Ressourcen
In memoQ werden alle Daten, die sich auf das Übersetzen auswirken, in einheitlicher Weise gehandhabt. Sie werden vermutlich feststellen, dass Translation Memories und Termdatenbanken die größte Auswirkung auf Ihre Übersetzungsproduktivität haben, aber wenn Sie sich daran gewöhnt haben, in einer anderen Umgebung zu arbeiten, kann auch die Beibehaltung Ihrer Tastenkombinationen die Arbeit beschleunigen. Nur das Ressourcenkonzept von memoQ ermöglicht es Ihnen, eine Umgebung für jemand anderen zu konfigurieren.
Der Definition nach sind Ressourcen Informationen oder Daten, die bei der Übersetzung oder Übersetzungsverwaltung regelmäßig verwendet werden, wesentliche Auswirkungen auf einige Aspekte der in memoQ durchgeführten Arbeit haben (Effizienz, Übersetzungsqualität usw.) und sich gut für die Wiederverwendung in anderen Projekten oder für das Freigeben in einem Projektteam oder anderweitig eignen.
Durch das einzigartige Ressourcenkonzept von memoQ ist Folgendes möglich:
- Freigeben all Ihrer Ressourcen für Kollegen, entweder über Dateien oder einen Server
- Erstellen und Bearbeiten neuer Ressourcen, entweder von Grund auf oder basierend auf vorhandenen Ressourcen
- Müheloses Finden der richtigen Ressourcen für die Verwendung in einem Projekt
Alle Ressourcenaustauschformate in memoQ sind XML-basiert. Wo es zweckmäßig war, hat memoQ Ltd. die entsprechenden offenen Standards verwendet.
Das Freigeben aller Ressourcen für einen anderen Übersetzer bedeutet, dass der andere Übersetzer genau die gleiche Arbeitsumgebung hat wie Sie. Die Projektmanagement-Funktionen von memoQ ermöglichen es Ihnen, die Arbeitsumgebung für jemand anderen einzurichten, sodass die andere Person sofort mit dem Übersetzen beginnen kann.
Zu den von memoQ verwendeten Ressourcen zählen folgende:
- Translation Memories, die Segmentpaare speichern
- Termdatenbanken, die Wörter und Ausdrücke speichern
- Auto-Übersetzungsregeln, die die einfache Übersetzung von Mustern wie Datumsangaben, Zahlenformaten oder Verweisen auf Rechtsvorschriften ermöglichen
- Segmentierungsregeln, die definieren, wie ein neu importierter Text in Segmente unterteilt wird
- Non-Translatables-Listen, die nicht zu übersetzende Ausdrücke enthalten
- Auslasslisten, anhand derer die Rechtschreibprüfung erkennt, welche Ausdrücke übersprungen werden sollen
- AutoKorrektur-Listen, die Abkürzungen während der Eingabe in deren ausgeschriebene Form verwandeln
- Filterkonfigurationen, die definieren, wie neue Dokumente importiert werden
- Exportpfadregeln, die den Namen und den Speicherort der exportierten Dateien definieren und für Projekte mit mehreren Dateien besonders nützlich sind
- Tastenkombinationen zur Belegung bestimmter Tasten mit einer Funktion
- QA-Einstellungen, die definieren, welche Qualitätssicherungsprüfungen in memoQ ausgeführt werden müssen
- TM-Einstellungen, die definieren, was als Translation-Memory-Treffer gilt
- LQA-Einstellungen, mit denen die Einstellungen für Ihre Korpora definiert werden
- LQA-Modelle, anhand derer Sie das Modell für die linguistische Qualitätssicherung für Ihre Projekte auswählen können
- Websuche, mit der Sie festlegen können, welche Websites über memoQ durchsucht werden sollen
- Schriftartenersetzung, die es Ihnen ermöglicht, die Schriftart für die übersetzten Dokumente beim Export zu ändern
- Projektvorlagen zum Erstellen von Projekten, wodurch Sie Projekte schneller erstellen und automatisieren können
Ressourcen werden entweder über die Ressourcenkonsole oder die Projektzentrale verwaltet.
Hinweis: In dieser Dokumentation wird von komplexen Ressourcen gesprochen, wenn es um Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Musen und Termdatenbanken geht, und es wird von allgemeinen Ressourcen gesprochen, wenn es um die anderen Ressourcen geht.
Allgemeine Ressourcen
In memoQ gibt es zwei Arten von Ressourcen: komplexe Ressourcen wie Translation Memories und Termdatenbanken und allgemeine Ressourcen. Allgemeine Ressourcen umfassen Folgendes:
- Auto-Übersetzungsregeln, die die einfache Übersetzung von Mustern wie Datumsangaben, Zahlenformaten oder Verweisen auf Rechtsvorschriften ermöglichen
- Segmentierungsregeln, die definieren, wie ein neu importierter Text in Segmente unterteilt wird
- Non-Translatables-Listen, die nicht zu übersetzende Ausdrücke enthalten
- Auslasslisten, anhand derer die Rechtschreibprüfung erkennt, welche Ausdrücke übersprungen werden sollen
- AutoKorrektur-Listen, die Abkürzungen während der Eingabe in deren ausgeschriebene Form verwandeln
- Filterkonfigurationen, die definieren, wie neue Dokumente importiert werden
- Exportpfadregeln, die den Namen und den Speicherort der exportierten Dateien definieren und für Projekte mit mehreren Dateien besonders nützlich sind
- Tastenkombinationen, die bestimmte Abkürzungstasten mit einer Funktion belegen
- QA-Einstellungen, die definieren, welche Qualitätssicherungsprüfungen in memoQ ausgeführt werden müssen
- TM-Einstellungen, die definieren, was als Translation-Memory-Treffer gilt
- LiveDocs-Einstellungen, die definieren, was als LiveDocs-Treffer gilt
- LQA-Einstellungen, die ein LQA-Modell definieren, das Sie im Projekt verwenden können
- memoQ-Websuche, die die Suchanbieter für die Websuche in memoQ definiert
- Schriftartenersetzung, die es Ihnen ermöglicht, die Schriftart für die übersetzten Dokumente beim Export zu ändern
Allgemeine Ressourcen verwalten Sie in der Ressourcenkonsoleoder dem Bereich Einstellungen der Projektzentrale.
Ein neu erstelltes Projekt verwendet die Standard-Ressourcen.
Sie können auch dann mit allgemeinen Online-Ressourcen arbeiten, wenn Sie offline arbeiten. Wenn Sie mit Server-Ressourcen arbeiten und offline arbeiten möchten, rufen Sie immer das memoQ-Menü auf, wählen Sie Ressourcen und klicken Sie dann auf Remote-Ressourcen aktualisieren. Anschließend können Sie offline gehen.