Ansicht erstellen (Filter und Sortierung)
Eine Ansicht kann genutzt werden, wenn es unpraktisch ist, das Projekt Dokument für Dokument durchzugehen. Mit einer Ansicht können Sie Segmente betrachten, die etwas Bestimmtes gemeinsam haben. Einige Beispiele:
- Wiederholte Segmente
- Segmente, die bestimmte Wörter oder Ausdrücke enthalten
- Segmente, die nicht übersetzt wurden
- Segmente, die von einem Übersetzer bestätigt wurden
- Segmente, die bestimmte Tags enthalten
Sie können noch viele weitere Bedingungen festlegen, um die Segmente in Ihrem Projekt zu filtern.
Wenn eine Ansicht in memoQ erstellt wird, werden alle Segmente aus allen Dokumenten zusammen extrahiert und anhand der von Ihnen festgelegten Bedingungen gefiltert. Die Ansicht wird auf der Registerkarte "Ansichten" angezeigt.
Sie können eine Ansicht genau wie ein normales Dokument zur Übersetzung öffnen. Sie bearbeiten die Übersetzung im selben Übersetzungseditor.
Mit einer Ansicht werden keine Segmente aus den Dokumenten des Projekts kopiert. Es handelt sich wirklich nur um eine Ansicht. Jedes Segment in einer Ansicht stammt aus einem Dokument. Wenn Sie ein Segment ändern, wird die Änderung auch im Ausgangsdokument gespeichert.
In einem Projekt wird die Ansicht im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale angezeigt – allerdings auf der Registerkarte Ansichten. Sie wird nicht gemeinsam mit den Dokumenten angezeigt.
Beispiel: Sie möchten wiederholte Segmente separat übersetzen. Sie erstellen eine Ansicht der wiederholten Segmente und übersetzen sie. Dann werden die Übersetzungen der wiederholten Segmente auch in den Dokumenten angezeigt. Anschließend können Sie verschiedene Übersetzer zuweisen, die den Rest übersetzen sollen.
Nur lokale Projekte: In Online-Projekten können keine Ansichten erstellt werden. Gehen Sie folgendermaßen vor, wenn Sie eine Ansicht in einem Online-Projekt benötigen: Erstellen Sie ein lokales Projekt. Erstellen Sie die Ansicht. Weisen Sie der Ansicht Benutzer zu. Veröffentlichen Sie das Projekt. Wählen Sie im Assistenten Projekt veröffentlichen aus, dass Ansichten veröffentlicht werden sollen, die zugewiesen sind. Oder wählen Sie lediglich aus, dass Ansichten veröffentlicht werden sollen. Achtung: Im Online-Projekt werden die Ansichten als reguläre Dokumente angezeigt. Die Ausgangsdokumente werden nicht automatisch aktualisiert. So aktualisieren Sie die Ausgangsdokumente: Laden Sie die Ansicht als zweisprachiges Dokument herunter, und aktualisieren Sie die Ansicht im ursprünglichen lokalen Projekt.
Navigation
- Öffnen Sie ein lokales Projekt. Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Übersetzungen aus.
- Markieren Sie auf der Registerkarte Dokumente ein oder mehrere Dokumente. memoQ verwendet die Segmente aus den ausgewählten Dokumenten.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Ansicht erstellen. Das Fenster Ansicht erstellen wird in vereinfachter Form angezeigt.
- Klicken Sie unten im Fenster auf Erweiterte Optionen.
Möglichkeiten
Geben Sie der Ansicht als Allererstes einen Namen: Geben Sie einen Namen in das Feld Name der Ansicht ein.
- Aktivieren Sie unter Nach Häufigkeit filtern das Kontrollkästchen Mindestvorkommen.
- So rufen Sie Segmente ab, die sich sehr häufig wiederholen: Legen Sie eine Zahl im Zahlenfeld neben dem Kontrollkästchen Mindestvorkommen fest. Legen Sie sie beispielsweise auf 3 fest. Dann werden Segmente abgerufen, die sich dreimal oder häufiger wiederholen.
Wenn die Ansicht in diesem lokalen Projekt übersetzt wird: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Duplikate behalten. memoQ ruft jedes Vorkommen jedes wiederholten Segments ab. Wenn Sie ein Segment in der Ansicht übersetzen, wird es zu den anderen Vorkommen propagiert. Alle Dokumente, die das Segment enthalten, werden automatisch aktualisiert.
Wenn die Ansicht in einem Online-Projekt übersetzt wird: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Duplikate behalten. Für jedes wiederholte Segment ruft memoQ nur das erste Vorkommen ab. Im Online-Projekt wird das Arbeits-TM aktualisiert. Dadurch wird sichergestellt, dass jedes wiederholte Segment einen 100%-Treffer mit der "offiziellen" Übersetzung erhält.
- So überprüfen Sie bestimmte Benennungen im Ausgangstext: Führen Sie sie in der Liste Inhalt des Ausgangstextes auf.
Angenommen, Sie möchten die Übersetzung der Benennung "Translation Memory" auf Ungarisch überprüfen. Für die Benennung gibt es in Abhängigkeit vom Anbieter des Tools zwei konkurrierende Übersetzungen.
Geben Sie einen Ausdruck in das Textfeld unter Inhalt des Ausgangstextes ein. Wenn Sie die gleiche Groß-/Kleinschreibung erwarten: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Groß-/Kleinschreibung. Klicken Sie auf Hinzufügen.
So entfernen Sie einen Ausdruck aus der Liste: Klicken Sie darauf. Klicken Sie anschließend auf Entfernen.
- So überprüfen Sie bestimmte Benennungen im Zieltext: Führen Sie sie in der Liste Inhalt des Zieltextes auf.
Angenommen, Sie übersetzen ins Englische und möchten die Benennung "term base" überprüfen. Manchmal wird sie in zwei Wörtern geschrieben und manchmal in einem. (Dafür können Sie auch Suchen und Ersetzen verwenden.)
Geben Sie einen Ausdruck in das Textfeld unter Inhalt des Ausgangstextes ein. Wenn Sie die gleiche Groß-/Kleinschreibung erwarten: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Groß-/Kleinschreibung. Klicken Sie auf Hinzufügen.
So entfernen Sie einen Ausdruck aus der Liste: Klicken Sie darauf. Klicken Sie anschließend auf Entfernen.
Sie können Benennungen in beiden Listen aufführen: Dann ruft memoQ Segmente ab, die eine der Benennungen aus der Liste Inhalt des Ausgangstextes enthalten oder eine der Benennungen aus der Liste Inhalt des Zieltextes.
- Klicken Sie unter Nach Segmentstatus filtern auf die Registerkarte Häufig verwendete Filter.
- Klicken Sie auf das Optionsfeld (1) In keiner Rolle bestätigt.
Dies sind alle Optionen, die Sie auswählen können:
- Optionsfeld All rows (no filtering): Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nach etwas anderem filtern, z. B. nach Wiederholungen oder Text.
- Optionsfeld Not confirmed in any role: Ruft Segmente ab, die weder von einem Übersetzer noch von einem Überprüfer bestätigt wurden. Sie können einen anderen Status aufweisen, z. B. Nicht begonnen oder Bearbeitet.
- Optionsfeld Durch Übersetzer, Überprüfer 1 oder Überprüfer 2 bestätigt: Ruft Segmente ab, die Durch Übersetzer bestätigt, Durch Überprüfer 1 bestätigt oder Durch Überprüfer 2 bestätigt sind.
- Optionsfeld Vorübersetzt: Ruft Segmente ab, die durch die Vorübersetzung entstanden sind und nicht geändert wurden.
- Optionsfeld Trefferquote: Ruft Segmente ab, die ursprünglich vorübersetzt oder mit einer bestimmten Trefferquote ausgefüllt waren. (Die Trefferquote ist weiterhin vorhanden, auch wenn die Segmente seitdem bearbeitet oder bestätigt wurden.) Geben Sie zwei Zahlen in die Felder neben dem Optionsfeld ein. Wenn Sie beispielsweise 80 bis 90 eingeben, zeigt memoQ Segmente mit Treffern zwischen 80 und 90 Prozent an.
- Optionsfeld Fehler: Ruft Segmente ab, die Fehler enthalten. Durch Fehler wird der Export von Dokumenten verhindert.
- Optionsfeld Change or conflict mark: Ruft Segmente ab, die von jemand anderem geändert wurden oder die von mehreren Benutzern gleichzeitig geändert wurden. Diese Markierungen werden angezeigt, wenn ein Dokument in einem Online-Projekt von mehreren Benutzern bearbeitet wird. Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen.
- Optionsfeld Wiederholungen: Ruft Segmente ab, die als Wiederholungen markiert sind. Dies unterscheidet sich von den Einstellungen im Abschnitt Filters by frequency.
- Optionsfeld Keine Wiederholungen: Ruft Segmente ab, die nicht als Wiederholungen markiert sind.
- Optionsfeld Gesperrt: Ruft gesperrte Segmente ab.
- Optionsfeld Nicht gesperrt: Ruft Segmente ab, die nicht gesperrt sind.
- Klicken Sie unter Nach Segmentstatus filtern auf die Registerkarte Status.
- Aktivieren Sie die Kontrollkästchen Bearbeitet und Fehler.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Trefferquote (%): Ruft Segmente ab, die ursprünglich vorübersetzt oder mit einer bestimmten Trefferquote ausgefüllt waren. (Die Trefferquote ist weiterhin vorhanden, auch wenn die Segmente seitdem bearbeitet oder bestätigt wurden.) Aktivieren Sie das Kontrollkästchen vor den zwei Zahlenfeldern. Geben Sie in die Zahlenfelder zwei Zahlen ein. Wenn Sie beispielsweise 80 und 90 eingeben, gibt memoQ Segmente aus, die ursprünglich vorübersetzt waren oder eine Trefferquote zwischen 80 und 90 Prozent hatten.
- Abschnitt Zeilenstatus:
- Nicht begonnen: Ruft leere Segmente ab, deren Übersetzung noch nicht begonnen wurde.
- Bearbeitet: Ruft Segmente ab, die bearbeitet, aber nicht bestätigt wurden.
- Von Fragmenten zusammengefügt: Ruft Segmente ab, die aus Benennungen und anderen Teiltreffern (Fragmenten) zusammengesetzt wurden.
- Nur 100%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 100%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Nur 101%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 101%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Mehrere 100%- oder 101%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 100%-Treffer bzw. 101%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Durch Übersetzer bestätigt: Ruft bestätigte Segmente ab.
- Durch Überprüfer 1 bestätigt: Ruft Segmente ab, die durch einen Überprüfer 1 bestätigt wurden.
- Durch Überprüfer 2 bestätigt: Ruft Korrektur gelesene Segmente ab.
Wenn Sie zwei oder mehr Kontrollkästchen aktivieren, werden alle Segmente abgerufen, die einem der Kriterien entsprechen. Beispiel: Wenn Sie Nicht begonnen und Bearbeitet aktivieren, erhalten Sie alle Segmente, die Nicht begonnen sind, und alle Segmente, die Bearbeitet sind.
- Abschnitt Gesperrt oder entsperrt:
- Gesperrte sowie entsperrte Zeilen: Es spielt keine Rolle, ob ein Segment gesperrt oder entsperrt ist.
- Nur gesperrte Zeilen: Ruft nur die gesperrten Segmente ab. Gesperrte Segmente können nicht bearbeitet werden.
- Nur entsperrte Zeilen: Ruft die Segmente ab, die nicht gesperrt sind.
- Abschnitt Weitere Eigenschaften...:
- Autom. zusammengefügt/getrennt: Ruft Segmente ab, die das Ergebnis des automatischen Zusammenfügens bzw. Teilens von Segmenten sind. Dies erfolgt während der Vorübersetzung.
- Fehler: Ruft Segmente mit Fehlern ab. Durch Fehler wird der Export von Dokumenten verhindert.
- Nicht unterdrückte Warnung: Ruft Segmente mit Warnungen ab, die nicht ignoriert wurden.
- Wiederholung: Ruft Segmente ab, die Wiederholungen anderer Segmente innerhalb eines Dokuments sind.
- Keine Wiederholung: Ruft Segmente ab, die keine Wiederholungen anderer Segmente innerhalb eines Dokuments sind.
- Kommentiert: Ruft Segmente ab, die Kommentare enthalten. Die Inhalte der Kommentare spielen dabei keine Rolle.
- Autom. propagiert: Ruft Segmente ab, die durch Auto-Propagation entstanden sind.
- Mark. durch Suchen/Ersetzen: Ruft alle Segmente ab, die als Suchen- oder Ersetzen-Treffer markiert wurden.
- Change-tracked: Ruft Segmente ab, für die die Änderungsnachverfolgung verwendet wurde und das ursprüngliche Zielsegment geändert wurde.
Wenn Sie zwei oder mehr Kontrollkästchen aktivieren, werden alle Segmente abgerufen, die einem der Kriterien entsprechen. Beispiel: Wenn Sie Fehler und Nicht unterdrückte Warnung aktivieren, erhalten Sie alle Segmente, die entweder einen Fehler oder eine Warnung aufweisen.
Wenn Sie eine Kombination von Einstellungen aus den drei Gruppen verwenden, müssen sie aufeinander abgestimmt werden. Angenommen, es werden folgende Einstellungen verwendet:
- Optionsfeld Nur entsperrte Zeilen ausgewählt und
- Kontrollkästchen Bearbeitet und Durch Übersetzer bestätigt aktiviert und
- Kontrollkästchen Nicht unterdrückte Warnung und Kommentiert aktiviert
Es werden Segmente abgerufen, die nicht gesperrt sind und entweder bearbeitet oder bestätigt sind und die eine nicht unterdrückte Warnung oder einen Kommentar oder beides aufweisen.
Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Oder Sie nutzen es in einem lokalen Projekt, in dem Dokumente über zweisprachige Dateien aktualisiert wurden.
- Klicken Sie unter Nach Segmentstatus filtern auf die Registerkarte Änderungen und Konflikte.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Änderung vom Server heruntergeladen.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Abschnitt Zweisprachiges Update:
- Kontrollkästchen Warnung für zweisprachiges Update: Ruft Segmente ab, die geändert wurden, als das Dokument über eine zweisprachige Datei aktualisiert wurde.
- Abschnitt Online-Dokument-Synchronisation:
- Kontrollkästchen Änderung vom Server heruntergeladen: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die von einem anderen Benutzer geändert und vom Server heruntergeladen wurden.
- Kontrollkästchen Konflikt: die Client-Version ist auf dem Server gespeichert: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die in Konflikt mit einer Änderung von jemand anderem standen und für die Ihre Änderung auf dem memoQ-Server gespeichert wurde.
- Kontrollkästchen Conflict: client's version rejected by the server: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die in Konflikt mit einer Änderung von jemand anderem standen und für die Ihre Änderung vom Server abgelehnt wurde. Das heißt, dass die Version des anderen Benutzers bevorzugt verwendet wurde.
- Abschnitt Zuletzt geändert:
- Textfeld Benutzername: Geben Sie hier einen Benutzernamen ein. Ruft Segmente ab, die zuletzt vom Benutzer mit diesem Namen geändert wurden. Bei dem Namen muss es sich nicht um einen Namen vom memoQ-Server handeln. Benutzernamen in Dokumenten können auch von verschiedenen anderen Orten stammen.
- Textfeld Übersetzer: Geben Sie hier einen Benutzernamen ein. Ruft Segmente ab, die vom Benutzer mit diesem Namen übersetzt wurden. Bei dem Namen muss es sich nicht um einen Namen vom memoQ-Server handeln. Benutzernamen in Dokumenten können auch von verschiedenen anderen Orten stammen.
- Datumsauswahl Geändert nach: Wählen Sie hier ein Datum und eine Uhrzeit aus. Ruft Segmente ab, die an diesem Datum und zu dieser Uhrzeit oder später geändert wurden.
- Abschnitt Eingefügter Treffer:
- Eingefügter Treffer wurde bearbeitet: Ruft Segmente ab, in denen ein Treffer eingefügt wurde, aber in denen sich die aktuelle Übersetzung sich von diesem Treffer unterscheidet.
- Neuübersetzung: Ruft Segmente ab, in denen kein Treffer eingefügt wurde.
- Klicken Sie unter Nach Segmentstatus filtern auf die Registerkarte Kommentar und Tags.
- So suchen Sie Segmente mit einem bestimmten Kommentar: Geben Sie einen Ausdruck in das Textfeld Kommentar beinhaltet ein.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Textfeld Kommentar beinhaltet: Geben Sie hier einen Ausdruck ein. Dann werden Segmente abgerufen, die mindestens einen Kommentar aufweisen, der den Ausdruck enthält. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Kommentare enthalten ist.
- Kontrollkästchen Ausgangstext hat memoQ {tag}: Ruft Segmente ab, deren Ausgangstext ein nicht übersetztes Format-Tag enthält.
- Kontrollkästchen Zieltext hat memoQ {tag}: Ruft Segmente ab, deren Zieltext ein nicht übersetztes Format-Tag enthält.
- Kontrollkästchen und Textfeld Ausgangstext hat Inline-Tag: Ruft Segmente ab, deren Ausgangstext Inline-Tags mit einem bestimmten Text enthält. Geben Sie den Text in das Textfeld neben dem Kontrollkästchen ein. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Inline-Tags auf der Ausgangstextseite enthalten ist.
- Kontrollkästchen und Textfeld Zieltext hat Inline-Tag: Ruft Segmente ab, deren Zieltext Inline-Tags mit einem bestimmten Text enthält. Geben Sie den Text in das Textfeld neben dem Kontrollkästchen ein. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Inline-Tags auf der Zieltextseite enthalten ist.
Wenn Sie nach Inline-Tags filtern, können Sie auch deren Attribute überprüfen. In den von Ihnen eingegebenen Ausdrücken können Sie ein Tag angeben, das ein Attribut mit einem bestimmten Wert aufweist. Um ein Attribut eines Tags zu überprüfen, geben Sie den Namen des Tags, dahinter das Zeichen > und dahinter den Namen des Attributs ein. Wenn Sie auch den Wert des Attributs überprüfen möchten, geben Sie ein weiteres Mal das Zeichen > und anschließend den Wert ein. Dabei stehen Ihnen diese Möglichkeiten zur Verfügung:
- Tag-Name: Sucht alle Tags, in deren Namen der Tag-Name vorkommt. Beispiel: Mit ingredient wird Folgendes gefunden:
- Tag-Name>Attributname: Sucht alle Tags, die ein bestimmtes Attribut aufweisen – unabhängig von dessen Wert. Beispiel: Mit ingredient>type wird Folgendes gefunden:
- Tag-Name>Attributname>Wert: Sucht alle Tags, die ein bestimmtes Attribut mit einem bestimmten Wert aufweisen. Beispiel: Mit ingredient>unit>cup werden diese beiden Segmente gefunden:
- Sie können den Namen des Tags bzw. des Attributs weglassen. Also können Sie Inline-Tags suchen, deren Tag-Name anders ist, die aber das gleiche Attribut aufweisen. Sie können aber auch nach Inline-Tags suchen, deren Tag- und Attributname anders sind, die aber den gleichen Wert aufweisen. Wenn Sie die beiden oben abgebildeten Segmente finden möchten, können Sie >unit>cup oder >>cup eingeben.
- Wenn der Wert Leerzeichen oder Kommas enthält, setzen Sie ihn in Anführungszeichen. Beispiel: >author>name>"Technical Writer".
- Alles, was Sie im Teil für den Wert ohne Anführungszeichen oder mit doppelten Anführungszeichen eingeben, wird im Text des Werts gesucht. Mit anderen Worten: memoQ nimmt keine Überprüfung auf eine vollständige Übereinstimmung vor. Beispielsweise wird mit ingredient>unit>c dies gefunden:
- Wenn Sie nach einem exakten Treffer suchen möchten, setzen Sie den Wert in einfache Anführungszeichen: ingredient>unit>'cup'.
- Wenn Sie in einem Wertnamen ein doppeltes Anführungszeichen setzen möchten, geben Sie es mit einem umgekehrten Schrägstrich ein: \". Wenn Sie in einem Wertnamen ein einfaches Anführungszeichen (einen Apostroph) setzen möchten, geben Sie es (ebenfalls) mit einem umgekehrten Schrägstrich ein: \'.
Sie können hier relativ komplexe Ausdrücke eingeben. Sie werden in memoQ gewarnt, sofern Ihre Eingabe eine falsche Syntax aufweist. Der Hintergrund des Textfelds wird hellrot, wenn etwas fehlerhaft ist:
Wenn ein Dokument zu groß ist, können Sie es auf mehrere Übersetzer aufteilen: Extrahieren Sie die unterschiedlichen Teile des Dokuments in separate Ansichten.
Markieren Sie auf der Registerkarte Dokumente der Projektzentrale ein einzelnes Dokument. Erstellen Sie dann eine Ansicht.
Die Ansicht wird Segmente von einem bestimmten Segment bis zu einem anderen enthalten. Sie geben die Nummer des ersten und des letzten Segments ein.
Bevor Sie die Ansicht erstellen: Öffnen Sie das Dokument zur Übersetzung, und überprüfen Sie die Segmentnummern.
- Aktivieren Sie im Abschnitt Segmentbereich das Kontrollkästchen Nur Segmente von Zeile.
- Geben Sie im ersten Zahlenfeld die Nummer des ersten Segments ein.
- Geben Sie im zweiten Zahlenfeld die Nummer des letzten Segments ein.
Die Ansicht umfasst sowohl das erste als auch das letzte Segment.
Normalerweise sind die Segmente in der Ansicht in der Reihenfolge enthalten, in der sie in den Dokumenten vorkommen.
So sortieren Sie sie anders: Wählen Sie unten im Fenster unter Segmente in der Ansicht sortieren eine Option aus.
- Keine Sortierung: Die Segmente werden in der Reihenfolge angezeigt, in der sie in den Dokumenten vorkommen.
- Alphabetisch nach Ausgangstext: Sortiert die Segmente in alphabetischer Reihenfolge der ausgangssprachlichen Segmente.
- Alphabetisch nach Zieltext: Sortiert die Segmente in alphabetischer Reihenfolge der zielsprachlichen Segmente.
- Länge des Ausgangstextes: Sortiert die Segmente anhand der Länge des Ausgangstexts.
- Länge des Zieltextes: Sortiert die Segmente anhand der Länge der Übersetzung.
- Trefferquote: Sortiert die Segmente anhand der Trefferquote der ausgangssprachlichen Einträge. Dies ist für Segmente sinnvoll, die ursprünglich vorübersetzt wurden. Alle anderen Segmente weisen eine Trefferquote von 0 % auf.
- Häufigkeit: Sortiert die Segmente danach, wie oft sich der Ausgangstext in der Ansicht wiederholt.
- Zuletzt geändert: Sortiert die Segmente anhand des Datums, an dem sie zuletzt geändert wurden.
- Segmentstatus: Sortiert die Segmente anhand des Segmentstatus. Die normale, aufsteigende Reihenfolge lautet wie folgt: Nicht begonnen, Vorübersetzt, Bearbeitet, Durch Übersetzer bestätigt, Durch Überprüfer 1 bestätigt, Durch Überprüfer 2 bestätigt.
- Dropdown-Liste Sortierreihenfolge: Wählen Sie Aufsteigend oder Absteigend aus.
- Aufsteigend: Sortiert die Segmente in aufsteigender Reihenfolge: von A bis Z; vom kürzesten bis zum längsten Segment; von niedrigeren Werten bis zu höheren Werten.
- Absteigend: Sortiert die Segmente in absteigender Reihenfolge: von Z bis A; vom längsten bis zum kürzesten Segment; von höheren Werten bis zu niedrigeren Werten.
Eine Ansicht ist statisch: Die Filterbedingungen werden nur überprüft, wenn die Ansicht in memoQ erstellt wird. Wenn sich der Segmentstatus später ändert, bleibt das Segment trotzdem in der Ansicht erhalten. Angenommen, Sie erstellen eine Ansicht mit bearbeiteten Segmenten. Nach Erstellung der Ansicht wird eines dieser Segmente bestätigt. Der Status lautet nicht mehr Bearbeitet, aber da der Status nicht mehr überprüft wird, nachdem die Ansicht erstellt wurde, bleibt das Segment in der Ansicht.
Abschließende Schritte
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Ansicht zu erstellen und unter Übersetzungen die Registerkarte Ansichten zu öffnen: Klicken Sie auf OK.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um zur Registerkarte Dokumente unter Übersetzungen zurückzukehren und die Ansicht nicht zu erstellen: Klicken Sie auf Abbrechen.
Mögliche nächste Schritte
- Kehren Sie zur Registerkarte Dokumente zurück, und erstellen Sie noch eine Ansicht.
- Öffnen Sie die Ansicht zur Übersetzung, und bearbeiten Sie sie im Übersetzungseditor.
- Veröffentlichen Sie das Projekt in einem Online-Projekt, und weisen Sie Arbeit für Übersetzer und Überprüfer zu.