Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Wenn Sie eine Projektvorlage erstellen, können Sie automatisierte Aktionen definieren, die für häufig ausgeführte Schritte wie die Vorübersetzung, die Analyseerstellung oder die Benutzerzuweisung gelten. Dadurch können Sie bei Projekten mit sehr kurzen Bearbeitungszeiten, für die Sie die abgeschlossenen Übersetzungen exportieren und an Ihren Kunden liefern müssen, Zeit sparen. Dies kann Sie nämlich viel Zeit kosten. Indem Sie einen automatisierten Export in den Projektvorlagen einrichten, werden diese Aktionen von memoQ ausgeführt, sobald der Workflow-Schritt erreicht ist.

Ihr Systemadministrator richtet den gespeicherten Pfad für die Kategorie "Dateien" ein. Dies kann im Deployment Tool erfolgen. Lesen Sie die memoQ-Server-Installationsanleitung, um weitere Informationen zu erhalten.

Erste Schritte

Rufen Sie die Ressourcenkonsole über das Anwendungsmenü auf, oder wählen Sie das entsprechende Symbol in der Symbolleiste für den Schnellzugriff aus. Wählen Sie Projektvorlagen aus. Erstellen Sie eine neue Vorlage, oder bearbeiten Sie eine vorhandene Vorlage.

Optionen

Definieren Sie eine Exportoption, z. B. für Alle Dokumente vom Übersetzer geliefert. Wählen Sie diese Option in der Liste Verfügbare Auslöser aus, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche Neue Aktion hinzufügen (). Wählen Sie einen Exportauslöser für diese Aktion aus. Sie können Exportaktionen für Ausgangstextdokumente, Zieltextdokumente und zweisprachige Dokumente sowie für QA- und LQA-Berichte und für Ressourcen wie TMs oder Termdatenbanken auswählen.

Wenn Sie eine Option für den automatisierten Export auswählen, wird ein Dialogfeld mit Einstellungen angezeigt, z. B. für MQXLIFF:

Definieren Sie die Exporteinstellungen. Klicken Sie auf OK. Wenn der angegebene Workflow-Schritt (die Aktion) erreicht ist, wird der Auslöser ausgeführt. (Die Dateien werden exportiert und in der Kategorie Dateien gespeichert.)

Hinweis: Es ist nicht möglich, ein und dieselben Exportpfadeinstellungen für lokale Exporte und Online-Exporte zu verwenden.

Hinweis: Wenn Sie alte Vorlagen migrieren (aus Versionen vor 7.8.50), können Sie ohne Weiteres Dateiexportaktionen hinzufügen.

Hinweis: Wenn Sie eine lokale Vorlage erstellen und auf einem memoQ-Server veröffentlichen, wird der Exportpfad auf die Standardeinstellung festgelegt.

Exportoptionen auf dem memoQ-Server

Ausgangstextdokumente vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um die importierte Ausgangstextdatei im ursprünglichen Dateiformat zu exportieren. Das exportierte Dokument sieht wie der exportierte Zieltext aus, es werden jedoch die Ausgangssegmente anstelle der Zielsegmente verwendet. Die Verwendung dieser Option ist dann sinnvoll, wenn Übersetzer den Ausgangstext bearbeiten (z. B. Tippfehler korrigieren) dürfen. Dieser Export kann nur für einsprachige Dateien verwendet werden. Wenn Sie eine zweisprachige oder mehrsprachige Datei importiert haben, wird das Dokument auch mit den Zieltextseiten exportiert (z. B. bei mehrsprachigen XML-Dateien). Diese Option ist nur für Online-Projekte verfügbar. Es sind alle Platzhalter verfügbar.

MQXLIFF-Datei(en) vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um memoQ-XLIFF-Dateien zu exportieren. Der Unterschied zum lokalen Exportdialogfeld besteht darin, dass der Zielordner durch die Exportpfad-Gruppenoptionen ersetzt wird. Weitere Optionen wie das Einschließen der Strukturdatei und der Vorschau sowie des Versionsverlaufs stehen genauso zur Verfügung. Es sind alle Platzhalter verfügbar.

Zweispaltige RTF-Dokument(e) vom Server exportieren: Der Unterschied zum lokalen Exportdialogfeld besteht darin, dass der Zielordner durch die Exportpfad-Gruppenoptionen ersetzt wird. Es sind alle Platzhalter verfügbar. Nur wenn Sie alle ausgewählten Dokumente in einer RTF-Datei exportieren möchten, sind die Platzhalter OriginalFileNameExt, OrigFileName, OrigFileExt, Hauptversion, Nebenversion, Übersetzer, Überprüfer 1 und Überprüfer 2 nicht verfügbar.

Zieltextdokumente vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um die übersetzte(n) Zieltextdatei(en) zu exportieren. Es sind alle Platzhalter verfügbar.

Translation Memories vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um TMs im TMX-Format zu exportieren. Die Benennung erfolgt in memoQ automatisch: {TmName}.tmx. Das Exportdatum wird an den Dateinamen angefügt, um eindeutige Dateinamen sicherzustellen. Wenn Sie kein Datum angegeben haben, wird die Seriennummer an den Dateinamen angefügt, um Benennungskonflikte in Projekten und Ressourcen zu beheben. Diese Platzhalter sind verfügbar:

{Projekt}

{Kunde}

{Domäne}

{Fachgebiet}

{Projektname}

{TmName}

{SrcLangIso2}

{SrcLangIso3}

{TrgLangIso2}

{TrgLangIso3}

{JJ}

{JJJJ}

{MM}

{TT}

{HH}

{NN}

LiveDocs-Korpora vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um LiveDocs-Korpora im ZIP-Format zu exportieren. Der Bereich umfasst immer das Projekt. Diese Platzhalter sind verfügbar:

{Projekt}

{Kunde}

{Domäne}

{Fachgebiet}

{Projektname}

{LiveDocsName}

{JJ}

{JJJJ}

{MM}

{TT}

{HH}

{NN}

Termdatenbanken vom Server exportieren: Sie können entweder nur Ihre Termdatenbank mit der höchsten Priorität oder alle Termdatenbanken auswählen, um Terminologie im CSV-Format zu exportieren. Der automatisierte Export von qTerm-Termdatenbanken ist nicht möglich; der Export ist ausschließlich für memoQ-Termdatenbanken möglich. Diese Platzhalter sind verfügbar:

{Projekt}

{Kunde}

{Domäne}

{Fachgebiet}

{Projektname}

{TBName}

{SrcLangIso2}

{SrcLangIso3}

{TrgLangIso2}

{TrgLangIso3}

{TrgLangListIso2}

{TrgLangListIso3}

{JJ}

{JJJJ}

{MM}

{TT}

{HH}

{NN}

Hinweis: Das Exportieren von Translation Memories, Termdatenbanken und LiveDocs-Korpora ist nur für den Auslöser Nach Projektabschluss möglich.

Analyse in Datei auf Server exportieren: Sie können den Bericht automatisch in eine Datei exportieren, die exportierten Statistiken für jede Zielsprache einzeln generieren und im HTML- oder CSV-Format exportieren.

Diese Platzhalter sind verfügbar:

o{Projekt}

o{Kunde}

o{Domäne}

o{Fachgebiet}

o{Projektname}

o{SrcLangIso2}

o{SrcLangIso3}

o{TrgLangListIso2}

o{TrgLangListIso3}

o{JJ}

o{JJJJ}

o{MM}

o{TT}

o{HH}

o{NN}

Ähnliche Optionen stehen für die Nach-Übersetzungsanalysestatistiken und die Abstandsstatistiken zur Verfügung.

QA-Bericht vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um QA-Berichte zu exportieren. Die Einstellungen sind mit denen im Dialogfeld QA ausführen vergleichbar. Der Bereich wird durch den Bereich der automatisierten Aktion festgelegt (Projekt- oder Dokumentenebene).

LQA-Statistik vom Server exportieren: Verwenden Sie diese Option, um LQA-Berichte zu exportieren. Die Einstellungen sind mit denen im Dialogfeld LQA-Berichte vergleichbar. Sie können nur dann LQA-Berichte exportieren, wenn Ihrem Projekt ein LQA-Modell zugewiesen ist. Wenn Sie separate Berichte exportieren, besteht der Dateiname des Berichts aus Dokumentname + Unterstrich + Zielsprache mit dem aus drei Buchstaben bestehenden Code + LQA-Bericht.

Platzhalter in Datei- und Ordnernamen

Sie können Platzhalter in Datei- und Ordnernamen aufnehmen. memoQ erkennt folgende Platzhalter:

{RelativerPfad}: Pfad der Ausgangsdatei, relativ zum Bezugsordner, in dem memoQ begonnen hat, rekursiv Unterordner auf Dokumente hin zu analysieren. {RelativerPfad} wird unter dem Stammordner für die Dateispeicherung des Projekts repliziert. Beispiel: Wenn der Speicherort für Projektdateien \\FileServer\memoQshare\MyProjectName und der relative Pfad \HTML\Chapter1\Section1 lautet, lautet der vollständige Pfad \\FileServer\memoQshare\MyProjectName\HTML\Chapter1\Section1. Die Verwendung des Platzhalters RelativerPfad ist nur dann sinnvoll, wenn Sie Dateien mithilfe des Befehls Ordnerstruktur importieren importiert haben.

{OriginalFileNameExt}: ursprünglicher Dateiname einschließlich Erweiterung. Enthält nicht den Pfad, sondern nur den Dateinamen.

{OrigFileName}: Name der ursprünglichen Datei ohne Erweiterung. Enthält nicht den Pfad.

{OrigFileExt}: Erweiterung der ursprünglichen Datei

{Projekt}: Projekt-ID des Projekts

{Kunde}: Kunden-ID des Projekts

{Domäne}: Domäne des Projekts

{Fachgebiet}: Fachgebiet des Projekts

{Projektname}: Name des Projekts

{Hauptversion}: Hauptversionsnummer des exportierten Dokuments

{Nebenversion}: Nebenversionsnummer des exportierten Dokuments

{SrcLangIso2}: aus zwei Buchstaben bestehender Sprachcode (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Ausgangssprache des Projekts

{SrcLangIso3}: aus drei Buchstaben bestehender Sprachcode (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Ausgangssprache des Projekts

{TrgLangIso2}: aus zwei Buchstaben bestehender Sprachcode (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Zielsprache des Projekts

{TrgLangIso3}: aus drei Buchstaben bestehender Sprachcode (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Zielsprache des Projekts

{TrgLangListIso2}: Liste der zweibuchstabigen Sprachcodes (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Zielsprachen des Projekts

{TrgLangListIso3}: Liste der dreibuchstabigen Sprachcodes (plus Ländername, wenn vorhanden) für die Zielsprachen des Projekts

{JJ}: zweistellige Jahreszahl (bei Regelanwendung)

{JJJJ}: vierstellige Jahreszahl (bei Regelanwendung)

{MM}: zweistellige Monatszahl (bei Regelanwendung)

{TT}: zweistellige Tageszahl im Datum (bei Regelanwendung)

{HH}: 24-Stunden-Zeitformat (bei Regelanwendung)

{NN}: zweistellige Minutenangabe (bei Regelanwendung). Alle Datums- und Uhrzeitangaben gelten lokal für den Server-Computer.

{Übersetzer}: Kontoname des memoQ-Servers für den zugewiesenen Übersetzer. Zeigt den Subvendor-Gruppennamen sowie GroupSourcing für Dokumente mit GroupSourcing-Workflow an.

{Überprüfer 1}: Kontoname des memoQ-Servers für den zugewiesenen Überprüfer 1. Zeigt den Subvendor-Gruppennamen sowie GroupSourcing für Dokumente mit GroupSourcing-Workflow an.

{Überprüfer 2}: Kontoname des memoQ-Servers für den zugewiesenen Überprüfer 2. Zeigt den Subvendor-Gruppennamen sowie GroupSourcing für Dokumente mit GroupSourcing-Workflow an.

Hinweis: Die Erweiterung der exportierten Datei ist vom Exporttyp abhängig; beispielsweise werden PDF-Dateien als TXT-Dateien exportiert.

Hinweis: Die Pfadlänge ist auf 260 Zeichen begrenzt. Wenn sie überschritten wird, tritt bei der Exportautomatisierung ein Fehler auf. Beim Export treten ebenfalls Fehler auf, wenn Platzhalter nicht verwendet werden können.

Hinweis: Die Exportpfadregeln für Ordner verhalten sich wie hier beschrieben.