließend auf der Registerkarte Übersetzungs- und Lieferpakete auf Neues Übersetzungspaket erstellen. Alternativ können Sie auch auf der Registerkarte Allgemein auf Neues Übersetzungspaket erstellen klicken.

Schritt 1: Liefertermin für Übersetzungspaket und Umfang


 

Rolle: Wählen Sie die Aufgabe aus (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2), für die das Übersetzungspaket erstellt werden soll.

Liefertermin: Legen Sie einen Liefertermin für die Aufgabe im Übersetzungspaket fest.

Einzuschließende Sprachen für Übersetzungspaket: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für die jeweilige Zielsprache, für die die Aufgabe ausgeführt werden soll. Standardmäßig sind alle Zielsprachen ausgewählt.

Einzuschließende Benutzer für Übersetzungspaket: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für den jeweiligen Benutzer, für den Sie ein Übersetzungspaket erstellen möchten. memoQ erstellt ein Übersetzungspaket pro Benutzer und Zielsprache. (Wenn ein Benutzer in zwei Sprachen übersetzt, erhält er zwei Übersetzungspakete.) Standardmäßig sind alle Benutzer ausgewählt.
 

Klicken Sie auf Weiter >, um fortzufahren. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne die Übersetzungspakete zu erstellen.

Schritt 2: Übersetzungspaket-Optionen


 

Paketpfad: Speicherort und Name des Ordners, in dem die Übersetzungspakete erstellt werden. Sie können diesen Ordner nicht ändern.

Paketbezugsname: Alle Übersetzungspakete besitzen einen Projektnamen. Standardmäßig enthält der Paketbezugsname die Abkürzung für die Aufgabe und den ursprünglichen Projektnamen. Wenn Sie das eigentliche Paket erstellen, werden der Sprachcode, der Name des Benutzers und das Datum hinzugefügt.

Kontrollkästchen Zusammenfügen und Teilen von Segmenten erlauben, wenn keine Konflikte mit Ansichten: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie es den Benutzern während ihrer Arbeit erlauben möchten, Segmente zusammenzufügen und zu teilen. Wenn Sie die Segmente jedoch analog für verschiedene Zielsprachen so belassen möchten, deaktivieren Sie diese Option.

Kontrollkästchen Lokale TMs und TBs einschließen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, enthält das Paket einen TMX-Export aller lokalen Translation Memories und einen CSV-Export aller lokalen Termdatenbanken. Somit stehen dem Benutzer, der das Übersetzungspaket erhält, die gleichen lokalen Ressourcen zur Verfügung. Wenn für das Projekt Online-Ressourcen verwendet werden, enthält das Übersetzungspaket Verweise auf die Online-Ressourcen.

Wichtig: Wenn Sie einem Übersetzungspaket ein lokales Translation Memory oder eine lokale Termdatenbank hinzufügen, wird die gesamte Ressource im Paket an den Übersetzer gesendet. Es wird keine Extraktion ausgeführt. Wenn Sie ein Online-TM oder eine Online-Termdatenbank hinzufügen, enthält das Paket nur einen Verweis, und der Übersetzer verwendet dieses Online-TM bzw. die Online-Termdatenbank direkt. Die Lieferung (*.mqback) enthält keinen TM- oder Termdatenbank-Inhalt, sondern nur die Dokumente.

Kontrollkästchen Lokale Korpora einschließen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, enthält das Paket die lokalen LiveDocs-Korpora, die im Projekt verwendet werden. Die Korpora sind in einem internen Binärformat und als XLIFF-Dateien hinterlegt, sodass sie in andere Tools geladen werden können. In memoQ werden die Binärdateien verwendet.

Kontrollkästchen Vorschaudateien einschließen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, enthält das Paket Vorschaudateien, sodass der Übersetzer eine Echtzeitvorschau des zu übersetzenden Dokuments sehen kann. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn das Paket kleiner sein soll.

Kontrollkästchen Strukturdateien für den finalen Export einschließen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, kann der Übersetzer, der das Paket erhält, die formatierte Übersetzung aus dem Projekt exportieren. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn das Paket kleiner sein soll.
 

Klicken Sie auf Weiter >, um fortzufahren, und auf < Zurück, um zur ersten Seite zurückzukehren und dort Änderungen an den Einstellungen vorzunehmen. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne die Übersetzungspakete zu erstellen.

Schritt 3: Übersetzungspaket überprüfen

 

Auf der letzten Seite des Assistenten werden alle Dateien und zu erstellenden Übersetzungspakete aufgelistet. Hier können Sie überprüfen, ob alle Einstellungen richtig sind. Wenn nicht, klicken Sie auf < Zurück, und ändern Sie die Optionen. Wenn die Einstellungen richtig sind, klicken Sie auf Weiter >. Daraufhin werden die Übersetzungspakete erstellt – dies kann in Abhängigkeit von der Größe des Projekts einige Minuten dauern. Anschließend wird wieder der Bereich Projektverwaltung in der Projektzentrale angezeigt.

Navigation

Klicken Sie auf < Zurück, um auf die vorherige Seite des Assistenten zu gelangen. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne Übersetzungspakete zu erstellen.