content connector server
Le memoQ content connector est livré avec deux types de licences: Standard ou Enterprise. Avec une licence standard, vous pouvez utiliser content connector depuis l’application de bureau memoQ. Avec une licence Enterprise, vous pouvez utiliser content connector avec votre memoQ TMS, aussi.
content connector a trois connecteurs: Système de fichiers, Subversion et Git.
Tout est automatique sauf pour la traduction
Le memoQ content connector est le plus utile lorsque vous avez des projets de traduction qui contiennent un grand nombre de documents, et que les documents peuvent changer fréquemment pendant que le projet est en cours. Ensemble avec memoQ TMS, voici comment content connector traite un projet de traduction (en utilisant le connecteur de système de fichiers) :
- Votre client – l’utilisateur final de la traduction – charge les documents source dans un dossier (en utilisant FTP ou une solution de partage de fichiers telle que Dropbox, OneDrive ou Google Drive)
- content connector surveille ce dossier, et lorsque le contenu change - de nouveaux documents sont ajoutés, ou des documents existants sont modifiés ou supprimés –, il notifie memoQ TMS.
-
memoQ TMS importe les nouveaux documents, les prétraduit et les analyse, puis les attribue aux traducteurs, éventuellement aussi aux relecteurs – et idéalement, cela est complètement automatique.
Utiliser des modèles de projet: Vous pouvez automatiser complètement ce processus si vous mettez en place un modèle de projet pour travailler avec le content connector.
- Les traducteurs et les relecteurs complètent leurs tâches et livrent les documents qui leur ont été attribués.
- memoQ TMS récupère les documents terminés et les envoie au memoQ content connector.
- Le memoQ content connector place les documents terminés dans le dossier de fichiers approprié, afin que le client – l’utilisateur final de la traduction – puisse les récupérer.
-
Dans le graphique ci-dessous, les blocs bleus indiquent les étapes humaines; les actions marquées en vert sont effectuées par content connector ; et le rôle de memoQ TMS est montré en orange.

Si votre organisation est une entreprise de traduction, vous devez accéder à un dossier que votre client a créé. Il y a deux options à organiser cela. Vous devez vous mettre d’accord sur la configuration avec votre client avant de configurer le memoQ content connector et memoQ TMS :
- Votre client place le contenu dans un dossier partagé – soit il télécharge les documents par FTP, soit il partage le dossier via un système de stockage en nuage tel que Dropbox, OneDrive ou Google Drive. Dans ce cas, il y aura une copie de ce dossier sur votre système, aussi. Quel que soit les copies de vos clients dans le dossier, elles apparaîtront de votre côté – et quel que soit votre emplacement dans ce dossier, il sera copié au client. Vous pouvez alors configurer content connector sur votre propre système pour surveiller ce dossier – et ensuite le système de partage de fichiers s’occupera d’une partie de l’automatisation. En fait, c’est content connector qui placera les éléments dans le dossier en votre nom. C’est la solution la plus fiable parce que content connector et memoQ TMS peuvent fonctionner sur le même ordinateur.
- Le dossier est sur un système qui est géré par votre client. Dans ce cas, le content connector peut également être configuré sur le système du client – car memoQ TMS peut accéder à content connector via Internet, aussi. Cependant, c’est la moins préférée solution.
Si votre organisation est une entreprise – par exemple, un créateur de logiciel – qui répond à ses propres besoins en traduction, la configuration sera plus facile. Le contenu traduisible et memoQ TMS seront de votre côté. Il n’est pas nécessaire d’organiser le transfert de documents d’une fin à l’autre. Le memoQ content connector et memoQ TMS fonctionneront sur le même ordinateur.
Si votre organisation est un fabricant de logiciels (ou a une activité similaire), vous pouvez utiliser les connecteurs Git et Subversion pour obtenir du contenu traduisible à partir de vos dépôts. Pour d’autres systèmes de contrôle des versions, contactez-nous - moyennant des frais, notre équipe Business Services peut créer un connecteur pour vous.
Pas de dossier de fichiers, Git ou Subversion? Vous devrez peut-être créer un module personnalisé pour travailler avec l’API de services Web memoQ.
Avez-vous plutôt besoin d’une connexion directe avec votre client pour des projets individuels? Vous devrez peut-être utiliser customer portal, pas content connector.

content connector synchronise deux emplacements: la source du document et un ou plusieurs projets sur un memoQ TMS.
La tâche la plus importante de content connector est de surveiller les changements dans la source du document et d’informer memoQ TMS lorsqu’il y a des changements.
Il y a deux façons de faire cela:
- Interrogation: Une connexion passive ou urbaine signifie que content connector n’est pas parvenu à memoQ TMS. Au lieu de cela, memoQ TMS demande à content connector périodiquement (disons, une fois toutes les heures) s’il y a des modifications, et s’il y en a, c’est memoQ TMS qui télécharge les nouveaux documents et les documents modifiés. Par défaut, content connector et memoQ TMS fonctionnent cette façon.
- Push: Une connexion active ou connexion push signifie que le content connector envoie un message à memoQ TMS chaque fois qu’il y a une modification dans la source du document. Lorsque memoQ TMS recevra ce message, il rappellera le content connector, et – encore une fois – téléchargera de nouveaux documents et des documents modifiés.
- Dans un seul content connector, vous pouvez établir plusieurs connexions différentes à plusieurs sources de contenus différentes. Pour chaque connexion, vous pouvez choisir d’utiliser un sondage ou un push.
Il y a des limites: Certaines sources de connexion, comme Git ou SubVersion, ne peuvent pas utiliser la méthode Push.

Le memoQ content connector contient une logique pour communiquer avec des sources de contenus spécifiques. memoQ TMS interagit avec content connector pour récupérer le texte source. À travers content connector, memoQ TMS peut également renvoyer des traductions terminées à la source de contenus. memoQ TMS utilisera toujours la même logique pour interagir avec content connector, peu importe le type de source de contenus. En d’autres mots, content connector cache les détails techniques de la source de contenus à memoQ.

Dans memoQ TMS, vous mettez en place des projets connectés à des contenus pour travailler avec la source de contenus. Lorsque vous mettez en place un projet connecté à une source de contenu, vous choisissez une connexion de contenu spécifique en utilisant une source de contenus particulière. La source de contenus est essentiellement un dossier (ou un autre type de conteneur) dans la source de contenus, contenant des éléments de texte source. Lorsqu’un projet connecté à des contenus est créé, memoQ récupère automatiquement les nouveaux éléments et les éléments mis à jour dans la source de contenus. S’il y a de nouveaux éléments dans la source de contenus, ils sont automatiquement ajoutés au projet memoQ connecté au contenu. Si certains éléments sont modifiés, les éléments mis à jour sont réimportés dans memoQ et pré-traduits avec des traductions qui pourraient déjà avoir été rédigées pour la version précédente du même document.
Utilisez toujours des modèles dans memoQ TMS: Pour automatiser complètement le traitement du texte source, créez toujours des projets connectés au contenu à partir de modèles. Dans les projets créés à partir d’un modèle, vous pouvez configurer des actions automatisées.
Dans le content connector, vous spécifiez des connexions de contenu. Une connexion de contenu correspond plus ou moins à un projet et précise ce qui suit:
- Dossier (ou un autre type de conteneur) où les éléments en langue source sont stockés;
- Langue source et langue cible pour la traduction;
- Types de documents à importer depuis la source de contenus. La connexion à un contenu peut utiliser les configurations d’importation de memoQ;
- Chemin d’accès au dossier (ou un autre type de conteneur) où les traductions terminées sont enregistrées.
Dans memoQ, les connexions de contenu correspondent à un projet de traduction. Cependant, vous pouvez créer plusieurs projets à partir d’une seuleconnexion.
Le modèle l’emporte sur la source de contenus: Dans une source de contenus, vous pouvez configurer des configurations de filtre de documents pour les différents documents dans les dossiers sources. Cependant, si le modèle contient également des configurations de filtre, memoQ utilisera celles du modèle, et non de la content connector.
Étape suivante: Planifier l’installation content connector