Projet - Créer un rapport sur la distance d’édition
Sur cette page, vous pouvez créer de nouveaux rapports sur la distance d’édition.
Comment se rendre ici
- Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
- Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.
- En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Reports.
-
En haut de la section Modifier la distance, cliquez sur le lien Créer un rapport. La page Créer un rapport sur la distance d’édition s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?
Choisissez les paramètres pour le rapport
Sur memoQweb, vous ne pouvez comparer que les correspondances insérées par rapport à la traduction actuelle. Dans l’application de bureau memoQ, il y a plus de paramètres.
Pour vous donner une idée de l’ampleur du travail du traducteur, ce paramètre compare le travail du traducteur aux correspondances de la mémoire de traduction qui ont été insérées dans les segments.
Cochez la case Afficher les résultats pour chaque fichier afin de créer un rapport séparé pour chaque fichier que vous avez dans le projet. Les rapports créés sont plus détaillés et montrent tous les scores de distance d’édition par type (par exemple, X-Translated,Aucune correspondance insérée,machine traduite, etc.)
Lorsque cette option est cochée, memoQ calcule les statistiques pour chaque fichier et crée un résumé pour tous ceux-ci.
Pour obtenir la quantité de travail en caractères, utilisez la méthode Levenshtein pour mesurer la distance. Cette méthode a plus de sens lorsque vous devez voir combien un traducteur a travaillé - pas combien du texte inséré a été modifié. C’est parce que dans un projet de traduction moyen, de nombreux segments sont traduits à partir de zéro, sans insérer d’abord une correspondance.
Utilisez Fuzzy seulement si le travail était similaire à l’édition: Compter en pourcentage est utile s’il y avait une correspondance pour la plupart des segments. Cela se produit si vous mettez à jour une traduction vers une nouvelle version, et qu’il y a peu de différence. Ou, lorsqu’il y avait de la traduction automatique et de la post-édition.
N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.
Ajouter un commentaire au rapport
Dans la section Commentaire, tapez un commentaire dans le champ de texte si nécessaire. Après avoir créé le rapport, une icône de bulle apparaîtra après le nom du rapport. Pour voir le commentaire, survolez l’icône avec votre souris.
Si vous créez plusieurs rapports sur la distance d’édition pour un projet, vous pouvez utiliser des commentaires pour trouver un rapport plus facilement.
Lorsque vous avez terminé
Pour créer le rapport avec les paramètres que vous avez choisis : Cliquez sur le bouton Créer un rapport.
Retourner à la page Rapports et ne pas créer de rapport: Cliquez sur le lien Annuler.