Nach-Übersetzungsanalysebericht erstellen
Die Nach-Übersetzungsanalyse ist ein Bericht über die Einsparungen, die Sie durch TM- und LiveDocs-Trefferquoten erzielt haben, nachdem die Übersetzung abgeschlossen ist.
Mit einer normalen Analyse wird "prognostiziert", wie viel Sie durch Treffer aus Translation Memories einsparen können. Die Nach-Übersetzungsanalyse ermöglicht die Feststellung der tatsächlichen Einsparungen – es wird ermittelt, welchen Betrag die einzelnen Übersetzer in Rechnung stellen können.
Bei der Nach-Übersetzungsanalyse werden die Trefferquoten wie bei einer normalen Analyse unterteilt (101 %, 100 %, 95–99 %, 85–94 %, 75–84 %, 50–74 %, Kein Treffer). Auch der Bericht wird im gleichen Format erstellt. Bei dieser Analyse wird jedoch nicht in den Translation Memories nach den Segmenten gesucht. Stattdessen werden die vorhandenen Trefferquoten aus den Segmenten verwendet:
Die Nach-Übersetzungsanalyse ist am sinnvollsten, wenn die Übersetzung statt von einem von mehreren Übersetzern übernommen wurde. Bei nur einem Übersetzer (pro Zielsprache) lassen sich die möglichen Einsparungen mit einem einfachen Analysebericht genau abschätzen. Dies funktioniert aber nicht, wenn zwei oder mehr Übersetzer an diesem Job arbeiten.
Die Nach-Übersetzungsanalyse ist nach Übersetzern gruppiert. Für jeden Übersetzer, der mindestens ein Segment im Projekt bestätigt hat, wird eine separate Tabelle erstellt. So wissen Sie, welche Einsparungen welchem Übersetzer zuzuordnen sind.
Trefferquoten stammen aus der Vorübersetzung oder den automatischen Lookups: Für Segmente, die durch Vorübersetzung oder Verwendung des automatischen Lookups und Einfügens ausgefüllt werden, sind Trefferquoten angegeben. Andernfalls ist die Trefferquote 0 %. Auch diese Trefferquoten sind in der Nach-Übersetzungsanalyse aufgeführt.
Projekt-Manager-Edition erforderlich: In memoQ translator pro kann keine Nach-Übersetzungsanalyse ausgeführt werden.
Möglich bei gelieferten Dokumenten: Bei lokalen Projekten funktioniert die Nach-Übersetzungsanalyse nur, wenn mindestens ein Dokument vorhanden ist, das in einem Lieferpaket geliefert wurde.
Übersetzer muss bekannt sein: Die Nach-Übersetzungsanalyse zählt Segmente, wo die Übersetzerrolle gespeichert ist. Wenn für ein Segment nicht angegeben ist, welcher Übersetzer es bestätigt hat, oder das Segment nicht von einem Übersetzer bestätigt wurde, wird es nicht berücksichtigt. Das kann vorkommen, wenn Segmente von einem Benutzer in der Rolle Überprüfer 1 statt in der Rolle Übersetzer übersetzt wurden.
Navigation
Öffnen Sie ein lokales Projekt. Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Projektverwaltung aus. Klicken Sie auf die Registerkarte Berichte. Klicken Sie unter Nach-Übersetzungsanalyse auf Jetzt neuen Bericht erstellen.
In Online-Projekten: Öffnen Sie ein Online-Projekt. Wählen Sie im Fenster memoQ-Online-Projekt die Option Berichte aus. Klicken Sie unter Nach-Übersetzungsanalyse auf Jetzt neuen Bericht erstellen.
Möglichkeiten
In den meisten Fällen, vor allem bei Übersetzungen aus dem Englischen, wird der Arbeitsaufwand anhand der Wortzahl des Ausgangstexts berechnet. In einigen Märkten oder Fachgebieten werden Übersetzungen jedoch nach der Anzahl der Zeichen berechnet.
In der bei der Analyse erstellten Tabelle ist immer die Zeichenzahl sowie die Wortzahl angegeben. In den meisten Fällen müssen auch die Leerzeichen gezählt werden.
Stellen Sie sicher, dass das Kontrollkästchen Leerzeichen in Zeichenzählung einschließen aktiviert ist. Alle Leerzeichen werden in memoQ einzeln gezählt. Zwei Leerzeichen direkt nacheinander werden somit als zwei Leerzeichen und nicht als ein Leerzeichen gezählt.
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Wiederholungen haben Vorrang vor 100% Treffern. Dieses Kontrollkästchen ist normalerweise aktiviert. Und es gibt keinen Grund, warum es deaktiviert werden sollte.
Einige Dokumentformate enthalten viele Inline-Tags im Text. Zu diesen Formaten gehören XML, HTML, PDF, InDesign, manchmal Microsoft Word – und eventuell viele weitere Formate.
Das Einfügen dieser Tags an den richtigen Stellen kann viel Arbeit bedeuten. Dies muss sich im Analysebericht widerspiegeln.
Tags werden in memoQ normalerweise gezählt, allerdings in einer separaten Zahlenangabe. Diese lässt sich nur schlecht in die endgültige Wortzahl einbeziehen.
Bei der Tag-Gewichtung können Sie Tags als Wörter oder als Zeichen zählen.
Geben Sie in der Zeile Tag-Gewichtung im Feld Wort/Wörter eine Zahl ein. Wenn Sie z. B. 0.25 eingeben, wird nach jedem vierten Inline-Tag ein Wort gezählt – bzw. ein Viertel Wort nach jedem Tag.
Dies ist auch mit Zeichen möglich. Geben Sie im Feld Zeichen eine Zahl ein. Wenn Sie z. B. 2 eingeben, werden nach jedem Tag zwei Zeichen gezählt.
Sie können mehrere Nach-Übersetzungsanalyseberichte in einem Projekt erstellen. Dies ist beispielsweise der Fall, wenn die Übersetzer zu sehr unterschiedlichen Zeitpunkten liefern.
Wenn mehrere Berichte vorhanden sind, müssen Sie wissen, zu welchem Zeitpunkt und aus welchem Grund die einzelnen Berichte jeweils erstellt wurden. Geben Sie daher beim Erstellen eines Berichts im Feld Optionaler Kommentar für Bericht immer eine Beschreibung ein.
Verwenden Sie nicht die Zählweise gemäß Trados 2007: Normalerweise entspricht die Wortzählung in memoQ der in Microsoft Word. Das Übersetzungstool Trados 2007 oder ältere Versionen (Trados Translator's Workbench) beherrschten lange Zeit den Markt, und es war wichtig, dass mit memoQ ähnliche Wortzahlen berechnet wurden, damit Übersetzungsfirmen die Zahlen vergleichen konnten. Dies ist aber nicht mehr der Fall. Verwenden Sie die Trados 2007-Zählweise nur, wenn Ihr Kunde weiterhin mit einer älteren Trados-Version arbeitet und darauf besteht.
Abschließende Schritte
So führen Sie die Analyse aus und erstellen den Bericht: Klicken Sie auf OK.
So kehren Sie zum Bereich Projektverwaltung zurück, ohne einen Bericht zu erstellen: Klicken Sie auf Abbrechen.
Die Analyse wird auf der Registerkarte Berichte des Bereichs Projektverwaltung unter Nach-Übersetzungsanalyse in einer neuen Zeile hinzugefügt. Die neue Analyse ist immer die erste in der Liste. Klicken Sie in der ersten Zeile unter Nach-Übersetzungsanalyse auf anzeigen.
Die Nach-Übersetzungsanalyse wird immer für alle Dokumente, alle Zielsprachen und alle Übersetzer ausgeführt.
Der Bericht ist nach Übersetzern und nicht nach Zielsprachen oder Dokumenten gruppiert. Mit der Nach-Übersetzungsanalyse kann festgestellt werden, welchen Betrag die einzelnen Übersetzer in Rechnung stellen können.
Nach den Benutzertabellen folgt eine Zusammenfassung, die die gesamten Einsparungen für das Projekt insgesamt anzeigt:
So klappen Sie den Bericht zusammen: Klicken Sie auf ausblenden. So speichern Sie den Bericht in einer CSV-Datei (die Sie in Microsoft Excel öffnen können): Klicken Sie auf exportieren. So löschen Sie den Bericht: Klicken Sie auf löschen.
Wenn sich das Projekt geändert hat und Sie einen neuen Bericht erstellen möchten, klicken Sie erneut auf Jetzt neuen Bericht erstellen. Der neue Bericht wird oben in der Liste angezeigt.