Analyse post-traduction
L’analyse post-traduction est une fonctionnalité qui offre une analyse précise des économies spécifiques réalisées sur différents pourcentages de correspondance de MT – après que la traduction est terminée. Avec des méthodes d’analyse "traditionnelles", un traducteur ou une organisation de traduction peut "prédire" ou estimer combien sera économisé grâce aux correspondances de mémoire de traduction. L’analyse post-traduction vous informe des économies réelles.
L’analyse post-traduction examine le pourcentage de correspondance qui est indiqué à chaque segment comme ceci:
memoQ établit les mêmes plages de correspondance que dans les statistiques (101%, 100%, 95-99%, 85-94%, 75-84%, 50-74%, Pas de correspondance) et calcule l’analyse dans le même format. La différence la plus évidente est que cette fois memoQ ne consulte pas les segments dans les mémoires de traduction. Au lieu de cela, il prend les nombres de pourcentage de correspondance des segments dans les documents.
Important: Les pourcentages de correspondance dans les documents sont nuls(N/A) par défaut, à moins que les segments ne soient remplis par la prétraduction ou que le traducteur utilise la recherche automatique et insertion. L’Analyse post-traduction utilise le nombre à côté du segment, à gauche de la coche ou du X.
L’analyse post-traduction est disponible dans la version chef de projet de memoQ, et fonctionne uniquement si vous avez reçu le projet actuel dans un package de traduction, ou si vous êtes le chef de projet d’un projet – et que vous recevez des packages de livraison, ou travaillez sur un projet en ligne.
Chaque fois qu’un utilisateur dans un rôle de traducteur confirme un segment, memoQ enregistre:
- le nom d’utilisateur
- un horodatage
- le pourcentage de correspondance actuellement visible dans la grille
Remarque : Si vous travaillez dans un projet local régulier, vous ne comptez pas comme traducteur. Vous êtes un traducteur si: c’est un projet en ligne, et le document est attribué à vous dans le rôle de traducteur, ou c’est un package, et vous avez reçu ce package en tant que traducteur.
Pour calculer l’analyse post-traduction, naviguez vers l’Accueil du projet ou l’onglet Projet en ligne. Dans le volet Vue d ’ensemble, cliquez sur l’onglet Rapport. Si l’analyse post-traduction n’est pas affichée, cliquez sur Créer une nouvelle commande de rapport sous analyse post-traduction. Vous pourrez afficher ou masquer l’analyse post-traduction.
L’analyse post-traduction est calculée par l’utilisateur: cela signifie que vous avez des informations sur les économies de MT pour chaque traducteur dans votre projet. Voici un exemple:
Les tableaux d’utilisateurs sont suivis d’un résumé, qui montre vos gains totaux sur l’ensemble du projet :
Dans les projets locaux, l’analyse post-traduction ne fonctionne que s’il y a au moins un document qui a été livré par un traducteur dans un package de livraison.
La publication d’analyse de traduction compte les segments où un traducteur a été stocké. Si pour un segment aucun utilisateur n’est enregistré dans "confirmé par le traducteur X", ce compte de mots n’apparaît nulle part. Cela peut arriver par exemple si les segments ont été traduits par un relecteur 1 et non par un rôle de Traducteur.
Voir aussi:paramètres d’analyse post-traduction