Créer un rapport sur le temps d’édition
memoQ peut enregistrer combien de temps vous passez à éditer un document. Plus précisément, memoQ enregistre le temps d’édition pour chaque segment, dans chaque rôle. Il y a un temps d’édition lorsque vous travaillez sur le document en tant que traducteur, un autre temps d’édition lorsque vous travaillez en tant que relecteur 2, et ainsi de suite.
Après que les temps d’édition ont été enregistrés, memoQ peut en faire le rapport. La commande Créer un rapport de temps d’édition est pour cela.
Vous utiliseriez le rapport sur le temps d’édition à deux fins, principalement:
- Vérifiez combien de temps il faut pour traduire certains types de documents. À partir de ces informations, vous pouvez affiner les poids que vous utilisez pour divers pourcentages de correspondance (en savoir plus en créant un rapport d’analyse)
- Voyez combien de temps il faut pour réviser une traduction. Cela aide à évaluer le travail d’un traducteur et à planifier le calendrier d’un projet de traduction plus large.
MemoQ mesure non seulement le temps d’édition: il mesure aussi la vitesse de traduction (ou d’édition). Il utilise le mot source (et le caractère) pour calculer le nombre de mots (ou caractères) traduits en une heure.
memoQ regroupe également les résultats par pourcentage de correspondance. Si un segment avait une correspondance avec un certain pourcentage, memoQ additionne les temps d’édition pour ces segments, en plus de compter le texte entier.
Comment se rendre ici
Ouvrir un projet local, ou un projet récupéré d’un serveur. Dans l'Accueil, choisissez Vue d’ensemble. Cliquez sur l’onglet Rapports, et sous le temps d ’édition, cliquez sur Créer un nouveau rapport maintenant.
Activez la mesure d’abord: Normalement, memoQ ne suit pas les temps d’édition. Avant de commencer à travailler sur le projet, allume ceci. Ouvrez Options, choisissez Divers, et cliquez sur l’onglet Éditer l’heure. Cochez la case l’heure d’édition pendant que je travaille. Cliquez sur OK.
Ne fonctionne pas dans les projets en ligne: memoQ ne synchronise pas les temps d’édition. Pour prendre les temps d’édition et la rapidité de traduction dans un projet en ligne, vous devez demander aux traducteurs et aux relecteurs d’activer la mesure dans leurs copies de memoQ, de créer des rapports lorsqu’ils ont terminé, et de vous envoyer les rapports.
Lorsque memoQ enregistre les temps d’édition, vous pouvez les voir dans l’éditeur de traduction, entre la grille et le Volet d’aperçu, à droite.
Que pouvez-vous faire?
Configurer comment memoQ doit compter les mots et les caractères. Rappelle-toi: memoQ compte les mots et les caractères pour calculer la vitesse de traduction. Cela signifie le nombre de mots ou de caractères traduit par heure.

Dans la plupart des cas, surtout lorsque vous traduisez de l’anglais, le travail est mesuré par le nombre de mots du texte source. Mais dans certains marchés ou domaines de sujet, la traduction est mesurée par le nombre de caractères.
Dans le tableau résultant, memoQ vous donne toujours le nombre de caractères ainsi que le nombre de mots. Dans la plupart des cas, vous devez également compter les espaces.
Assurez-vous que la case de comptes de caractères Inclure les espaces est cochée. memoQ compte chaque espace séparément. Deux espaces l’un après l’autre comptent comme deux, pas un.

Certains formats de document comportent beaucoup de balises internes dans le texte. De tels formats sont XML,HTML,PDF,InDesign, parfois Microsoft Word - et potentiellement bien d’autres.
Insérer ces balises aux bons endroits peut représenter beaucoup de travail. Le rapport d’analyse doit en tenir compte.
Normalement, memoQ compte les balises, mais elles ne sont pas incluses dans le nombre total de mots ou le nombre de caractères.
Pour configurer cela, vous pouvez compter les balises comme des mots ou des caractères.
Dans le segment de Poids de balises, tapez un nombre dans la zone mot. Par exemple, si vous tapez 0,25, memoQ compte un mot après chaque quatre balises internes - ou un quart de mot après chaque balise.
Vous pouvez également compter cela avec les caractères. Tapez un nombre dans la zone caractères. Par exemple, si vous tapez 2, memoQ compte deux caractères après chaque balise.

Vous pouvez demander plusieurs rapports sur le temps d’édition dans un projet - pour des raisons différentes et différentes. Par exemple, si une équipe de traducteurs travaille sur le projet, vous voudrez peut-être prendre la vitesse de chaque traducteur séparément.
Quand il y a plusieurs rapports, vous devez savoir quand et pourquoi chacun d’entre eux a été créé. Lorsque vous créez un rapport, assurez-vous de toujours taper une description dans la zone de commentaire facultatif pour le rapport.
N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.
Lorsque vous avez terminé
Pour obtenir le rapport sur le temps d’édition: Cliquez sur OK.
Pour revenir au volet Vue d ’ensemble sans générer le rapport: Cliquez sur Annuler.

memoQ ajoute l’analyse à l’onglet Rapports du volet Vue d’ensemble, dans un nouveau segment sous le temps d ’édition. La nouvelle analyse sera la première. Dans le premier segment sous temps d’édition, cliquez sur afficher. Il ressemble à ceci:
Pour effondrer le rapport Cliquez sur masquer. Pour enregistrer le rapport dans un fichier CSV (que vous pouvez ouvrir dans Microsoft Excel) : Cliquez sur exporter. Pour supprimer le rapport: Cliquez sur supprimer.
Pour obtenir un nouveau rapport parce que le projet a été modifié, cliquez sur Créer un nouveau rapport maintenant encore. Le nouveau rapport apparaît en haut de la liste.