Erstellen von Abstandsberichten

In einem Abstandsbericht wird der erfolgte Arbeitsaufwand eines Übersetzers oder Überprüfers für ein Projekt angezeigt. Die für das Projekt aufgewendete Zeit wird dagegen nicht angezeigt. Hierfür gibt es den Bearbeitungszeitbericht.

In einem Abstandsbericht ist aufgeführt, wie viele vorhandene Übersetzungen geändert werden mussten.

  • Wenn der Arbeitsaufwand eines Übersetzers gemessen wird, Hiermit wird angegeben, wie viele Änderungen der Übersetzer an Translation-Memory -Treffern vornehmen musste.
  • Wenn der Arbeitsaufwand eines Überprüfers gemessen wird, Damit wird angegeben, wie stark die Arbeit des Übersetzers korrigiert werden musste.

    Nur gelieferte Dokumente und bestätigte Segmente: Der Abstandsbericht enthält Zahlen für das gesamte Projekt. Er wird jedoch nur für gelieferte Dokumente und für bestätigte Segmente ausgeführt.

Im Abstandsbericht wird berechnet, mit welchem Bearbeitungsaufwand der erste Text in den zweiten Text geändert wurde. Der Unterschied wird in Wörtern oder in Prozent angegeben, je nachdem, welche Option Sie auswählen:

  • Levenshtein: Der Unterschied wird in Wörtern angezeigt.
  • Fuzzy: Der Unterschied wird in Prozent angezeigt. Zudem werden die Ergebnisse nach Prozentbereichen gruppiert, ähnlich den Fuzzy-Bereichen in Analyseberichten.

    Der Abstand beträgt 100 %, wenn kein Treffer vorhanden war: Wenn Sie den Arbeitsaufwand des Übersetzers messen und eine Neuübersetzung erfolgt ist, weil kein Treffer vorhanden war, ist der Abstand 100 % (oder die Anzahl der Wörter in der Übersetzung).

Navigation

Öffnen Sie ein lokales Projekt. Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Projektverwaltung aus. Klicken Sie auf die Registerkarte Berichte. Klicken Sie unter Abstandsbericht auf Jetzt neuen Bericht erstellen.

In Online-Projekten: Öffnen Sie ein Online-Projekt. Wählen Sie im Fenster memoQ-Online-Projekt die Option Berichte aus. Klicken Sie unter Abstandsbericht auf Jetzt neuen Bericht erstellen.

Möglichkeiten

Legen Sie fest, wie Wörter und Zeichen in memoQ gezählt werden sollen. Beachten Sie, dass in memoQ Wörter und Zeichen gezählt werden, um den Durchsatz bei der Übersetzung zu berechnen. Das heißt die Anzahl der pro Stunde übersetzten Wörter oder Zeichen.

Verwenden Sie nicht die Zählweise gemäß Trados 2007: Normalerweise entspricht die Wortzählung in memoQ der in Microsoft Word. Das Übersetzungstool Trados 2007 oder ältere Versionen (Trados Translator's Workbench) beherrschten lange Zeit den Markt, und es war wichtig, dass mit memoQ ähnliche Wortzahlen berechnet wurden, damit Übersetzungsfirmen die Zahlen vergleichen konnten. Dies ist aber nicht mehr der Fall. Verwenden Sie die Trados 2007-Zählweise nur, wenn Ihr Kunde weiterhin mit einer älteren Trados-Version arbeitet und darauf besteht.

Abschließende Schritte

So erstellen Sie den Abstandsbericht: Klicken Sie auf OK.

So kehren Sie zum Bereich Projektverwaltung zurück, ohne den Bericht zu erstellen: Klicken Sie auf Abbrechen.