Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

The Concordance dialog allows you to find entries in the translation memory or LiveDocs corpus that contain specific words or sequences of words directly from the translation document. Using this feature, you can easily look for the context of source-language or target-language words. Concordancing involves finding all entries which contain the expression you are looking for and presenting them in a way that you can easily see the context in which they appear. Besides a sequence of words, you can also search for parts of words, or segments that contain all the words you specified.

Using the concordance feature, you can search within the source and target language entries of the translation memories or the LiveDocs corpora that you are using in your project.

How to begin

You can invoke the Concordance dialog by choosing Concordance on the Translation ribbon tab, or by pressing Ctrl+K or, if you have selected a section of text in the source or target segment, by choosing Concordance.... from the right-click popup menu of the translation grid. If you invoke the dialog with text selected in the source segment, the Text field will automatically be filled in with the selected text, and the results with the default settings will automatically appear.

Note: If you press Ctrl+K with text selected in the target segment, memoQ will look up the selected text on the target side of the translation memories, and it will look for hits in the project's target language from LiveDocs corpora in the project. (LiveDocs corpora are multilingual, and they do not use a designated source language – until they are used in a project.)

Use

The Concordance dialog consists of the Settings section for setting the searching and filtering parameters, the results pane with buttons for displaying and sorting the results, the target text field for displaying the target version of the segment selected in the results pane, an section for displaying the meta-information, and a series of buttons.

Settings section

Set the parameters in the Settings section:

Text: Enter the text you are searching for in the translation memories of the project. You can either enter a word, or a sequence of words in quotes to indicate that you only want to retrieve results where the words are in this order. Further options:

oAdd an asterisk to the end or the beginning of the word or expression to indicate that the ending or the beginning of the expression may differ. If you enter turn*, the program will find turn, turnover, turndown.

oAdd a plus sign to the end or the beginning of the word or expression to indicate that the ending or the beginning of the expression has to differ. If you enter turn+, the program will find turnover and turndown but not turn.

Note: If you invoke the dialog with text selected in the source segment, this field will automatically be filled in with the selected text, and the results with the default settings will automatically appear.

Put selected text in quotes: Check this check box to automatically put the text you selected in the translation grid into quotes. This will affect the subsequent concordance commands.

Add wildcards to selected text: Check this check box to automatically add a wildcard at the end of the selected text. If you put the text into quotes, this will add a wildcard only at the end of the expression. This will affect your subsequent concordance commands.

Case sensitive: Check this check box to distinguish between uppercase and lowercase characters when looking for matches, i.e. memoQ will not be found if you enter Memoq. Disable it to get more results.

Numeric equivalence: By default, memoQ is not sensitive to numbers. If you look for "3 licenses of memoQ", the program will also show you "200 licenses of memoQ". Uncheck this check box to look for the exact numbers you enter. Check it to get more results.

Search in target: Check this check box to search in the target language rather than the source language. Target language search only works if you created your translation memory as a reversible translation memory. The Search in target setting is remembered when you check this check box. For instance, when you select a word in the target cell of the translation grid, right-click it or by pressing Ctrl+K, the target search is automatically conducted in the Concordance window.

Filter target: Filter the concordance hits by entering any text into this field, and click the Concordance button. This way the results pane will only display those entries where the target segment contains any of the specified words (if entered separately) or exactly these words (if enclosed by quotation marks). After filtering, the occurrences of filter words will be highlighted in red.

Limit: Use this spin control box to limit the number of hits to retrieve. If there are as many hits as the number in the Limit spin control box, memoQ will stop looking for more.

Total hits: Indicates the total number of hits. If there are more hits than the value set in the Limit field, this number will be displayed with red color.
 

To run the concordance search, click the Concordance button.

 

You can switch between two views: the Three-column view or the Source+Target view.

Three-column view

 

The results pane displays translation memory entries where the search expressions occur. The first search expression will always appear in the middle, with the context to the left and to the right, and the other search expressions highlighted. Navigate within the results using the mouse or – if you've already clicked into the section – using the arrow buttons. You can sort the list by clicking the column headers. Each click on a column header will switch to another sorting order. The button representing the active sorting order is marked in bold font.

Left column:

Prefix+: Click this button to sort the hits of the concordance search in increasing alphabetical order of the left column text – i.e. ordering will start from the first word of the first column.

Prefix-: Click this button to sort the hits of the concordance search in decreasing alphabetical order of the left column text – i.e. ordering will start from the first word of the first column.

Middle column:

Text+: Click this button to sort the hits of the concordance search in increasing order of text length. This is the default setting.

Text-: Click this button to sort the hits of the concordance search in decreasing order of text length.

Right column:

Suffix+: Click this button to sort the hits of the concordance search in increasing alphabetical order of the right column text. This is the default setting.

Suffix-: Click this button to sort the hits of the concordance search in decreasing alphabetical order of the right column text.

Note: Sorting is case-insensitive and ignores punctuation, but numbers make a difference.

 

Source+Target view

Left column:

Source+: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in increasing alphabetical order for the source text.

Source-: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in decreasing alphabetical order for the source text.

Middle column:

Target+: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in increasing order of the target text.

Target-: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in decreasing order of the target text.

Right column:

Meta-information+: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in increasing order of the meta information (modified by, modification time).

Meta-information-: Click this button to sort the hits of the concordance search from TMs/corpora in decreasing order of the meta information (modified by, modification time).

Sorting options:

Sort by source segment length / Shorter source segments first / Longer source segments first

Sort by target segment length / Shorter target segments first / Longer target segments first

Sort by user name and modification time / User name A-Z / User name Z-A / Recently modified first / Older entries first

Note: You can edit the concordance hits in both views.

Target text field

This field displays the target text for the source segment selected in the results pane.

 

Target text field meta-information

Pro: This field indicates the project identifier of the translation memory.

Cli: This field indicates the client the translation memory was created for.

Dom: This field indicates the domain of the translation memory.

Sub: This field indicates the subject of the translation memory.

Aligned: This script is marked in bold font if the entry was created by means of alignment.

Corrected: This script is marked in bold font if the entry was manually post-edited.

Name of the translation memory the entry comes from.

User name of the person who created or last modified the entry. If the entry was modified, the script labeled Corrected is marked in bold font.

The time and date the entry was created or last modified. If the entry was modified, the Corrected label is written in bold.

Navigation

Click Insert selected to close the dialog with inserting the target text selected in the target text field at the cursor position of the target side of the translation grid, or with overwriting the selection in the target side of the current segment in the translation grid with the target text selected in the target text field.

Click Insert to close the dialog with overwriting the target side of the current segment in the translation grid with the target text displayed in the target text field.

Click Close to close the dialog without any changes to the translation document.