Projet - Rapports
Sur cette page, vous pouvez vérifier la progression, l’analyse post-traduction et le rapport sur les modifications apportées par le relecteur. Vous pouvez également voir et créer de nouveaux rapports d’analyse.
Comment se rendre ici
- Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
- Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.
- En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Reports.
Que pouvez-vous faire?

Un rapport de progression est une vue d’ensemble de l’avancement d’un projet. Cela vous donne une répartition par état de segment.
Créer un rapport de progression: Vous avez besoin de l’application de bureau memoQ pour cela. Pour en savoir plus, consultez le sujet des rapports de progression dans les documents memoQ.
Élargir un rapport: Cliquez sur la flèche vers le bas à gauche de son nom.
Télécharger le rapport en fichier .csv Cliquez sur son bouton Télécharger le rapport .
Pour supprimer le rapport: Cliquez sur son bouton Supprimer le rapport .


Avant de commencer le travail, vous devez avoir une idée à quel point ce travail sera. Si vous avez des correspondances de mémoire de traduction, vous devez généralement travailler moins. Surtout lorsqu’il s’agit de traduire des documents qui ont des versions précédemment traduites. Dans ce cas, le travail de traduction réel peut représenter aussi peu que 10% (ou même moins) du nombre total de mots des documents source - car une grande partie du texte peut utiliser la traduction d’avant.
memoQ regroupe les comptes de mots en catégories de correspondances: vous saurez combien de mots se trouvent dans les segments qui ont des correspondances exactes; combien ont des correspondances de 95%, etc.
Pour chaque catégorie de correspondance, vous pouvez avoir un poids. Le poids est compris entre 0% (aucun travail du tout) et 100% (traduire chaque mot depuis le début). Vous multipliez le nombre de mots dans une catégorie par le poids. Alors vous aurez un nombre de mots théorique, pondéré.
Exemple: Si un segment a une correspondance de 90%, cela signifie généralement une différence d’un mot. Votre poids pour cette catégorie de match (85-94 %) pourrait être de 50%. Si le segment contient 10 mots, vous comptez 5 mots pour ce segment.
Les comptes de mots pondérés n’ont de sens que si votre projet dispose d’au moins une mémoire de traduction ou d’une base LiveDocs.
Pour créer un rapport d’analyse: En haut de la section Analyse, cliquez sur le lien Créer un rapport. La page Créer un rapport d’analyse s’ouvre.
Élargir un rapport: Cliquez sur la flèche vers le bas à gauche de son nom.
Télécharger le rapport en fichier .csv Cliquez sur son bouton Télécharger le rapport .
Pour supprimer le rapport: Cliquez sur son bouton Supprimer le rapport .

Un rapport sur la distance d’édition montre combien de travail a été effectué sur un projet - par un traducteur ou un relecteur.
Sous la distance d’édition, vous pouvez voir tous les rapports sur la distance d’édition qui ont été créés dans le projet. Au début, cette liste peut être vide. Cependant, si le projet a été créé à partir d’un modèle, certains rapports ont peut-être été exécutés automatiquement.
Pour créer un rapport sur la distance d’édition: En haut de la section Modifier la distance, cliquez sur le lien Créer un rapport. La page Créer un rapport sur la distance d’édition s’ouvre.
Élargir un rapport: Cliquez sur la flèche vers le bas à gauche de son nom.
Télécharger le rapport en fichier .csv Cliquez sur son bouton Télécharger le rapport .
Pour supprimer le rapport: Cliquez sur son bouton Supprimer le rapport .

L’analyse post-traduction (APT) est un rapport des économies que vous avez réalisées sur les pourcentages de correspondance de MT et des Bases LiveDocs – après que la traduction soit terminée.
L’analyse normale "prédit" combien vous pourriez économiser sur les correspondances de mémoire de traduction. L’analyse post-traduction vous donne les économies réelles - elle indique combien chaque traducteur peut facturer.
L’analyse post-traduction examine le pourcentage de correspondance dans chaque segment et les regroupe tout comme l’analyse normale (101%, 100%, 95-99%, 85-94%, 75-84%, 50-74%, Pas de correspondance), et crée un rapport dans le même format. Mais cette fois-ci, memoQ ne recherche pas les segments dans les mémoires de traduction. Au lieu de cela, il prend les pourcentages de correspondance qui sont déjà présents dans les segments:
L’analyse post-traduction a le plus de sens si la traduction a été réalisée par plusieurs traducteurs plutôt que par un seul. S’il n’y a qu’un seul traducteur (par langue cible), un simple rapport d’analyse fournit une estimation précise des économies possibles. Mais cela ne fonctionne pas si deux traducteurs ou plus font le travail.
L’analyse post-traduction est regroupée par traducteur. Vous obtenez un tableau séparé pour chaque traducteur qui a confirmé au moins un segment dans le projet. Cela signifie que vous saurez qui a utilisé les économies.
Créer un rapport d’analyse post-traduction Vous avez besoin de l’application de bureau memoQ pour cela. Pour en savoir plus, consultez le sujet des documents memoQ sur les rapports d’analyse post-traduction.
Élargir un rapport: Cliquez sur la flèche vers le bas à gauche de son nom.
Télécharger le rapport en fichier .csv Cliquez sur son bouton Télécharger le rapport .
Pour supprimer le rapport: Cliquez sur son bouton Supprimer le rapport .

Un rapport sur les modifications apportées par le relecteur montre dans quelle mesure un relecteur a modifié les documents avec le suivi des modifications activé.
Créer un rapport sur les modifications apportées par le relecteur Vous avez besoin de l’application de bureau memoQ pour cela. Pour en savoir plus, consultez le sujet des rapports sur les modifications apportées par le relecteur dans la documentation de memoQ.
Élargir un rapport: Cliquez sur la flèche vers le bas à gauche de son nom.
Télécharger le rapport en fichier .csv Cliquez sur son bouton Télécharger le rapport .
Pour supprimer le rapport: Cliquez sur son bouton Supprimer le rapport .

Atteindre ces actions : Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le menu Plus d’options .
- Télécharger des documents terminés du projet: Cliquez sur Exporter le projet. Votre navigateur enregistre les fichiers dans un package ZIP dans son dossier « Télécharger ».
-
Pour relier le projet à une customer portal demande: Cliquer sur Lier à la demande du client. Dans la fenêtre Lier à la demande du client, choisissez la demande dans le menu déroulant.
Pour continuer: Cliquez sur le bouton Lier le projet. Annuler vos modifications: Cliquez sur le lien Annuler.
Fonctionne seulement s’il y a des demandes non liées aux projets sur le memoQ TMS. Sinon, le menu déroulant est vide. En apprendre davantage sur les demandes ici.
-
Archiver un projet et le déplacer vers la page Projets archivés: Cliquez sur Archiver. Pour ouvrir un projet archivé, vous devez le restaurer à partir des archives.
Dans la fenêtre du projet Archive, définissez le modèle de nom de fichier. Insérer un espace réservé: Cliquez sur le lien Insérer, puis choisissez un espace réservé dans la liste.
Pour continuer: Cliquez sur le bouton Archiver le projet. Annuler vos modifications: Cliquez sur le lien Annuler.
-
Pour retirer le projet et le déplacer vers les projets dans la page corbeille: Cliquez sur Déplacer dans la corbeille. Là, vous pouvez restaurer ou supprimer définitivement le projet.
Il n’y a pas de fenêtre de confirmation: Lorsque vous cliquez sur Déplacer vers la Corbeille, le projet est supprimé et vous revenez à la liste des projets actifs.
-
Pour ouvrir le projet dans l’application de bureau memoQ: Cliquez sur Continuer dans memoQ.
Pour créer une copie locale du projet afin de travailler avec son contenu : Cliquez sur le bouton Récupérer le projet. Dans memoQ, l’Accueil - onglet Traductions s 'ouvre.
Ouvrir le projet en ligne pour la gestion : Cliquez sur le bouton Gérer le projet. L’onglet Traductions du projet en ligne memoQ s’ouvre.

Lorsque vous lancez un projet en ligne, vous démarrez sa chaîne de notification: memoQ TMS envoie un courriel initial à tous les participants. Ce courriel contient des renseignements détaillés sur l’accès au projet en ligne. Plus tard, lorsqu’il y a un changement dans l’état du flux de travail d’un document, memoQ TMS envoie d’autres courriels aux participants et au chef de projet.
Lancer un projet: Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton Lancez. Le mot Lancement avec un fond bleu apparaîtra sous le nom du projet. Vous ne pouvez pas annuler le lancement d’un projet.
Vous terminez un projet si vous ne vous attendez plus à travailler dessus. Si vous utilisez des modèles de projet, vous pouvez configurer des actions automatiques qui se produisent lorsque vous terminez le projet.
Configurer des modèles dans l’application de bureau memoQ. Ensuite, vous pouvez créer des projets en utilisant ces modèles dans memoQweb. Pour en savoir plus, consultez la discussion sur la modification des modèles de projet.
Pour conclure un projet lancé: Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton Terminer. Pour continuer: Cliquez sur le bouton Terminer le projet. Fermer la fenêtre de confirmation sans conclure le projet: Cliquez sur le lien Annuler. Vous ne pouvez pas annuler la finalisation d’un projet.

Voir les notifications liées au projet et les communications: Dans le coin supérieur droit, cliquez sur l’icône de cloche (). Dans le volet Notifications, vous pouvez voir des notifications concernant les échéances manquées, les actions automatiques échouées, la connexion à un contenu perdu, etc.
Pour retirer une notification de la liste: Cliquez sur le lien Dismiss en dessous. Pour supprimer toutes les notifications: Au-dessus de la liste, cliquez sur le lien Tout rejeter.
Pour fermer le volet, cliquez sur l’icône X.