memoQ editorで翻訳する

memoQ editorは翻訳をセグメントに分けて表示します。

通常、各セグメントには1つのセンテンスが含まれています。すべての行は2列のグリッドで表示されます:左側の列にソーステキストがあり、右側の列に翻訳があります。

構造化コンテンツである表やXMLファイル、データベースを使用する場合、1つのセグメントは通常、セルまたはデータレコードです。

新しいmemoQ editorウィンドウの全体表示。

翻訳を開始する

  1. ターゲットセグメント (右側) をクリックします。

    アクティブなセグメントが表示される場所は、翻訳およびレビューの両方で、ワークフローに合わせて決めることができます。

    この設定を管理するには、トップメニューで表示に移動し、アクティブな行を表示を選択します。

    memoQ editorインターフェイスの一部で、表示ドロップダウンメニューが表示されており、「非表示文字の表示」、「プレビュー」、「タグ形式」、および「アクティブ行の表示」には「場所は指定しない」と「中央」の2つのオプションがあります。

    アクティブな行を表示できます:

    • 場所は指定しない(デフォルトビュー)– セグメントはドキュメント内の自然な位置に表示されます。

    • 中央 – セグメントは画面中央に表示され、その前後のコンテキストをより多く見ることができます。

  2. 訳語検索を使用して、プロジェクトの翻訳メモリライブ文書資料全体を検索し、語句、表現、または類似の翻訳に対する関連する一致を取得します。これにより、一貫性を保つことができます。

さらにできること

完了したら

もっと詳しく知りたいですか?