Créer un rapport sur la distance d’édition
Un rapport sur la distance d’édition montre combien de travail a été effectué sur un projet, par:
-
traducteur - la modification qu’ils ont apportée dans la mémoire de traduction correspond.
-
relecteur - le travail du traducteur qui devait être corrigé.
Lorsque memoQ crée le rapport sur la distance d’édition, il mesure la différence entre votre première traduction (ou une ébauche) et la version finale. memoQ vous donne des chiffres pour l’ensemble du projet, mais il ne fonctionne que sur les documents livrés et les segments confirmés.
Vous pouvez choisir de montrer la différence en caractères ou en pourcentages:
-
Levenshtein - la différence est montrée dans les caractères.
-
Approximatif - la différence est montrée en pourcentages. memoQ regroupe également les résultats par plages de pourcentages, de manière similaire aux plages partielles dans les rapports d’analyse.
La distance est 100% s’il n’y a pas de correspondance: Lorsque la traduction devait être écrite à zéro parce qu’il n’y avait pas de correspondance, la distance d’édition sera de 100% (ou le nombre de caractères dans la traduction).
Un rapport sur la distance d’édition ne montre pas le temps passé sur le projet. Pour cela, il y a le rapport sur le temps d ’édition.
Comment se rendre ici
Dans des projets locaux (et des copies récupérées de projets en ligne) :
-
Dans Accueil, choisissez Aperçu
.
-
Cliquez sur l’onglet Rapports.
-
Sous les statistiques sur la distance d’édition, cliquez sur Créer un nouveau rapport maintenant.
-
La fenêtre Modifier des statistiques de distance apparaît.
Dans les projets en ligne:
-
Dans la fenêtre du projet en ligne memoQ, choisissez Rapports.
-
Sous le rapport sur la distance d’édition, cliquez sur Créer un nouveau rapport maintenant.
-
La fenêtre Modifier des statistiques de distance apparaît.
Choix limité dans les projets en ligne: Vous ne pouvez créer que le rapport de correspondances insérées par rapport aux traductions actuelles. Pour d’autres options, consultez le projet.
Que pouvez-vous faire?
Configurer comment memoQ devrait compter les mots et les caractères:

Cliquez sur le bouton radio Correspondances insérées par rapport aux traductions actuelles. Pour mesurer la distance, choisissez Levenshtein.
Pour vous donner une idée de l’ampleur du travail du traducteur, ce paramètre compare le travail du traducteur aux correspondances de la mémoire de traduction qui ont été insérées dans les segments.
memoQ calcule la distance d’édition uniquement pour les segments qui sont déjà confirmés.
Pour obtenir la quantité de travail en caractères, utilisez la méthode Levenshtein pour mesurer la distance. Cette méthode a plus de sens lorsque vous devez voir combien un traducteur a travaillé - pas combien du texte inséré a été modifié. C’est parce que dans un projet de traduction moyen, de nombreux segments sont traduits à partir de zéro, sans insérer d’abord une correspondance.
Utilisez Fuzzy seulement si le travail était similaire à l’édition: Compter en pourcentage est utile s’il y avait une correspondance pour la plupart des segments. Cela se produit si vous mettez à jour une traduction vers une nouvelle version, et qu’il y a peu de différence. Ou, lorsqu’il y avait de la traduction automatique et de la post-édition.
Cochez la case Afficher les résultats pour chaque fichier afin de créer un rapport séparé pour chaque fichier que vous avez dans le projet. Les rapports créés sont plus détaillés et montrent tous les scores de distance d’édition par type (par exemple, X-Translated,Aucune correspondance insérée,machine traduite, etc.)
Lorsque cette option est cochée, memoQ calcule les statistiques pour chaque fichier et crée un résumé pour tous ceux-ci.

Cliquez sur le bouton radio Calculer la distance entre, et choisissez les versions que vous souhaitez comparer.
Ne fonctionne pas dans des projets locaux "normaux" : Vous pouvez utiliser le rapport sur la distance d’édition du relecteur dans les projets en ligne principalement, ou dans les projets locaux qui sont distribués par des packages de traduction. Ce sont des projets qui ont traduction et révision. De plus, la traduction et les étapes de relecture ne doivent pas se chevaucher. (Vous pouvez choisir cela lorsque vous configurez un projet en ligne.)
Normalement, vous compareriez le texte du relecteur avec la version du traducteur et calculeriez - en% - combien de pourcentage du texte du traducteur a été modifiée. Plus précisément, il s’agit de vos choix:
- Traducteur > relecteur 1: Pour analyse de coût : Choisissez ceci si vous voulez une estimation du coût de la première passe de révision. Pour le contrôle qualité : Choisissez ceci s’il y a un relecteur 1 dans le projet, et qu’il fait la plupart de l’édition.
- Traducteur > relecteur 2: Pour analyse de coût : Choisissez ceci si vous avez besoin du coût global de l’édition humaine. Pour le contrôle qualité : Choisissez ceci si vous voulez obtenir un aperçu de la qualité de la traduction. Vous obtenez un nombre assez fiable si le relecteur 2 travaille selon des lignes directrices clairement définies, évitant la plupart des modifications préférentielles.
- Relecteur 1 > relecteur 2: Pour analyse de coût : Choisissez ceci si vous avez besoin du coût de la deuxième phase d’édition. Pour le contrôle qualité : Choisissez ceci si vous voulez évaluer le travail de relecteur 1.
- Dernière livraison > texte actuel: Choisissez ceci si vous êtes le relecteur et que vous devez savoir combien vous avez travaillé.
Pourcentage ou caractères? Choisissez Levenshtein si vous avez besoin de la distance d’édition en caractères. Utilisez ce numéro pour avoir une idée du temps et de l’argent nécessaires pour effectuer un montage approprié. Choisissez Fuzzy pour obtenir un pourcentage. Regardez seulement le pourcentage global - utilisez ce chiffre si vous voulez une idée de la qualité de la traduction.

Vous pouvez demander plusieurs rapports sur la distance d’édition dans un projet - pour des raisons différentes et différentes.
Lorsque vous avez plusieurs rapports, assurez-vous de toujours taper une description dans le commentaire facultatif pour la zone de commentaire pour le rapport.
N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.
Lorsque vous avez terminé
Pour créer le rapport sur la distance d’édition: Cliquez sur OK.
Pour revenir au volet Vue d ’ensemble sans créer le rapport: Cliquez sur Annuler.

memoQ ajoute l’analyse à l’onglet Rapports sous Modifier les statistiques de distance. La nouvelle analyse sera la première sur la liste.
Vue pour les comptes Levenshtein:
Voir pour comptes Fuzzy:
Vue pour rapport détaillé créé avec Afficher les résultats pour chaque option de fichier:
Pour effondrer le rapport Cliquez sur masquer. Pour enregistrer le rapport dans un fichier CSV (que vous pouvez ouvrir dans Microsoft Excel) : Cliquez sur exporter. Pour supprimer le rapport: Cliquez sur supprimer.
Pour obtenir un nouveau rapport parce que le projet a été modifié, cliquez sur Créer un nouveau rapport maintenant encore. Le nouveau rapport apparaît en haut de la liste.