Rôles d’utilisateur dans la MT+

La mémoire de traduction plus (TM+) peut stocker le rôle de l’utilisateur qui a confirmé une unité de traduction comme étant la dernière.

Si le rôle est enregistré, la MT+ sait si l’utilisateur confirmant était un Traducteur, un Relecteur 1 ou un Relecteur 2. Ces données sont une autre méta-information ajoutée à chaque entrée.

Pour stocker des rôles dans MT+, activez cette fonction dans la boîte de dialogue des Paramètres de MT.

Lors de l’utilisation de MT+, vous pouvez appliquer des pénalités de la même manière que vous le faites avec le MT classique.

Avez-vous créé vos entrées MT+ dans la version inférieure à 10.3? Pas d’inquiétude. Mettez à niveau memoQ 10.3 et utilisez vos entrées sans aucune action supplémentaire.

Que pouvez-vous faire?

Importer ou convertir des rôles TM classiques en format MT+

Si vous devez utiliser ou conserver des rôles du MT classique, vous pouvez soit:

Lors de l’importation de fichiers TMX ou de la conversion de MT en TM+, memoQ peut détecter plusieurs versions de traduction pour le même segment modifié par différents rôles d’utilisateur. Dans ce cas, memoQ sélectionne uniquement l’entrée qui a le « statut » de rôle utilisateur le plus élevé.

Structure montrant comment les rôles sont écrasés dans memoQ: relecteur 2 écrase relecteur 1, qui écrase le rôle Traducteur.

Si vous avez créé des entrées MT+ avec des rôles d’utilisateur dans memoQ 10.3, vous pouvez les importer dans memoQ 10.2 ou 10.1, mais vous devez d’abord les rétrograder.

Rôles utilisateur de magasin

Vous pouvez stocker vos rôles MT uniquement à partir de memoQ 10.3 et versions supérieures.

Si vous voulez enregistrer votre entrée dans un rôle différent tout en laissant la même source et le même contexte, memoQ écrasera votre rôle.

La dernière entrée avec son rôle d’utilisateur est toujours sauvegardée.

Vous pouvez vous attendre à ce que memoQ sélectionne le rôle d’état le plus élevé pour le projet lors de la réécriture du contenu.

Structure montrant comment les rôles sont écrasés dans memoQ: relecteur 2 écrase relecteur 1, qui écrase le rôle Traducteur.

Pour trouver plus facilement les entrées de traduction les plus pertinentes, memoQ vous permet de stocker une seule entrée de mémoire par segment pour le même contexte.

Cependant, rappelez-vous que vous pouvez avoir plusieurs traductions pour le même texte source dans une MT s’ils ont un contexte différent.