As you translate, memoQ assists you in the background. It unifies the power of several local and remote translation resources, including translation memories, LiveDocs corpora, term bases, fragment searching, auto-translation rules, subsegment matching, etc. Results of all queries are gathered and displayed in the Translation results pane of the translation editor.


When you proceed to another segment, memoQ starts working on querying the different types of translation resources. The different types of resources are detailed in the resources section below.

The Translation results pane consists of three parts

If the list contains numerous hits, you can move a highlight up and down in the list using the Ctrl+Up arrow and Ctrl+Down arrow keys.

The background color of each result indicates the resource it comes from:

Red: from translation memories and LiveDocs corpora

What are match rates, and what match rates are there?

How are results coming from translation memories or LiveDocs corpora ranked?

Blue: from term bases

Black: Forbidden terms

Purple: Fragment-assembled matches

Light orange: Automated concordance

Deep orange: Machine translation

Yellow: MT concordance

Gray: Non-translatable items

Green: Auto-translated items

Compare boxes: Help with translation memory and LiveDocs suggestions

Colors and fonts can be changed: In the Translation environment - Customize appearance window, you can change all these colors, markings, and fonts. This Help page uses the normal settings; if you change them, this description may no longer fit your copy of memoQ.

Meta-information box: More help with translation memory and LiveDocs suggestions

Difference and adjustment indicators ("lamps"): Even more help with suggestions

Filtering and sorting the Translation results list

Fragment assembly


MatchPatch with MT