Nach-Übersetzungsanalyse

Die Nach-Übersetzungsanalyse ist eine Funktion, die – nach Abschluss der Übersetzung – eine genaue Analyse der jeweiligen Einsparungen ermöglicht, die durch die verschiedenen TM-Trefferquoten erreicht wurden. Mit "traditionellen" Analysemethoden kann ein Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen "vorhersagen" oder schätzen, wie viel durch Translation-Memory-Treffer eingespart werden wird. Die Nach-Übersetzungsanalyse ermöglicht die Feststellung der tatsächlichen Einsparungen.

Bei der Nach-Übersetzungsanalyse wird die tatsächliche Trefferquote berücksichtigt, die für jedes Segment wie folgt angegeben wird:

conc_post_trans_analysis_match

Es werden die gleichen Trefferquotenbereiche wie für Statistiken (101 %, 100 %, 95–99 %, 85–94 %, 75–84 %, 50–74 %, Kein Treffer) zugrunde gelegt, und die Analyse wird im gleichen Format ermittelt. Der deutlichste Unterschied liegt darin, dass diesmal nicht in den Translation Memories nach den Segmenten gesucht wird. Stattdessen werden die Trefferquoten aus den Segmenten in den Dokumenten verwendet.

Wichtig: Die Trefferquoten in den Dokumenten betragen standardmäßig null (0 %), es sei denn, die Segmente werden durch Vorübersetzung ausgefüllt, oder der Benutzer verwendet Automatisches Lookup und Einfügen. Die Nach-Übersetzungsanalyse verwendet die Zahl neben dem Segment, links neben dem Häkchen oder dem X.

Die Nach-Übersetzungsanalyse ist in der Projekt-Manager-Edition von memoQ verfügbar und funktioniert nur, wenn Sie das aktuelle Projekt als Übersetzungspaket erhalten haben, wenn Sie der Projekt-Manager eines Projekts sind und Lieferpakete erhalten oder wenn Sie an einem Online-Projekt arbeiten.

Immer wenn ein Benutzer in einer Übersetzerrolle ein Segment bestätigt, wird in memoQ Folgendes erfasst:

  • Name des Benutzers
  • Zeitstempel
  • Trefferquote, die derzeit in der Übersetzungsspalte sichtbar ist

    Hinweis: Wenn Sie an einem regulären lokalen Projekt arbeiten, zählen Sie nicht als Übersetzer. Sind sind ein Übersetzer, wenn es sich um ein Online-Projekt handelt und das Dokument Ihnen in der Übersetzerrolle zugewiesen wird oder wenn es sich um ein Übersetzungspaket handelt und Sie dieses Übersetzungspaket als Übersetzer erhalten haben.

Wenn Sie den Nach-Übersetzungsanalysebericht ermitteln möchten, navigieren Sie zur Projektzentrale oder zur Registerkarte Online-Projekt. Klicken Sie im Bereich Projektverwaltung auf die Registerkarte Bericht. Wenn Nach-Übersetzungsanalyse nicht angezeigt wird, klicken Sie auf den Befehl Jetzt neuen Bericht erstellen unter Nach-Übersetzungsanalyse. Sie können die Nach-Übersetzungsanalyse ein- oder ausblenden.

Die Nach-Übersetzungsanalyse wird auf Benutzerbasis ermittelt: Dies bedeutet, dass Sie über Informationen zu den TM-Einsparungen für jeden Übersetzer in Ihrem Projekt verfügen. Hier ein Beispiel:

conc_post_trans_analysis_user_table

Nach den Benutzertabellen folgt eine Zusammenfassung, die die gesamten Einsparungen für das Projekt insgesamt anzeigt:

conc_post_trans_analysis_summary

Wichtig: Bei lokalen Projekten funktioniert die Nach-Übersetzungsanalyse nur, wenn mindestens ein Dokument vorhanden ist, das von einem Übersetzer in einem Lieferpaket geliefert wurde.

Hinweis: Die Nach-Übersetzungsanalyse zählt Segmente, wo die Übersetzerrolle gespeichert ist. Wenn für eine Zeile kein Benutzer als Übersetzer gespeichert ist, wird die Wortzahl nirgendwo angezeigt. Das kann vorkommen, wenn z.B. Segmente vom Überprüfer 1 übersetzt wurden und nicht in der Übersetzerrolle.

Siehe auch: Nach-Übersetzungsanalysebericht erstellen