Optionen - Verschiedenes
Der Bereich Verschiedenes umfasst verschiedene Optionen zum Steuern zahlreicher Einstellungen in memoQ:
- Übersetzung: Optionen zum Bestätigen von Segmenten, Importieren und Exportieren von Dokumenten und Anzeigen des Fortschritts
- Lookup-Ergebnisse: Steuert, welche Vorschläge in memoQ für Segmente angezeigt werden und wie sie angezeigt werden. Sie können hier beispielsweise MatchPatch einrichten.
- Sprachen: Steuert, welche Sprachen oben in Listen angezeigt werden.
- Gewichtete Anzahl: Wenn in memoQ Statistiken ausgeführt werden, kann die gewichtete Wortzahl berechnet werden, damit Sie den Arbeitsaufwand für Fuzzy-Treffer abschätzen können. Sie können die Gewichtungen für die einzelnen Trefferkategorien festlegen.
- Standard-TM-Schema: Definiert die zusätzlichen Felder für neue Translation Memories auf diesem Computer.
- Bearbeitungszeit: Hier kann festgelegt werden, dass die zum Übersetzen oder Überprüfen von Segmenten aufgewendete Zeit auf diesem Computer erfasst wird.
- Proxy-Einstellungen: Hier können Sie Einstellungen vornehmen, wenn memoQ nicht ordnungsgemäß über das Netzwerk aktiviert werden kann.
- Diskussionen: Wählen Sie aus, ob Sie Benachrichtigungen zu den Diskussionen auf den memoQ-Servern erhalten möchten, mit denen Sie verbunden sind.
Navigation
- Öffnen Sie das Fenster Optionen: Klicken Sie im memoQ-Fenster ganz oben in der Symbolleiste für den Schnellzugriff auf das Symbol Optionen (Zahnräder) . Das Fenster Optionen wird angezeigt.
- Klicken Sie unter Kategorie auf Verschiedenes. Der Bereich Verschiedenes wird angezeigt.
Möglichkeiten
- Kontrollkästchen Beim Bestätigen von Segmenten mit gleichem Ausgangs- und Zieltext warnen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird in memoQ immer dann eine Warnmeldung angezeigt, wenn Sie ein Segment bestätigen, dessen Zieltext mit dem Ausgangstext identisch ist. Dadurch wird verhindert, dass Sie Segmente übersehen, deren Ausgangstext versehentlich in das Zielsegment kopiert wurde. Dies ist nicht der Normalfall in memoQ.
- Kontrollkästchen Nicht warnen, wenn sich nur die Formatierung oder Tags unterscheiden: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird in memoQ keine Warnmeldung angezeigt, wenn Ausgangs- und Zieltext identisch sind, aber sich die Format-Tags oder die Inline-Tags unterscheiden. Dies ist der Normalfall in memoQ, wenn eine Überprüfung auf identische Ausgangs- und Zielsegmente ausgeführt wird.
- Kontrollkästchen Nur warnen, wenn das Segment mindestens ein Inhaltswort enthält: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist (was standardmäßig der Fall ist), wird in memoQ keine Warnmeldung angezeigt, sofern der Ausgangstext ausschließlich Zahlen und/oder Satzzeichen enthält. Es ist durchaus üblich, solche Segmente in das Zielsegment zu kopieren. Dies ist der Normalfall in memoQ, wenn eine Überprüfung auf identische Ausgangs- und Zielsegmente ausgeführt wird.
- Kontrollkästchen Vorschau für Übersetzungen aktivieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist (normalerweise ist es so), wird in memoQ für jedes unterstützte Dokument eine Vorschau erstellt, wenn das Dokument importiert wird. Im Übersetzungseditor zeigt memoQ den Vorschaubereich an. Wenn das Kontrollkästchen deaktiviert ist, wird keine Vorschau erstellt und der Vorschaubereich wird nicht angezeigt. Diese Einstellung wirkt sich nicht auf Dokumente, die bereits importiert sind, oder auf Dokumente aus, die aus einer anderen memoQ-Desktopanwendung stammen.
- Kontrollkästchen Automatisch Offline-TMs und TDs mit Dokumenten in Online-Projekten synchronisieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist und der Benutzer Dokumente aus der lokalen Kopie eines Online-Projekts synchronisiert, werden auch die im Projekt verwendeten Offline-Translation-Memories und Offline-Termdatenbanken synchronisiert. Dies ist nicht der Normalfall in memoQ: Wenn der Benutzer ein Online-Projekt synchronisiert, werden ausschließlich Dokumente synchronisiert.
- Optionsfelder unter Übersetzungsfortschritt (%) anzeigen basierend auf: Wählen Sie aus, was gezählt werden soll, wenn der Fortschritt für ein Dokument oder ein gesamtes Projekt ermittelt wird. Ihnen stehen drei Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung:
- Segmente: Die Anzahl der bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmente wird mit der Gesamtanzahl der Segmente im Dokument bzw. im Projekt verglichen.
- Wörter: Die Anzahl der Ausgangswörter in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangswörter im Dokument bzw. im Projekt verglichen.
- Zeichen: Die Anzahl der Ausgangstextzeichen in bestätigten oder Korrektur gelesenen Segmenten wird mit der Gesamtanzahl der Ausgangstextzeichen im Dokument bzw. im Projekt verglichen.
Die Standardeinstellung ist Wörter.
- Ersetzung in Ausgangssegmenten zulassen: Normalerweise wird der Such- und Ersetzvorgang nicht in den Ausgangssegmenten durchgeführt. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie dies jedoch wünschen.
- Popupfenster für Benachrichtigungen aktivieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden unten im Fenster Popup-Fenster mit weiteren Informationen angezeigt. Klicken Sie auf das Buchstabensymbol, um die Meldungen zu öffnen. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Kontrollkästchen Bilddateien importieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Bilddateien zur Übersetzung importiert. Dies ist nicht der Normalfall in memoQ.
- Kontrollkästchen Eingebettete Bilder importieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Bilder importiert, die in Dokumenten eingebettet sind. Dies ist nicht der Normalfall in memoQ.
Sie können angeben, welche Kommentare in DOCX-Dateien exportiert werden. Normalerweise werden keine exportiert. Folgende Kommentartypen können zum Export ausgewählt werden (aktivieren Sie die entsprechenden Kontrollkästchen):
- Kommentare der Ebene Information in finale Datei exportieren: Kommentare des Typs "Informationen" werden in die endgültige DOCX-Datei exportiert.
- Kommentare der Ebene Warnung in finale Datei exportieren: Kommentare des Typs "Warnung" werden in die endgültige DOCX-Datei exportiert.
- Kommentare der Ebene Fehler in finale Datei exportieren: Kommentare des Typs "Fehler" werden in die endgültige DOCX-Datei exportiert.
- Kommentare der Ebene Andere in finale Datei exportieren: Kommentare des Typs "Andere" werden in die endgültige DOCX-Datei exportiert.
- Alle Kommentartypen exportieren: Alle Kommentare werden in die endgültige DOCX-Datei exportiert.
Sie können die Vorgehensweise nach dem Export eines Dokuments auswählen:
- Automatisch zielsprachliche Dokumente nach dem Export öffnen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Dokumente automatisch nach dem Export geöffnet, wenn Sie Export in gespeicherten Pfad oder Export (Pfad auswählen) auswählen. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Zweisprachige und Tabellen-Dokumente nach dem Export automatisch öffnen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Dokumente automatisch nach dem Export geöffnet, wenn zweisprachige Formate exportiert werden (ausgenommen XLIFF-Dateien). Dies ist der Normalfall in memoQ.
Hinweis: Die Dokumente werden nicht automatisch geöffnet, wenn Sie mehr als fünf Dokumente gleichzeitig exportieren.
Schließlich können Sie entscheiden, wie nachverfolgte Änderungen exportiert werden – sofern es in der Übersetzung welche gibt:
- Normalerweise wird die "endgültige" Version exportiert, d. h., beim Exportieren des Dokuments sind alle Änderungen gespeichert. Dies entspricht dem Optionsfeld Alle Änderungen vor Export annehmen.
- So exportieren Sie die Version vor den Änderungen: Klicken Sie auf Alle Änderungen vor Export ablehnen.
- So exportieren Sie die Markierungen – die nachverfolgten Änderungen – mit dem Dokument: Klicken Sie auf Nachverfolgte Änderungen in Zieldatei exportieren.
Dies funktioniert bei Word-Dokumenten.
memoQ verwendet diese Optionen, wenn Sie Dokumente mit der Einstellung Globale Optionen verwenden importieren. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Einstellungen für Dokumentenimport.
- Leerzeichen zu eingefügten Begriffen hinzufügen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird am Ende von Begriffen, die Sie aus der Liste Ergebnisse in das Zielsegment einfügen, ein Leerzeichen hinzugefügt. Dies ist nicht der Normalfall in memoQ.
- Das Einfügen eines TM- oder Korpustreffers überschreibt Zielsegment: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist und der Benutzer einen Translation-Memory- oder Korpustreffer einfügt, wird der gesamte Inhalt des aktuellen Zielsegments ersetzt. Wenn das Kontrollkästchen deaktiviert ist, wird der Treffer an der Cursorposition in den Text eingefügt. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Hervorhebungen anzeigen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Begriffe und Auto-Translatable-Elemente im Ausgangstext hervorgehoben, die im Bereich Ergebnisse aufgelistet sind. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Fuzzy-TM-Treffer korrigieren: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, versucht memoQ, Treffer automatisch zu korrigieren. Aktivieren Sie TM-Fragmente (LSC-Treffer) einschließen, um Teiltreffer in die automatische Korrektur einzubeziehen. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Korrigierte Trefferquote anstatt der ursprünglichen Trefferquote speichern, wenn der TM-Treffer mit dem korrigierten Treffer überschrieben werden soll. Die Trefferquote des korrigierten Treffers wird in der unteren rechten Ecke des Bereichs Ergebnisse angezeigt. Ein korrigierter Treffer kann grundsätzlich keine höhere Trefferquote als 94 % aufweisen.
- Translation Memory- und Korpustreffer filtern und begrenzen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden identische Translation-Memory- und Korpustreffer in der Liste Ergebnisse weggelassen. Zudem wird die Anzahl der Treffer in der Liste begrenzt. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Maximal angezeigte Anzahl der Treffer aus dem Translation Memory und vom Korpus: In der Liste Ergebnisse wird nur die in diesem Feld angegebene Anzahl von Translation-Memory- und Korpustreffern angezeigt. Der Standardwert ist 5.
- Korpustreffer ohne Übersetzung anzeigen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Treffer aus LiveDocs-Korpora aufgelistet, die keine Übersetzung enthalten (beispielsweise wenn sie aus einem einsprachigen Dokument im Korpus stammen). Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Kontrollkästchen Längster Ausgangstextbegriff verbirgt kürzere Treffer: Wenn die Termdatenbanken im Projekt für ein und denselben Teil des Ausgangstexts mehrere Benennungen enthalten und eine Benennung länger als eine andere ist, wird in der Liste Ergebnisse ausschließlich die längere Benennung angezeigt. Dies ist der Normalfall in memoQ.
- Mithilfe der beiden Optionsfelder unter Reihenfolge der Termdatenbank-Treffer anzeigen können Sie steuern, wie die Benennungen in der Liste Ergebnisse sortiert werden sollen:
- Vorkommen im Text (geordnet): Die Benennungen werden in memoQ in der Reihenfolge aufgelistet, in der sie im Ausgangstext vorkommen. Dies ist die Standardeinstellung.
- Alphabetisch: Die Benennungen werden in memoQ in der alphabetischen Reihenfolge der Benennungen im Ausgangstext aufgelistet.
- Kontrollkästchen Termdatenbank-Treffer primär nach Rang und Meta-Daten ordnen: memoQ ordnet die Termdatenbank-Treffer im Projekt gemäß der Termdatenbank-Priorisierung und den Meta-Daten für das Projekt (Kunde, Domäne, Fachgebiet). Wenn Sie dieses Kontrollkästchen nicht aktivieren, steht die Ausgangstextposition an erster Stelle, und darauf folgt die TD-Priorität. Das Gleiche gilt für die alphabetische Reihenfolge: Die alphabetische Reihenfolge geht vor Priorität.
- Kontrollkästchen Termdatenbank-Treffer mit leerem Zieltext anzeigen: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Termdatenbank-Einträge angezeigt, für die in der aktuellen Zielsprache keine zielsprachliche Entsprechung vorhanden ist. Somit wird darauf hingewiesen, dass das hervorgehobene Satzstück in anderen Sprachen eine Benennung ist und der Übersetzer möglicherweise eine geeignete zielsprachliche Entsprechung finden muss. Dies ist der Normalfall in memoQ.
Hilfreich für die Terminologieextraktion: Über eine Terminologieextraktionssitzung können Treffer wie über eine Termdatenbank zurückgegeben werden. Es sind jedoch zahlreiche Einträge vorhanden, deren zielsprachliche Entsprechung noch nicht angegeben ist. Dies ist mit der Konkordanzsuche in einsprachigen Dokumenten in LiveDocs-Korpora vergleichbar.
- Auf Dubletten prüfen, wenn neue Benennungen hinzugefügt werden: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird eine Termdatenbank auf doppelte Einträge überprüft, sobald Sie der Termdatenbank eine neue Benennung hinzufügen.
- Feld Verzögerung vor dem Anzeigen der Übersetzungsergebnisse: Normalerweise werden Lookup-Ergebnisse mit einer Verzögerung von einer halben Sekunde (500 ms) angezeigt. Diesen Wert können Sie anpassen. Geben Sie dazu in diesem Feld einen Wert zwischen 0 und 1000 ms ein. Sie können die Anzeige der Lookup-Ergebnisse beschleunigen oder noch mehr verzögern.
- Vergleichsfelder: Verwenden Sie diese Optionsfelder, um zwischen der Ansicht „Änderungen nachverfolgen“ und Traditionelle Ansicht im Vergleichsbereich der Ergebnisse zu wechseln.
- Verschiedene Ansichten vergleichen: Mit Klick auf diesen Link können Sie sich ansehen, wie die beiden Ansichten aussehen.
Auf dieser Registerkarte können Sie bevorzugte Sprachen auswählen, die am Anfang von Sprachenlisten angezeigt werden.
Normalerweise werden die 5 zuletzt verwendeten Sprachen am Anfang jeder Sprachenliste angezeigt.
- So werden mehr Sprachen angezeigt: Ändern Sie die Anzahl im Feld Anzahl der Sprachen.
- So werden bestimmte festgelegte Sprachen angezeigt: Klicken Sie auf das Optionsfeld Diese Sprachen verwenden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für die jeweilige Sprache, die am Anfang der Listen angezeigt werden soll.
- So werden keine bevorzugten Sprachen angezeigt: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Bevorzugte Sprachen am Anfang der Sprachenauflistung anzeigen.
Der Import eines Dokuments in der falschen Sprache wird verhindert: Normalerweise wird in memoQ eine Warnmeldung angezeigt, wenn Sie z. B. ein französisches Dokument in ein Projekt für Englisch-Deutsch importieren. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Warnen, wenn sich die Sprache der Datei von der Ausgangssprache des Projekts unterscheidet, wenn Sie dies nicht wünschen.
Auf dieser Registerkarte können Sie die Gewichtung für die einzelnen Trefferkategorien festlegen, sodass beim Ausführen von Statistiken gewichtete Wortzahlen berechnet werden können. Funktion von Gewichtungen
Im Vergleich zu einer Neuübersetzung des Texts fällt weniger Arbeit für ein Segment an, wenn dafür ein Treffer in einem Translation Memory vorhanden ist – zumindest theoretisch. Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, müssen Sie sich eine Vorstellung von Ihrem Arbeitsaufwand machen können. Dies gilt insbesondere, wenn bereits übersetzte Dokumente auf neuere Versionen aktualisiert werden sollen. In diesem Fall kann die eigentliche Übersetzungsarbeit lediglich 10 % (oder weniger) der Gesamtwortzahl der Ausgangsdokumente ausmachen, da Sie größtenteils die früheren Übersetzungen verwenden können.
Die Wortzahl wird in memoQ nach Trefferkategorien angegeben: Dadurch wissen Sie, wie viele Wörter in Segmenten mit 100%-Treffern enthalten sind, wie viele in 95–99%-Treffern usw.
Für jede Trefferkategorie können Sie eine Gewichtung festlegen. Die Gewichtung liegt zwischen 0 % (kein Arbeitsaufwand) und 100 % (Neuübersetzen jedes Worts). Sie multiplizieren die Wortzahl in einer Kategorie mit der Gewichtung. Dadurch ergibt sich eine theoretische gewichtete Wortzahl.
Beispiel: Ein 90%-Treffer in einem Segment unterscheidet sich normalerweise in einem Wort. Die Gewichtung für diese Trefferkategorie (85–94 %) kann beispielsweise bei 50 % liegen. Wenn im Segment 10 Wörter enthalten sind, werden 5 Wörter für dieses Segment berechnet.
Diese Berechnung ist nur sinnvoll, wenn das Projekt mindestens ein Translation Memory oder ein LiveDocs-Korpus enthält.
Legen Sie die Gewichtungen mithilfe der Registerkarte Gewichtete Anzahl fest:
Im Screenshot oben werden die in memoQ anfangs eingerichteten Gewichtungen angezeigt. Um diese zu ändern, ändern Sie einfach die Werte in den einzelnen Feldern.
Nur für neue Projekte gültig: Die Gewichtungseinstellungen für vorhandene Projekte können hier nicht geändert werden.
Auf dieser Registerkarte werden die benutzerdefinierten Felder aufgelistet, die in jedem neuen Translation Memory verwendet werden, das auf Ihrem Computer erstellt wird. Die von Ihnen hier vorgenommenen Änderungen haben keine Auswirkungen auf vorhandene Translation Memories.
Maximal 20 benutzerdefinierte Felder: Ein TM-Schema kann nicht mehr als 20 benutzerdefinierte Felder umfassen.
Folgende Optionen sind verfügbar:
- Hinzufügen: Fügt ein neues benutzerdefiniertes Feld zum Standard-TM-Schema hinzu Das Fenster Benutzerdefinierte Felder-Eigenschaften wird angezeigt. Geben Sie den Namen und den Typ des neuen benutzerdefinierten Felds an. Wenn Sie Auswahlliste (einfach) oder Auswahlliste (mehrfach) als Typ auswählen, müssen Sie die möglichen Werte für dieses Feld auflisten.
- Bearbeiten: Ändert den Typ des ausgewählten benutzerdefinierten Felds. Der Name kann nicht geändert werden. Das Fenster Benutzerdefinierte Felder-Eigenschaften wird angezeigt. Das Feld Name ist ausgegraut. Sie können den Typ ändern. Sie können den Typ ändern und im Falle von Auswahlliste (einfach) und Auswahlliste (mehrfach) können Sie auch die Liste der möglichen Werte ändern.
- Entfernen: Entfernt das ausgewählte benutzerdefinierte Feld aus der Liste.
- Schema als XML exportieren: Exportiert die Details der benutzerdefinierten Felder in eine XML-Datei. Sie können diese Datei auf einen anderen Computer kopieren, sodass die neuen Translation Memories dort dieselben benutzerdefinierten Felder umfassen.
- Schema von XML importieren: Importiert die Details von benutzerdefinierten Feldern, die zuvor in einer XML-Datei gespeichert wurden, möglicherweise in einer anderen memoQ-Desktopanwendung.
Auf dieser Registerkarte kann Ihre Bearbeitungszeit erfasst werden.
Normalerweise wird in memoQ die Zeit erfasst, die Sie für jedes Segment aufwenden. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Bearbeitungszeit aufzeichnen, wenn ich arbeite, wenn Sie dies nicht wünschen.
Im Übersetzungseditor wird die Zeit für das jeweilige Segment angezeigt: Neben dem Uhrsymbol sehen Sie die Bearbeitungszeit für das aktuelle Segment.
Sie können einen Bericht für die Bearbeitungszeit erstellen. Dieser Bericht kann nur in lokalen Projekten oder ausgecheckten Kopien von Online-Projekten erstellt werden.
Wenn in Ihrem Netzwerk ein Proxy-Server verwendet wird, müssen Sie Proxy-Einstellungen in memoQ konfigurieren, sodass Lizenzen über das Internet aktualisiert werden können. Verwenden Sie zum Konfigurieren von Proxy-Einstellungen die Registerkarte Proxy-Einstellungen.
Auf dieser Registerkarte können Sie die Proxy-Einstellungen für memoQ konfigurieren.
- Abschnitt Proxy-Einstellungen:
- Kein Proxy: In den meisten Netzwerken wird kein Proxy-Server verwendet. Normalerweise wird in memoQ versucht, über das Internet eine direkte Verbindung mit dem Aktivierungsserver von memoQ Zrt. herzustellen. Hierbei treten Fehler auf, sofern in Ihrem Netzwerk ein Proxy-Server für den Zugriff auf das Internet verwendet wird.
- Systemeinstellungen verwenden: Wählen Sie diese Option aus, um die Einstellungen des Proxy-Servers Ihres Netzwerks für memoQ zu verwenden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Ermitteln, um die Proxy-Einstellungen für das jeweilige Setup zu ermitteln.
- Proxy-Einstellungen anpassen: Wählen Sie diese Option aus, um benutzerdefinierte Proxy-Einstellungen einzugeben. Geben Sie die Hostadresse in das Textfeld ein. Wählen Sie einen Port in der Dropdown-Liste aus.
Unter Umständen müssen Sie sich an Ihren Systembetreiber wenden: Möglicherweise müssen Sie diese Angaben vom IT-Administrator anfordern.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Testen, um die Proxy-Einstellungen zu testen.
- Abschnitt Authentifizierungseinstellungen:
- Proxy-Server erfordert Authentifizierung: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie einen Benutzernamen und ein Kennwort für den Proxy-Server angeben müssen. Verwenden Sie die Optionsfelder zum Auswählen des Authentifizierungstyps:
- Integrierte Authentifizierung verwenden: Wählen Sie diese Option aus, um die integrierte Authentifizierung über das System zu verwenden. Ihr vorhandener Benutzername und das vorhandene Kennwort werden für den Zugriff auf den Proxy-Server verwendet.
- Standardauthentifizierung verwenden: Wählen Sie diese Option aus, um einen Benutzernamen und ein Kennwort einzugeben und damit eine Standardauthentifizierung für den Proxy-Server zu verwenden. Dies ist weniger sicher als die integrierte Authentifizierung.
Klicken Sie auf Anwenden, um die Einstellungen zu speichern.
Wenn Sie mit einem oder mehreren memoQ-Servern verbunden sind und auf diesen Servern Diskussionen geführt werden, an denen Sie beteiligt sind, können Sie darüber per E-Mail benachrichtigt werden.
Bei zu vielen oder zu regen Diskussionen können die Benachrichtigungen jedoch störend sein.
Normalerweise werden Benachrichtigungen zu Änderungen in jeder Diskussion gesendet.
So deaktivieren Sie den Empfang von E-Mails von einem Server:
- Wählen Sie in der Dropdown-Liste Server URL den Server aus, von dem Benachrichtigungen gesendet werden.
- Klicken Sie auf Auswählen. Möglicherweise müssen Sie sich beim Server anmelden.
- Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen E-Mail-Benachrichtigungen zu Diskussionsthemen aktivieren. Damit wird unterbunden, dass von diesem Server weitere Benachrichtigungen gesendet werden.
- Wiederholen Sie dies gegebenenfalls für andere Server.
Lediglich Benachrichtigungen zu Diskussionen werden deaktiviert: Sie erhalten weiterhin projektbezogene E-Mails vom entsprechenden Server. Mit dieser Option werden lediglich die diskussionsbezogenen E-Mails deaktiviert.
Abschließende Schritte
So speichern Sie die Einstellungen und kehren zu memoQ zurück: Klicken Sie auf OK.
So speichern Sie die Einstellungen und bleiben im Fenster Optionen: Klicken Sie auf Anwenden.
So kehren Sie zu memoQ zurück, ohne Änderungen vorzunehmen: Klicken Sie auf Abbrechen.
- Standard-Ressourcen: Wählen Sie Standard-Ressourcen (Segmentierungsregeln, QA-Einstellungen, Auslasslisten usw.) für neue Projekte aus. Verwechseln Sie diese nicht mit den Ressourcen in Projektvorlagen. Wenn Sie ein Projekt über eine Vorlage erstellen, werden die Einstellungen von der Vorlage und nicht von diesen Optionen verwendet.
- Erscheinungsbild: Schriftart- und Farbeinstellungen für den Übersetzungseditor und den Bereich Ergebnisse. In dieser Kategorie können Sie die Darstellung und Lesbarkeit des Übersetzungseditors optimieren.
- Rechtschreibung und Grammatik: Öffnen Sie diese Kategorie, um die Rechtschreibprüfung einzurichten. Sie können Word oder Hunspell auswählen. Bei Verwendung von Hunspell können Sie neue Wörterbücher herunterladen und installieren. Richten Sie die Rechtschreibprüfung für alle Zielsprachen ein, in denen Sie arbeiten.
- Erweiterte Nachschlage-Einstellungen: Wählen Sie aus, wie Treffer aus der automatischen Konkordanzsuche in memoQ angezeigt werden und wie Vorschläge aus Fragmenten (kürzere Translation-Memory-Einheiten und Benennungen) zusammengefügt werden. Ändern Sie die Standardeinstellungen nur, wenn Sie ganz sicher sind, dass Sie dadurch bessere Vorschläge erhalten. Wenn Sie diese Einstellungen einfach planlos ändern, kann dies die Produktivität beeinträchtigen. Weitere Informationen zu diesen Arten von Vorschlägen finden Sie in der Hilfe zum Bereich Ergebnisse.
- Tastenkombinationen: Wählen oder bearbeiten Sie Tastenkombinationen für häufige Befehle in memoQ. Ändern Sie sie erst, nachdem Sie sich gründlich mit der Verwendung von memoQ vertraut gemacht haben. Wenn Sie Tastenkombinationen geändert haben, finden Sie sie möglicherweise nicht mehr in den Hilfeseiten.
- Speicherorte: Überprüfen oder ändern Sie die Speicherorte für memoQ-Ordner. Dabei handelt es sich um die Ordner, in denen lokale Projekte und ausgecheckte Kopien, Translation Memories, Termdatenbanken und andere Ressourcen in memoQ gespeichert werden. Möglicherweise müssen Sie diese Speicherorte ändern, wenn der Speicherplatz auf dem Standardlaufwerk knapp wird. Ändern Sie sie nur wenn unbedingt nötig. Legen Sie sie nicht auf Netzwerklaufwerken ab. Wenn Sie diese Ordner in synchronisierten Speicherorten ablegen (lokale Kopien von Dropbox, Onedrive usw.), wird memoQ unter Umständen langsamer.
- Updates: Hier können Sie auswählen, wie auf Updates geprüft werden soll.
- Terminologie-Plugins: Richten Sie externe Terminologieressourcen ein. In memoQ können Verbindungen mit verschiedenen externen Terminologieanbietern hergestellt werden.
- TM-Plugins: Richten Sie den Zugriff auf externe Translation-Memory-Dienste ein.
- Tools für externe Vorschau: Verwalten Sie Vorschautools, die nicht in memoQ integriert, sondern separat installiert sind.
- Verschiedenes: Konfigurieren Sie verschiedene Einstellungen, mit denen sich das Verhalten der Bearbeitungsoberfläche von memoQ steuern lässt.
- Datenschutz: Informationen über Datenschutzrichtlinien von memoQ, und aktivieren oder deaktivieren der Weitergabe anonymer Nutzungsdaten den Produktdesignern und -entwicklern von memoQ.