Registerkarten des Menübands - Translation Memories
Die Registerkarte Translation Memories des Menübands wird angezeigt, wenn Sie den Bereich Translation Memories im Fenster Projektzentrale oder memoQ-Online-Projekt auswählen.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Bereich Translation Memories im Fenster Projektzentrale oder zum Bereich Translation Memories im Fenster memoQ-Online-Projekt.
Neu erstellen/verwenden: Erstellt ein neues Translation Memory und fügt es dem Projekt hinzu. Öffnet das Fenster Neues Translation Memory.
Lokal registrieren: Wählt eine Translation Memory auf Ihrem Computer aus und fügt sie der Liste der Termdatenbanken in memoQ hinzu. Zeigt das Fenster Öffnen an, in dem Sie den Ordner des Translation Memory auswählen können. Sie müssen ein Translation Memory registrieren, wenn es auf Ihrer Festplatte gespeichert ist, aber noch nicht in der Liste in memoQ angezeigt wird. Dies kann vorkommen, wenn Sie ein Translation Memory per E-Mail von einem anderen memoQ-Benutzer erhalten haben.
Klonen: Erstellt ein neues Translation Memory mit den gleichen Beschreibungen und benutzerdefinierten Feldern wie im ausgewählten Translation Memory. Das neue Translation Memory enthält keine Einträge.
Eigenschaften: Öffnet das Fenster Translation-Memory-Eigenschaften. Sie können die Beschreibung, die Lookup-Einstellungen und die benutzerdefinierten Felder für das ausgewählte Translation Memory ändern.
Löschen: Löscht das ausgewählte Translation Memory. Ein Translation Memory, das noch im Projekt verwendet wird, kann nicht gelöscht werden. Entfernen Sie es zuerst aus dem Projekt: Deaktivieren Sie das entsprechende Kontrollkästchen.
Im Projekt verwenden: Fügt die ausgewählten Translation Memories dem aktuellen Projekt hinzu. Entspricht der Aktivierung der Kontrollkästchen.
Aus Projekt entfernen: Entfernt die ausgewählten Translation Memories aus dem Projekt. Entspricht der Deaktivierung der Kontrollkästchen.
Einstellungen: Konfiguriert die Translation-Memory-Einstellungen, die für das ausgewählte Translation Memory verwendet werden sollen. Dies kann sich dadurch von den im Projekt verwendeten Einstellungen unterscheiden. Öffnet das Fenster TM-Einstellungen auswählen.
Als primär (Arbeits-TM) festlegen: Das ausgewählte Translation Memory wird zum Arbeits-Translation Memory. Wenn ein Benutzer ein Segment bestätigt, wird dieses im Translation Memory gespeichert.
Als Master-TM festlegen: Das ausgewählte Translation Memory wird zum Arbeits-Translation Memory. Zeilen bestätigen und aktualisieren schreibt die Übersetzungen in dieses Translation Memory. Es kann identisch mit dem Arbeits-Translation Memory sein, aber in Projekten, an denen mehrere Übersetzer und Überprüfer arbeiten, wird dringend empfohlen, diese Translation Memories zu trennen.
Bearbeiten: Öffnet das Translation Memory zur Bearbeitung. Zunächst wird das Fenster Filtern und Sortieren geöffnet, in dem Sie die Liste der Einträge einschränken können, bevor Sie das Translation Memory bearbeiten. Dann wird der Translation Memory-Editor geöffnet. Achtung: Wenn Sie ein Translation Memory auf einem memoQ-Server öffnen, kann es abhängig von der Größe des Translation Memory mehrere Minuten dauern – und während Sie es bearbeiten, ist es für andere Benutzer nicht verfügbar.
Import von CSV/TMX: Importiert die Inhalte einer TMX-Datei oder einer CSV-Datei in das ausgewählte Translation Memory. Öffnet das Fenster der Importeinstellungen für das jeweilige Dateiformat. (Klicken Sie auf den Namen des Formats.)
Export zu TMX: Exportiert die Inhalte aus dem Translation Memory in eine TMX-Datei. Das Fenster Speichern unter wird angezeigt.
Ressource reparieren: Repariert das ausgewählte Translation Memory. Startet sofort die Reparatur des Translation Memory. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn Sie vermuten, dass das Translation Memory beschädigt ist (zum Beispiel dann, wenn es keine Ergebnisse liefert).
Offline synchronisieren: Kann nur verwendet werden, wenn Sie ein Translation Memory auf einem memoQ-Server ausgewählt haben. Erstellt eine lokale Kopie des ausgewählten Online-Translation Memory oder – wenn die lokale Kopie bereits vorhanden ist – synchronisiert den Inhalt der lokalen Kopie mit denen der Online-Kopie. Lädt alle lokalen Änderungen hoch und alle Online-Änderungen herunter. Lokale Kopien werden mit pinkfarbenem Hintergrund angezeigt.
Dies ist nur im Fenster Projektzentrale möglich.
Wenn Sie Zugriff auf einen memoQ-Server haben, können Sie Translation Memories von diesem Server verwenden – auch in einem lokalen Projekt.
Oben im Abschnitt memoQ-Server finden Sie eine Dropdown-Liste, aus der Sie den Server auswählen können. Normalerweise wird darin Computer angezeigt. Dies bedeutet, dass Sie die Ressourcen auf Ihrem eigenen Computer sehen.
So stellen Sie eine Verbindung mit einem memoQ-Server her: Geben oder fügen Sie im Feld die Adresse des Servers ein. Wenn Sie den Server zuvor bereits verwendet haben, können Sie ihn auch aus der Dropdown-Liste auswählen. Klicken Sie nach der Eingabe oder Auswahl der Serveradresse auf die Schaltfläche Auswählen . Möglicherweise müssen Sie sich beim memoQ-Server anmelden.
Nachdem Sie einen memoQ-Server ausgewählt haben, enthält die Liste der Translation Memories die Translation Memories auf Ihrem Computer und auf dem Server.
Hier kann Language Terminal ausgewählt werden: Wenn Ihre memoQ-Desktopanwendung mit Ihrem Language Terminal-Profil verbunden ist, können Sie die von Ihnen hochgeladenen oder von anderen Benutzern für Sie freigegebenen Translation Memories verwenden.
Server-Administrator: Öffnet das Fenster Server-Administrator, in dem Sie einen memoQ-Server verwalten können. Hierfür ist die memoQ-Edition project manager erforderlich und Sie müssen Administrator oder Projekt-Manager auf diesem Server sein.
Anmeldungen verwalten: Zeigt die memoQ-Server an, mit denen Sie verbunden sind. Sie können auch Verbindungen entfernen. Tun Sie dies, wenn Sie keinen Zugang mehr zu dem Server haben oder sich mit einem anderen Benutzernamen und Kennwort anmelden müssen. Öffnet das Fenster Anmeldungen verwalten.