Qterm intégration
Qterm peut être utilisé avec webtrans, ainsi qu’avec memoQ. Qterm et webtrans font partie de memoQweb (legacy), l’environnement de gestion de la traduction et de terminologie basé sur le web.
Qterm et webtrans

Pour utiliser Qterm des bases terminologiques dans un projet en ligne, vous devez créer un projet en ligne:
- Ouvrez votre application de bureau memoQ.
- Dans le tableau de bord memoQ, allez à la zone URL du serveur, sélectionnez votre memoQ TMS dans la liste, puis connectez-vous à votre memoQ TMS.
- Sur l’onglet du ruban du projet, choisissez Nouveau projet > Créer projet en ligne.
- Suivez l’assistant de création de projets.
-
Suivez l’assistant, à l’étape d’ajout des bases terminologiques au projet, vous voyez maintenant également les Qterm bases terminologiques pour lesquelles vous avez le droit d ’accès. Choisissez les Qterm bases terminologiques que vous souhaitez utiliser et classez-les. Le rang détermine quels résultats apparaissent dans le volet Résultats. Le rang le plus élevé est 1.
Remarque : Lorsque vous sélectionnez une Qterm base terminologique pour un projet, vous pouvez également choisir un filtre pour la Qterm base terminologique, par exemple si vous avez créé un filtre pour n’afficher que du contenu spécifique.
- Suivez l’assistant pour Terminer. Le projet en ligne est maintenant créé.
- Retournez au tableau de bord et ouvrez ce nouveau projet en ligne (en double-cliquant ou en cliquant sur Ouvrir dans l’onglet Projet du ruban).
- Ajoutez les document(s) que vous souhaitez traduire. Engagez vos modifications sur le serveur.
- Allez au volet Personnes et ajoutez un nouvel utilisateur ou des utilisateurs.
- Allez dans Traductions et attribuez les utilisateurs aux document(s) selon les rôles (traducteur, relecteur 1, relecteur 2) que vous souhaitez attribuer.
-
Après avoir attribué les documents aux rôles d’utilisateur, par exemple un traducteur, cet utilisateur peut maintenant ouvrir son navigateur, entrer l’URL memoQ TMS que vous devez fournir, et se connecter à memoQwebtrans.
Remarque : L’utilisateur se connecte à memoQwebtrans avec les mêmes identifiants que pour votre memoQ TMS.
- L’utilisateur, par exemple le traducteur, accède aux documents via le navigateur. Il peut ajouter des termes à la base terminologique comme il le fait dans memoQ lui-même, mais la base terminologique est une Qterm base terminologique à la place. Le terme devient immédiatement disponible dans la Qterm base terminologique et peut être consultée et recherchée dans Qterm elle-même.

Vous pouvez modifier une entrée existante dans une Qterm base terminologique de webtrans.
Lorsque vous avez créé le projet en ligne, vous avez accordé des droits d’accès à vos traducteurs et relecteurs pour travailler avec memoQwebtrans (ajoutez-les au memoQweb (legacy) groupe d’utilisateurs externes dans la gestion des utilisateurs de l’Administrateur de serveur > ). En supposant que vous ayez également ajouté une Qterm base terminologique à votre projet et attribué les rôles d’utilisateur.
- Connectez-vous à memoQweb (legacy) avec vos identifiants et l’URL fournie par votre lsp.
- Dans la liste des documents, vous voyez tous les projets et documents qui vous sont attribués.
- Commencez à traduire les documents qui vous sont attribués pour ce projet.
- Vous obtiendrez des résultats de la Qterm base terminologique attribuée à ce projet dans le volet Résultats.
- Lorsque vous souhaitez modifier une entrée spécifique (si vous avez le droit d’accès pour le faire), sélectionnez le terme que vous souhaitez éditer dans le volet Résultats.
- Cliquez avec le bouton droit le terme. La Qterm base terminologique s’ouvre dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de navigateur.
- Éditer le terme.
- Cliquez sur l’icône Enregistrer pour sauvegarder vos modifications. La Qterm fenêtre d’édition de la base terminologique se ferme, et vous êtes redirigé vers l’interface webtrans pour continuer la traduction.
Qterm et memoQ

Qterm est construit sur le moteur de base terminologique de memoQ. Qterm étend les capacités du moteur de base terminologique de memoQ et fournit une interface web.
Les bases terminologiques memoQ peuvent être converties en Qterm bases terminologiques. De nombreux utilisateurs créent et remplissent des bases terminologiques dans memoQ, puis les rendent disponibles et personnalisables dans Qterm. Les bases terminologiques Qterm peuvent être utilisées dans des projets memoQ, mais après avoir converti une base terminologique memoQ en une base terminologique Qterm, vous ne pouvez plus l’éditer dans memoQ ni la reconvertir en memoQ.
Qterm des bases terminologiques peuvent être ajoutées aux projets memoQ. Les traducteurs travaillant sur des projets memoQ ont un accès complet au contenu d’une Qterm base terminologique via memoQ, et tous les termes dans les Qterm bases terminologiques sont mis en évidence sur l’interface de traduction de memoQ.
Qterm utilisateurs sont identiques à ceux du memoQ TMS. Les droits d’accès sont également équivalents et peuvent être configurés dans Qterm et memoQ.
Afin de maintenir la compatibilité entre les deux systèmes, Qterm bases terminologiques ont un ensemble de champs intégrés:
Champs d’entrées:
-
Auteur: Le nom de l’utilisateur qui a créé le terme.
-
Domaine: Spécifie des informations de domaine de sujet de haut niveau.
-
Sujet: Précise les informations sur le champ de sujet.
-
Client: Nom du client pour lequel le projet ou la ressource a été créé.
-
Projet: Identifiant du projet.
-
Titre de l ’image et image: Les bases terminologiques de memoQ utilisent ces informations pour stocker une image.
Champ de langue:
-
Définition: La définition du concept dans une langue donnée.
Champs au niveau du terme:
-
Respect de la casse: La sensibilité à la casse d’un mot. Utilisez Oui pour définir le respect de la casse du terme sélectionné sur sensible. Le terme peut contenir des petites majuscules, des majuscules ou les deux. Seuls les termes écrits exactement de la même manière seront récupérés lors des recherches. Utilisez Permissive pour activer les mots minuscules écrits en majuscules (par exemple, première lettre au début de phrase) mais désactiver les mots majuscules écrits en minuscules (par exemple.) 'IT' est différent de 'it'). Utilisez Non pour indiquer que le cas n’a pas d’importance.
-
Interdit:Un terme interdit indique comment un terme ne doit pas être traduit. Si un terme source est interdit, il n’apparaîtra pas dans le volet Résultats. Si un terme cible est interdit, il apparaîtra dans le volet Résultats en noir. Un terme interdit n’est jamais mis en évidence.
-
Correspondance:
-
Partielle: Utilisez cette valeur pour obtenir des résultats indépendamment de la correspondance de préfixe ou de suffixe. Dans le cas de l’allemand, par exemple, vous avez "Mutter" dans votre base terminologique. Avec le réglage Flou, il trouve aussi "Mütter". L’allemand a beaucoup de composés comme "Festplattenspeicherplatz". Lorsque votre base terminologique contient "Festplatte" et "speicher", elle sera mise en évidence dans le segment source contenant le mot "Festplattenspeicherplatz".
-
préfixe à 50%: Utilisez cette valeur pour définir la sensibilité de correspondance de préfixe de l’entrée de base terminologique sélectionnée comme permissive. Ceci est le paramètre par défaut. Dans le cas d’un projet, memoQ trouvera à la fois projet et projets, mais il ne trouvera pas projet spécifique.
-
Exact: Utilisez cette valeur pour définir la sensibilité de correspondance de préfixe de l’entrée de base terminologique sélectionnée comme insensible. Dans le cas d’un projet, memoQ trouvera le projet mais il ne trouvera pas les projets et les projets spécifiques.
-
Paramètres personnalisés : Utilisez cette valeur pour permettre des caractères génériques dans la base terminologique. Utilisez le tube (|) pour indiquer le début d’une partie variable dans un mot, ou utilisez l’astérisque (*) pour indiquer que n’importe quoi peut venir après le dernier caractère. Si votre terme est Wassert|urm, memoQ trouvera Wasserturm et Wassertürme mais il ne trouvera pas Wasserschutz. Vous pouvez entrer plusieurs mots avec des pipes et des astérisques. Par exemple bankovn|í operac|e récupérera bankovních operací et bankovními operacemi également.
-
-
Préfixes: Définit où se trouve le tube dans le cas de correspondance de préfixe personnalisé.

Dans les projets en ligne, vous pouvez également accéder à Qterm des bases terminologiques et modifier des entrées depuis l’application de bureau memoQ. Ajoutez la base terminologique Qterm au projet tout comme vous ajoutez une base terminologique memoQ. Les bases terminologiques Qterm ont cette icône: .
- Lorsque vous obtenez une suggestion de terme que vous souhaitez consulter ou modifier, faites un clic droit dessus dans le volet de Résultats.
- Cliquez sur Afficher/éditer. Alternativement, vous pouvez cliquer sur Éditer l’entrée dans la section ci-dessous le volet Résultats.
- Une fenêtre du navigateur s’ouvre. Entrez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe. L’interface Web Qterm apparaît.
- Modifiez votre entrée et enregistrez les modifications.

Dans les projets en ligne, vous pouvez également accéder à Qterm des bases terminologiques et y ajouter des entrées depuis l’application de bureau memoQ. Ajoutez la base terminologique Qterm au projet tout comme vous ajoutez une base terminologique memoQ. Les bases terminologiques Qterm ont cette icône: .
Vous pouvez ajouter une Qterm entrée de base terminologique lorsque vous ouvrez un document pour traduire ou réviser:
- Marquez le terme que vous souhaitez ajouter dans le segment source et le segment cible.
- Dans le menu de la barre d’outils, cliquez sur l’icône Ajouter un terme ou appuyez sur Ctrl+E.
- Une fenêtre du navigateur s’ouvre. Entrez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe. L’interface Web Qterm apparaît.
- Ajoutez la nouvelle entrée à la base terminologique Qterm que vous choisissez, et enregistrez les modifications.
Remarque : Lorsque vous traduisez un document et que vous cliquez sur le bouton Ajouter un terme (ou appuyez sur Ctrl+ E) dans memoQ ou memoQwebtrans, les champs de métadonnées de niveau d’entrée(sujet,domaine,client,projet) deviennent disponibles, en plus des champs de niveau de terme(langues,interdit, respect de lacasse,correspondance) et de niveau delangue (définition). Si vous avez saisi une valeur lors de la configuration du projet, par exemple 'memoQLtd' dans le champ Client, alors Qterm remplit ce champ automatiquement.