Assistent für Projektveröffentlichung
Der Assistent für Projektveröffentlichung wandelt Ihr lokales Projekt in ein Online-Projekt um. Sie verwenden diesen Assistenten, nachdem Sie einen Übersetzungsauftrag in einem lokalen Projekt vorbereitet haben.
Erfordert memoQ project manager: Zum Verwalten von Online-Projekten benötigen Sie die Edition project manager von memoQ.
Sie müssen Projekt-Manager oder Administrator sein: Sie können Online-Projekte nur verwalten, wenn Sie Mitglied der Gruppe Projekt-Manager oder Administratoren auf dem memoQ-Server sind oder Ihnen andernfalls die Rolle Projekt-Manager im Projekt zugewiesen wurde.
Sie können jedes lokale Projekt auf einem Server veröffentlichen. Vor der Veröffentlichung des Projekts können Sie Dokumente Benutzern zuweisen, auch in allen drei Rollen (Übersetzer, Überprüfer 1 und Überprüfer 2). Sie können die Benutzernamen frei eingeben. Der Assistent für Projektveröffentlichung ordnet sie den Benutzern auf dem Server zu.
- Alle Dokumente und Ansichten in lokalen Projekten werden als memoQ-XLIFF-Dokumente hochgeladen. Ansichten werden zu gewöhnlichen Dokumenten, da Online-Projekte keine Ansichten unterstützen.
- Alle lokalen Ressourcen (Translation Memories, Termdatenbanken usw.) werden auf den memoQ-Server hochgeladen und veröffentlicht.
- Das lokale Projekt verbleibt auf Ihrem Computer, nachdem die Online-Kopie erstellt wurde.
Projekt kann nicht mit Language Terminal verbunden werden: Veröffentlichen Sie Ihr Projekt nicht, wenn Sie es mit Language Terminal verbinden müssen. Exportieren Sie stattdessen die benötigten Dokumente (und Ressourcen ), und richten Sie mit deren Hilfe ein neues Online-Projekt ein. Sie können dieses neue Projekt mit Language Terminal verbinden.
Navigation
Klicken Sie im Dashboard mit der rechten Maustaste auf ein Projekt. Wählen Sie Auf Server veröffentlichen aus.
Oder:
- Öffnen Sie das Projekt.
- Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Projektverwaltung aus.
- Klicken Sie auf die Registerkarte Handoff/delivery.
- Klicken Sie auf Publish current project on server.
Der Assistent für Projektveröffentlichung wird gestartet.
Möglichkeiten
Auf der ersten Seite des Assistent für Projektveröffentlichung können Sie den Server auswählen, auf dem das Projekt veröffentlicht wird. Sie benötigen ein Benutzerkonto (einen Benutzernamen und ein Kennwort), um auf den Server zuzugreifen. Zum Veröffentlichen eines Projekts müssen Sie auf dem Server Mitglied der Gruppe Administratoren oder Projekt-Manager sein.
Geben Sie die Adresse des memoQ-Servers im Feld Server URL ein. Die früher verwendeten Server sind in memoQ gespeichert, und die Adresse des zuletzt verwendeten Servers wird automatisch angezeigt. Klicken Sie nach der Eingabe oder Auswahl der Serveradresse auf Auswählen .
Es wird eine Verbindung zwischen memoQ und dem Server hergestellt. Wenn Sie zuvor noch keine Verbindung mit dem Server hergestellt haben, müssen Sie sich anmelden.
Nach der Serverauswahl werden weitere Optionen auf der ersten Seite des Assistenten angezeigt:
Geben Sie im Feld Projektname auf Server: einen Namen für das Projekt ein. Das Projekt wird unter diesem Namen auf dem memoQ-Server veröffentlicht. Standardmäßig wird der Name des lokalen Projekts verwendet.
Wenn Sie das Kontrollkästchen Lokales Projekt nach erfolgreichem Veröffentlichen ausblenden aktivieren, wird das ursprüngliche lokale Projekt in der Projektliste im Dashboard und im Fenster Projekte verwalten ausgeblendet. In diesem Fall wird nur die Online-Kopie angezeigt. Dadurch wird verhindert, dass Sie die ursprüngliche lokale Kopie und die Online-Version des Projekts versehentlich verwechseln. Das ursprüngliche lokale Projekt ist dann noch immer verfügbar – Sie können es öffnen, indem Sie den Befehl Projekt öffnen auswählen und den Projektordner suchen.
Klicken Sie auf Weiter, um zur zweiten Seite des Assistenten zu gelangen. Um das Projekt mit den Standardeinstellungen zu veröffentlichen, klicken Sie auf Beenden. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne das Projekt zu veröffentlichen.
Auf der zweiten Seite des Assistent für Projektveröffentlichung müssen Sie die Benutzernamen in Ihrem lokalen Projekt den auf dem memoQ-Server vorhandenen Benutzernamen zuordnen. Das ist erforderlich, weil Sie in lokalen Projekten keine Benutzer von einem memoQ-Server auswählen. Stattdessen können Sie neben einem Dokument einen beliebigen Namen eingeben. Für jeden "lokalen" Benutzernamen in Ihrem ursprünglichen Projekt wird eine Dropdown-Liste angezeigt, in der Sie einen der Benutzer auf dem memoQ-Server auswählen können.
Vorhandene übereinstimmende Namen werden verwendet: Wenn auf dem memoQ-Server ein Benutzer mit dem gleichen Namen wie ein lokaler Benutzer vorhanden ist, wird dieser Benutzer im Assistenten in der Dropdown-Liste automatisch ausgewählt.
Hier können Sie auch neue Benutzer auf dem Server erstellen: Klicken Sie unten auf Neuen Benutzer erstellen. Das Fenster Benutzereigenschaften wird geöffnet, in dem Sie die Angaben zum Benutzer eingeben können. Wenn Sie einen neuen Benutzer erstellen, wird er automatisch in der Dropdown-Liste der markierten Zeile ausgewählt.
- Sie können die für das gesamte Projekt gültige Rolle des Benutzers mithilfe der Kontrollkästchen neben dem Benutzernamen festlegen. Wenn Sie das Kontrollkästchen Projekt-Manager neben einem Benutzernamen aktivieren, werden dem Benutzer Projekt-Manager-Rechte erteilt. Wenn Sie das Kontrollkästchen Terminologe aktivieren, erhält der Benutzer die Rechte eines Terminologen. Damit erhalten Benutzer zusätzliche Rechte für die Ressourcen im Projekt, solange die Benutzer Projektteilnehmer sind und die entsprechenden Ressourcen im Projekt verfügbar sind.
- Über das Kontrollkästchen Lizenz können Sie den einzelnen Benutzern eine mobile Lizenz leihen. Dabei kann es sich um eine CAL- oder ELM-Lizenz handeln – je nachdem, wie der Server konfiguriert ist. Wenn der Benutzer ein Projekt auscheckt, wird in memoQ überprüft, ob es dem Benutzer in der aktuellen Edition gestattet ist, an Online-Projekten zu arbeiten. Wenn es dem Benutzer nicht gestattet ist, eine Verbindung mit einem Online-Projekt herzustellen, wird eine mobile Lizenz vom memoQ-Server bezogen. Die Lizenz bleibt bis zum Ablauf des Liefertermins für das Projekt gültig.
Hinweis: Wenn ein Benutzer über memoQWeb auf das Projekt zugreift, verwendet der memoQ-Server immer eine Lizenz. Bei dieser Lizenz kann es sich um eine gewöhnliche mobile Lizenz (CAL-/ELM-Lizenz) oder um eine Weblizenz handeln, die für memoQWeb-Server in memoQ 2015 (7.8.100) und höheren Versionen verfügbar ist.
Klicken Sie auf Weiter, um zur dritten Seite des Assistenten zu gelangen. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne das Projekt zu veröffentlichen.
Hier können Sie nicht auf "Zurück" klicken: Wenn Sie das Projekt auf einem anderen Server veröffentlichen möchten, klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, und beginnen Sie noch einmal von vorne.
Auf der dritten Seite des Assistent für Projektveröffentlichung sind die lokalen LiveDocs-Korpora, Translation Memories und Termdatenbanken in Ihrem Projekt aufgelistet. Für jede Ressource können Sie auswählen, ob sie auf dem Server veröffentlicht wird oder nicht. Veröffentlichte Ressourcen sind im Online-Projekt verfügbar. Ressourcen, die Sie nicht veröffentlichen, werden nicht auf den Server hochgeladen und stehen denjenigen, die die Online-Kopie des Projekts auschecken, nicht zur Verfügung.
Normalerweise sind alle lokalen Ressourcen zum Veröffentlichen ausgewählt. Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen für die jeweiligen Ressourcen, die Sie nicht veröffentlichen möchten.
Ressourcen von anderen Servern werden nicht veröffentlicht: In einem lokalen Projekt können verschiedene Online-Ressourcen von mehreren Servern verwendet werden. In einem Online-Projekt müssen dagegen alle Ressourcen von dem Server verwendet werden, auf dem sich auch das Projekt befindet. Wenn Sie ein lokales Projekt veröffentlichen, in dem eine Ressource von einem anderen memoQ-Server verwendet wird, ist diese im Online-Projekt nicht verfügbar.
Klicken Sie auf Zurück, um zur dritten Seite des Assistenten zurückzukehren. Klicken Sie auf Weiter, um zur vierten Seite des Assistenten zu gelangen. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne das Projekt zu veröffentlichen.
Für vorlagenbasierte Projekte endet der Assistent hier: Wenn Sie ein lokales Projekt veröffentlichen, das mithilfe einer Vorlage erstellt wurde, werden die vierte und fünfte Seite des Assistenten nicht angezeigt. Das Projekt wird mit den Einstellungen aus der Vorlage veröffentlicht.
Auf der vierten Seite des Assistent für Projektveröffentlichung können Sie die Projekt-Workflowoptionen für das Projekt festlegen.
Durch Aktivieren oder Deaktivieren der Kontrollkästchen unter Workflowoptionen können Sie die folgende Frage beantworten.
Frage: Müssen Übersetzer und Überprüfer ihre Änderungen nachverfolgen?
Standardmäßig ist die Nachverfolgung von Änderungen für alle Teilnehmer deaktiviert, kann von diesen aber aktiviert werden. Bei Übersetzern ist dies nicht nötig, wenn sie die meisten Segmente komplett neu übersetzen. Die Nachverfolgung von Änderungen kann sinnvoll sein, wenn es für die meisten Segmente Treffer gibt oder die maschinelle Übersetzung verwendet wird.
Für jede Rolle können Sie eine von vier Einstellungen auswählen. Verwenden Sie die Dropdown-Liste Änderungen nachverfolgen für Übersetzer, Änderungen nachverfolgen für Überprüfer 1 oder Änderungen nachverfolgen für Überprüfer 2.
- Standardmäßig Aus: Dies ist die Standardeinstellung. Die Nachverfolgung von Änderungen ist ausgeschaltet, aber der Übersetzer oder Überprüfer kann sie einschalten.
- Standardmäßig Ein: Die Nachverfolgung von Änderungen ist eingeschaltet, aber der Übersetzer oder Überprüfer kann sie ausschalten.
- Aus: Die Nachverfolgung von Änderungen ist ausgeschaltet und der Übersetzer oder Überprüfer kann sie nicht einschalten.
- Ein: Die Nachverfolgung von Änderungen ist eingeschaltet und der Übersetzer oder Überprüfer kann sie nicht ausschalten.
Frage: Arbeiten Übersetzer und Überprüfer gleichzeitig am selben Dokument?
- Ja: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Paketerstellung zulassen. Oder stellen Sie sicher, dass es deaktiviert ist. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Workflow-Phasen können sich für gleichzeitige Übersetzung und Überprüfung überschneiden.
Die Standardantwort lautet "Ja": Eine Projektvorlage – und ein Online-Projekt – wird zunächst so eingerichtet. Der Preis dafür: Alle Benutzer müssen permanent online sein, während sie an dem Auftrag arbeiten.
- Nein – oder sie würden es tun, aber einige Benutzer können nicht permanent online sein: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Paketerstellung zulassen. Dadurch wird das Kontrollkästchen Workflow-Phasen können sich für gleichzeitige Übersetzung und Überprüfung überschneiden deaktiviert. Wenn Sie die Paketerstellung zulassen, können Benutzer Übersetzungspakete vom Online-Projekt herunterladen. Die Pakete werden auf ihre Computer importiert, und die Benutzer können offline an dem Projekt arbeiten.
Die Paketerstellung muss vorbereitet werden: Das Zulassen der Paketerstellung im Online-Projekt allein genügt nicht. Für jeden Benutzer muss die Verwendung von Paketen zugelassen werden. Diese Berechtigung können Sie den Benutzern in ihrem jeweiligen memoQ-Server-Benutzerkonto erteilen.
Arbeit an Subvendor-Gruppen senden? Keine Verwendung von Paketen: Stellen Sie sicher, dass das Kontrollkästchen Paketerstellung zulassen deaktiviert ist. Andernfalls können Sie Dokumenten keine Subvendor-Gruppen zuweisen.
Durch Aktivieren oder Deaktivieren des Kontrollkästchens unter Qualitätssicherungsmaßnahmen können Sie die folgende Frage beantworten.
Frage: Wer überprüft Warnungen hinsichtlich der Qualitätssicherung? Der Übersetzer oder der Überprüfer?
- Übersetzer: So legen Sie fest, dass der Übersetzer alle Warnungen hinsichtlich der Qualitätssicherung überprüft: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Benutzer kann keine Dokumente mit QA-Fehlern liefern. Dies ist die Standardeinstellung: Wenn Sie dies nicht festlegen möchten, müssen Sie das Kontrollkästchen deaktivieren. Der Übersetzer kann erst auf Liefern klicken, nachdem alle automatischen QA-Warnungen korrigiert oder verworfen wurden.
- Überprüfer: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Benutzer kann keine Dokumente mit QA-Fehlern liefern. Der Übersetzer kann unabhängig von der Anzahl der in einem Dokument vorhandenen aktiven QA-Warnungen auf Liefern klicken. Sie können so vorgehen, wenn Überprüfer in Ihrer Organisation die Möglichkeit haben, die Warnungen zu beheben.
Durch Aktivieren oder Deaktivieren der Kontrollkästchen unter Workflow-Einstellungen können Sie die folgende Frage beantworten.
Frage: Ist das Ausgangsmaterial vertraulich oder gar geheim?
In memoQ können bei der Übersetzung verschiedene Online-Ressourcen (maschinelle Übersetzung, Terminologieservices, Online-Translation-Memories) genutzt werden. Dabei werden jedoch vollständige Segmente an öffentliche Websites gesendet. Wenn das Ausgangsmaterial vertraulich ist, verstößt dies unter Umständen gegen die Geheimhaltungsvereinbarung mit Ihrem Kunden. Sie können verhindern, dass Übersetzer und Überprüfer diese Services im entsprechenden Projekt nutzen.
- Vertrauliches oder geheimes Material: Aktivieren Sie die Kontrollkästchen Maschinelle-Übersetzungs-Plugins deaktivieren, Terminologie-Plugins deaktivieren und Remote Translation-Memory-Plugins deaktivieren. Zunächst können Benutzer in memoQ diese Services abrufen. Wenn jedoch diese Kontrollkästchen aktiviert sind, werden die einzelnen memoQ-Desktopanwendungen der Benutzer nicht mit den Services verbunden. Zur Wahrung der Geheimhaltung sollten Sie alle diese Einstellungen aktivieren.
Sie können die Nutzung dieser Services auch unterbinden, wenn Sie steuern möchten, welche Ressourcen Übersetzer und Überprüfer verwenden. Möglicherweise benötigen Sie dies zur besseren Qualitätskontrolle.
- Das Material ist nicht vertraulich, Sie möchten jedoch keine maschinelle Übersetzung zulassen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Maschinelle-Übersetzungs-Plugins deaktivieren, und lassen Sie die anderen Kontrollkästchen deaktiviert.
- Kein vertrauliches Material: Lassen Sie alle Kontrollkästchen deaktiviert, es sei denn, Sie möchten aus Qualitätsgründen steuern, welche Ressourcen Übersetzer verwenden.
Klicken Sie auf Zurück, um zur zweiten Seite des Assistenten zurückzukehren. Klicken Sie auf Weiter, um zur dritten Seite des Assistenten zu gelangen. Klicken Sie auf Abbrechen, um den Assistenten zu schließen, ohne das Projekt zu veröffentlichen.
Auf der fünften Seite des Assistenten (Resources checkout options) können Sie die Dokumentoptionen zum Auschecken dieses Projekts steuern und die Kommunikation ermöglichen.
Wenn ein Übersetzer oder ein Überprüfer ein Projekt auscheckt, werden die Dokumente heruntergeladen, die sie bearbeiten sollen. Je nach den Einstellungen werden auch Translation Memories und Termdatenbanken heruntergeladen.
Wenn die Netzwerkverbindung zwischen dem Übersetzer und Ihrem Server langsam sein kann, aktivieren Sie das Kontrollkästchen Offline-Kopien von TMs und TDs beim Checkout erstellen. Wenn das Projekt ausgecheckt wird, werden in memoQ die Translation Memories und Termdatenbanken heruntergeladen. Das Auschecken dauert länger, und die Benutzer benötigen mehr Speicherplatz auf ihren Computern – allerdings werden Vorschläge in memoQ schneller angezeigt. Normalerweise werden in memoQ keine Translation Memories und Termdatenbanken heruntergeladen.
LiveDocs-Korpora werden nie heruntergeladen.
Über die Dokumentoptionen kann jeder Benutzer normalerweise Segmente teilen und zusammenfügen, die abgeschlossene Übersetzung exportieren und die Vorschau für jedes heruntergeladene Dokument anzeigen. Für gewöhnlich besteht kein Grund dazu, diese Optionen zu deaktivieren. Hier einige Ausnahmen:
- Wenn es wichtig ist, dass Ausgangssegmente in allen Zielsprachen gleich bleiben: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Benutzer können Segmente trennen und zusammenfügen. Dies kann in Projekten mit mehreren Zielsprachen nützlich sein.
- Wenn die Dokumente so vertraulich sind, dass Benutzer sie nicht auf ihre Computer exportieren können sollen: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Strukturdatei für den finalen Export der lokalen Kopie der Dokumente einschließen. In diesem Fall müssen Sie jedes Dokument über das Fenster "memoQ-Online-Projekt" herunterladen.
- Wenn die Netzwerklast beim Auschecken von Projekten minimiert werden muss: Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen Strukturdatei für den finalen Export der lokalen Kopie der Dokumente einschließen und Vorschaudateien in lokaler Kopie der Dokumente einschließen.
Das Auschecken ist ab memoQ 7.8.153 verschlankt: Die "Strukturdatei" (erforderliche Daten für den Dokumentexport) und die Vorschaudaten werden beim Auschecken des Projekts nicht heruntergeladen. Sie werden später heruntergeladen, wenn sie benötigt werden. Die Vorschau wird heruntergeladen, wenn der Benutzer ein Dokument erstmalig öffnet. Die "Strukturdatei" wird heruntergeladen, wenn der Benutzer das übersetzte Dokument exportiert.
So lassen Sie zu, dass Übersetzer, Überprüfer und Projekt-Manager chatten und über den Auftrag diskutieren: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Projektteilnehmer können miteinander kommunizieren, wenn sie online sind.
Klicken Sie nach der Überprüfung dieser Optionen auf Beenden.
Wenn im Projekt Pakete verwendet werden, ändert sich die Seite Checkout-Optionen:
Arbeiten mit Paketen: Aktivieren Sie auf der vorherigen Seite das Kontrollkästchen Paketerstellung zulassen.
Wenn in einem Projekt Pakete verwendet werden, können Benutzer das Projekt entweder auschecken oder ein Paket herunterladen, das wie ein Übersetzungspaket auf ihre Computer importiert wird.
Sie können festlegen, was in einem Paket enthalten ist. Ihnen stehen drei Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung:
- Projekt-TM und -TD erstellen und einbeziehen: Ein Projekt-TM ist ein Translation Memory, das Segmente aus den TMs im Projekt enthält. Dabei handelt es sich um die Segmente, die mit mindestens einem Segment im Projekt übereinstimmen. Die Projekt-TD ist eine Termdatenbank, die Einträge aus allen TDs im Projekt enthält. Dies sind die Einträge, die als Lookup-Ergebnisse aus den Dokumenten aus den TDs zurückgegeben werden. Kurz gesagt können Benutzer ein minimales TM und eine minimale TD herunterladen, die alle Segmente und Einträge enthalten, die zu Beginn des Projekts vorhanden sind. Diese TMs und TDs enthalten jedoch nicht die Einträge, die in den "Live"-TMs und -TDs des Projekts gespeichert werden. Somit fehlen sehr viele Einträge aus den TMs, die bei der Konkordanzsuche gefunden werden könnten. Die Benutzer haben jedoch über das Netzwerk Zugriff auf die "Original"-TMs und -TDs. Dies ist die Standardeinstellung.
- Kopien der gesamten TMs, TDs und LiveDocs-Korpora einbeziehen: Alle TMs, TDs und LiveDocs-Korpora des Projekts werden mit dem Paket heruntergeladen. Dies kann eine immense Menge an Daten sein, deren Download lange dauert und die sehr viel Speicherplatz belegen. Wählen Sie diese Option nur aus, wenn die Netzwerkverbindung zwischen den Benutzern und dem memoQ-Server so schlecht ist, dass sie andernfalls keine Vorschläge erhalten. Termdatenbanken aus QTerm werden dem Paket nicht hinzugefügt, sondern nur mit diesem verknüpft (genau wie beim Auswählen der nächsten Option).
- Link zu remoten TMs, TDs und LiveDocs-Korpora: Das Paket enthält keinerlei Ressourcen. Wenn Sie das Projekt importieren, wird jedoch eine Verbindung mit den Online-Translation-Memories, Online-Termdatenbanken und LiveDocs-Korpora hergestellt. Übersetzer müssen online sein, um Ergebnisse zu erhalten. Dieses Paket wird allerdings am schnellsten heruntergeladen und belegt den geringsten Speicherplatz.
Alle anderen Einstellungen sind identisch für alle Online-Projekte. Weitere Informationen erhalten Sie im vorherigen Abschnitt in diesem Thema.
Klicken Sie nach der Überprüfung dieser Optionen auf Beenden.
Abschließende Schritte
So veröffentlichen Sie das Projekt auf dem memoQ-Server: Klicken Sie auf Beenden. Alle erforderlichen Daten werden auf den Server hochgeladen, und das Online-Projekt wird im Fenster memoQ-Online-Projekt angezeigt.
So kehren Sie zum Dashboard oder zur Projektzentrale zurück, ohne das Projekt zu veröffentlichen: Klicken Sie auf Abbrechen.