Ressources > mémoires de traduction > Créer
Vous pouvez créer une nouvelle mémoire de traduction sur cette page.
Les mémoires de traduction sont bilingues: Une mémoire de traduction a une langue source et une langue cible. Certaines mémoires de traduction sont réversibles.
Comment se rendre ici
- Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
- Dans la barre latérale gauche, cliquez sur l’icône Ressources
.
- Sur la page des ressources, cliquez sur l’icône des mémoires de traduction
.
-
Haut à droite, cliquez sur le bouton Créer un nouveau bouton. La ressource > mémoires de traduction > Créer la page s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?
Définir le nom de la MT, les langues et comment elle suit l’origine des segments
Faites cela dans la section Propriétés.
Le nom doit être unique sur le serveur.
Dans les menus déroulants de la langue source et de la langue cible, commencez à taper, puis cliquez sur la langue dont vous avez besoin.
Vous ne pouvez pas changer ce paramètre après que la mémoire de traduction a été créée.
Lorsque vous confirmez un segment dans l’éditeur de traduction, memoQ enregistrera le nom du document ainsi que le segment et sa traduction. Cela peut être intéressant lorsque vous révisez des traductions - ou que vous devez décider de quel degré de confiance accorder à la traduction.
Si vous ne voulez pas que les noms de document figurent dans la mémoire de traduction: Décochez la case du nom du document du magasin.
S’il y a au moins deux documents différents qui ont le même nom: Cela est possible si vous travaillez sur des documents importés de différents dossiers. Pour vous assurer que les noms des fichiers stockés sont différents, cochez la case chemin complet de stockage.
Choisissez comment le MT gère le contexte; si sa paire de langues est réversible; et comment il est optimisé
Faites cela dans la section Paramètres.
memoQweb suggère des paramètres par défaut qui conviennent à la plupart des MT. Si vous avez besoin d’utiliser d’autres paramètres, cliquez sur le lien Modifier les paramètres par défaut. Alors, choisissez parmi les options suivantes:

La mémoire de traduction vous donnera une correspondance en contexte si le segment et son contexte sont les mêmes dans la mémoire de traduction. Pour retourner des correspondances en contexte, une mémoire de traduction doit stocker le contexte.
Par exemple, si vous devez reconstruire la traduction d’un document à partir d’une mémoire de traduction, vous avez besoin des correspondances en contexte. Ils sont également utiles si vous devez mettre à jour la traduction pour une nouvelle version du document source, et qu’il y a peu de différences entre les deux versions.
memoQ a deux types de correspondances en contexte:
Correspondance simple en contexte: Correspondances exactes en contexte pourcentage de correspondance
- Contexte du flux de texte - lorsque le document source contient du texte en cours d’exécution, le contexte est le segment précédent et le segment suivant.
- Contexte basé sur l’ID - lorsque le document source est une table ou un document structuré où chaque entrée a, ou peut avoir, un identifiant. Dans ce cas, le contexte est l’identifiant, et memoQ renvoie une correspondance en contexte si le segment et l’identifiant sont identiques dans la mémoire de traduction.
Correspondance en contexte double: Correspondance à 102% pourcentage de correspondance
-
Un contexte double est possible dans des documents qui contiennent à la fois du texte en cours d’exécution et des identifiants. Dans ce cas, memoQ peut vérifier à la fois dans la mémoire de traduction.
Pour en savoir plus sur le pourcentage de correspondance: Lisez le sujet sur les pourcentages de correspondance des mémoires de traduction et des bases LiveDocs.
Mémoire de traduction sans contexte:
Vous pouvez également créer une mémoire de traduction qui ne stocke aucun contexte. Ceci n’est pas recommandé à moins que vous ne prévoyiez d’utiliser la mémoire de traduction uniquement à titre de référence et d’importer des fichiers de mémoire de traduction d’un autre outil de traduction. Si une mémoire de traduction ne stocke aucun contexte, ne la faites pas devenir la mémoire de traduction de travail ou la mémoire de traduction ultime dans un projet. Lorsque vous confirmez des segments, memoQ essaiera toujours de sauvegarder le contexte. Si vous confirmez des segments dans une mémoire de traduction sans contexte, vous perdrez des données.
Vous ne pouvez pas changer ce paramètre après que la mémoire de traduction a été créée.

Ne pas utiliser plusieurs traductions: memoQ peut stocker plusieurs traductions pour le même segment source. Cette option n’est pas recommandée, à moins que vous importiez une mémoire de traduction d’un autre outil de traduction, et qu’il y ait plusieurs traductions dans le fichier que vous importez. Lorsque deux traductions sont différentes, dans la plupart des cas, le contexte est également différent. Si vous utilisez le contexte dans une mémoire de traduction, il n’y a pas d’utilité pour plusieurs traductions. Assurez-vous que la case Autoriser les traductions multiples est décochée.
Vous ne pouvez pas changer ce paramètre après que la mémoire de traduction a été créée.

Normalement, une mémoire de traduction sera réversible. Cela signifie que memoQ peut rechercher des segments dans la langue source et dans la langue cible. En d’autres termes, vous pouvez utiliser la langue cible comme langue source dans un autre projet.
Cependant, memoQ sait que la langue source est importante. Lorsque vous avez un projet dans la direction du langage opposée, le nom de la mémoire de traduction apparaîtra en italique - mais il sera là.
Vous ne pouvez pas faire d’une mémoire de traduction une mémoire de travail ou une mémoire de traduction ultime dans un projet qui a les langues inversées.
Si vous ne voulez pas rendre la nouvelle mémoire de traduction réversible: Décochez la case Autoriser les interrogations bidirectionnelles.
Vous ne pouvez pas changer ce paramètre après que la mémoire de traduction a été créée.
Définir les métadonnées pour la MT
Remplissez les champs Projet,Client,Domaine,Sujet et Description selon vos besoins.
Lorsque vous avez terminé
Pour créer la MT avec les paramètres ci-dessus, et revenir à la page Mémoires de traduction: Cliquez sur le bouton Créer une mémoire de traduction.
Pour revenir à la page Mémoires de traduction, et ne pas créer une MT: Cliquez sur le lien Annuler.