Tag-Genauigkeit und Trefferquoten
Wenn memoQ ein Segment in einem TM oder LiveDocs-Korpus nachschlägt, gestatten Tag-Toleranzeinstellungen auch dann exakte Treffer, wenn die Inline-Tags im Ausgangssegment und im TM oder LiveDocs-Korpus gefundenen Text nicht vollkommen identisch sind. Sie können die Einstellungen für die Tag-Genauigkeit in den TM-Einstellungen (über das Dialogfeld "TM-Einstellungen bearbeiten") oder den LiveDocs-Einstellungen (über das Dialogfeld "LiveDocs-Einstellungen bearbeiten") ändern.
Siehe auch: Im Thema Trefferquoten aus Translation Memories und LiveDocs-Korpora erhalten Sie einen Überblick über Trefferquoten im Allgemeinen.
- Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf genau:
Der Trefferwert wird nicht angepasst. Nur Segmente mit identischen Tag-Eigenschaften erhalten einen 100%-Trefferwert. Zu den Tag-Eigenschaften zählen die Tag-Position, der Tag-Typ (öffnend/schließend/leer/memoQ), der Tag-Name und Namen sowie Werte der Tag-Attribute.
- Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf medium:
memoQ meldet einen exakten Treffer (100 %), wenn die Tags vom selben Typ sind und an derselben Position wie im Ausgangstext vorkommen. Sie können unterschiedliche Attribute haben, ohne dass dies zu einer geringeren Trefferquote führt.
- Betrachten Sie dieses Segment aus dem Ausgangstext:
Es gibt für das Segment einen Treffer im TM oder im LiveDocs-Korpus:
memoQ meldet einen exakten Treffer (100 %), weil sich die beiden Segmente nur im Attributwert des <a>-Tags unterscheiden.
- Sehen Sie sich dagegen dieses Segment an:
Folgender Treffer wird zurückgegeben:
Dies ist kein exakter Treffer, da die Reihenfolge der <a>- und <strong>-Tags sich zwischen den beiden Segmenten unterscheidet.
- memoQ gibt weiterhin einen exakten Treffer (100 %) zurück, wenn das Segment im TM oder LiveDocs-Korpus zusätzliche Tags enthält (Tags, die sich nicht im neuen Ausgangssegment befinden). Mit anderen Worten, der TM- oder LiveDocs-Korpus-Treffer muss einen Tag für jeden Tag im Ausgangssegment besitzen, es ist jedoch kein Problem, wenn das Ausgangssegment nicht für jeden Tag im TM oder LiveDocs-Korpus einen passenden Tag hat. Im folgenden Beispiel wird ein exakter Treffer zurückgegeben:
Ausgangssegment:Treffer aus dem TM oder LiveDocs-Korpus:
- Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf permissiv:
memoQ gibt einen exakten Treffer zurück, wenn ein Eintrag mit einem Tag oder einer Tag-Sequenz an der Stelle gefunden wird, an der sich der Tag oder die Tag-Sequenz auch im Ausgangssegment befindet. Die Typen oder die Attribute der Tags spielen keine Rolle.
Zur Wiederholung, memoQ gibt auch dann einen exakten Treffer (100 %) zurück, wenn der TM- oder LiveDocs-Treffer Tags besitzt, die im aktuellen Ausgangssegment nicht vorkommen. memoQ ignoriert diese zusätzlichen Tags im TM- oder LiveDocs-Treffer automatisch.
Beispiel:
Dies ist das Ausgangssegment:
Und die ist der Treffer aus den TM oder LiveDocs-Korpus:
Bei Festlegung der Tag-Genauigkeit auf "Permissiv" ist dies ein exakter Treffer (100 %).
Beispiele:
Anpassung der Zieltext-Tags beim Einfügen eines Treffers aus dem TM
Wenn ein TM-Treffer in das Übersetzungsdokument eingefügt wird, versucht memoQ, die Tags im TM-Zielsegment so anzupassen, dass sie den Tags des nachgeschlagenen Ausgangstexts so ähnlich wie möglich sind.
Wenn das Lookup-Segment genau die gleichen Tag-Informationen aufweist wie das TM-Segment (im genauen Sinn), trifft Folgendes zu:
- Es ist keine Anpassung erforderlich. Das TM-Zielsegment wird so, wie es ist, in das Übersetzungsdokument kopiert.
Wenn sich die Tag-Informationen des Lookup-Segments von denen im TM unterscheiden (Trefferwert ist kleiner oder gleich 100 %, aber die Tag-Genauigkeit ist auf Medium oder Permissiv festgelegt), trifft Folgendes zu:
- memoQ versucht, die entsprechenden Tag-Paare im Lookup-Segment und im TM-Ausgangssegment zu finden.
- memoQ versucht, das Paar des jeweiligen TM-Ausgangssegment-Tags im Zielsegment des TM-Treffers zu finden.
- memoQ ersetzt das Tag im Zieltext des TM-Treffers durch das Tag im Lookup-Ausgangstext.
Beispiel:
Lookup des Segments:
<A>text<B/></A>
Gefundener TM-Eintrag:
Ausgangstext: <C>text</C>
Zieltext: <C>texto</C><D></D>
Tag-Paarung zwischen Lookup- und TM-Ausgangstext:
<A> → <C>
<B/> → nichts
</A> → </C>
Tag-Paarung zwischen TM-Ausgangstext und TM-Zieltext:
<C> → <C>
</C> → </C>
nichts → <D>
nichts → </D>
Anpassung des Zieltexts bei Einfügung:
<C> → <A>
</C> → </A>
<D></D> → bleibt unverändert
Das angepasste Zielsegment sieht also so aus:
<A>texto</A><D></D>
In den meisten Fällen sind die Tags im TM-Ausgangstext identisch mit denen im TM-Zieltext. Wenn der TM-Zieltext jedoch zusätzliche Tags enthält (im obigen Beispiel <D></D>), werden diese unverändert in das Übersetzungsdokument kopiert.