Statistiques
Dans la fenêtre des statistiques, vous pouvez compter les mots, segments et caractères dans le projet ou dans les documents sélectionnés. Vous pouvez les analyser par rapport aux mémoires de traduction et aux bases LiveDocs, et découvrir combien vous devez réellement travailler, en tenant compte des ressources que vous avez déjà.
Vous utilisez la commande Statistiques pour découvrir combien vous devrez facturer pour ce projet - encore une fois, basé sur l’analyse.
C’est la manière manuelle: Dans les modèles de projet, memoQ peut exécuter un rapport d’analyse automatiquement.
C’est la façon la plus fine: Dans l’aperçu du projet, vous pouvez exécuter des rapports d’analyse rapides sur l’ensemble du projet, avec moins de paramètres.
Comment se rendre ici
- Ouvrir un projet. Ou, créez un projet et importez des documents.
- Vous pouvez ouvrir un document pour traduction si vous devez analyser une partie d’un document.
- Dans l’onglet Documents, cliquez sur Statistiques.
La fenêtre Statistiques s’ouvre.

Requiert memoQ chef de projet: Vous avez besoin de la version chef de projet de memoQ pour gérer des projets en ligne.
Vous devez être chef de projet ou administrateur : Vous pouvez gérer des projets en ligne seulement si vous êtes membre des Chefs de projet ou du groupe Administrateurs sur le memoQ TMS – ou si vous avez le rôle de chef de projet dans le projet.
- Ouvrir un projet en ligne pour la gestion. Ou, créez un projet en ligne et importez des documents.
- Dans la fenêtre du projet en ligne memoQ, choisissez Traductions.
- Sous la liste des documents, cliquez sur Statistiques.
La fenêtre Statistiques s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?

Une étendue indique à memoQ quels documents examiner. Vous avez les options suivantes - choisissez un bouton radio :
- Projet: memoQ analyse tous les segments dans tous les documents du projet actuel. Si le projet a deux langues cibles ou plus, memoQ vérifiera les segments dans chaque langue cible.
- Document actif: memoQ analyse tous les segments dans le document actif. Le document actif est celui que vous regardez dans l’éditeur de traduction. Vous pouvez choisir cela seulement si vous travaillez sur un document dans l’éditeur de traduction.
- Documents sélectionnés: memoQ analyse tous les segments dans les documents sélectionnés. Vous pouvez choisir cela seulement si vous sélectionnez plusieurs documents dans Traductions sous Accueil. Cela ne fonctionne pas lorsque l’éditeur de traduction est ouvert.
- Depuis le curseur: memoQ analyse les segments sous la position actuelle dans le document actif. Le document actif est celui que vous regardez dans l’éditeur de traduction. Vous pouvez choisir cela seulement si vous travaillez sur un document dans l’éditeur de traduction.
- Documents ouverts: memoQ analyse tous les segments dans chaque document qui est ouvert dans un onglet de l’éditeur de traduction.
- Sélection: memoQ analyse les segments sélectionnés dans le document actif. Le document actif est celui que vous regardez dans l’éditeur de traduction. Vous pouvez choisir cela seulement si vous travaillez sur un document dans l’éditeur de traduction.
- Travailler sur la case à cocher des vues Cochez cette case pour que memoQ parcoure les segments dans les vues du projet actuel. Vous pouvez choisir cette option seulement s’il y a au moins une vue dans le projet.
Analyser des segments dans une seule langue cible: Avant d’ouvrir la fenêtre des statistiques, choisissez une langue dans le volet Traductions de l’Accueil. Sélectionnez tous les documents, puis ouvrez les statistiques et choisissez les documents sélectionnés.

Comparé à la traduction du texte depuis le début, vous devez travailler moins sur un segment s’il y a une correspondance dans la mémoire de traduction - en théorie. Avant de commencer le travail, vous devez avoir une idée à quel point ce travail sera. Surtout lorsque l’emploi consiste à mettre à jour la traduction de certains documents vers des versions plus récentes. Dans ce cas, le travail de traduction réel peut représenter aussi peu que 10% (ou moins) du nombre de mots total des documents source - car pour une grande partie du texte, vous pouvez utiliser la traduction précédente.
memoQ vous donne les décomptes de mots regroupés par catégories de correspondances: vous saurez combien de mots se trouvent dans les segments qui ont des correspondances exactes; combien ont des correspondances de 95%, etc.
Pour chaque catégorie de correspondance, vous pouvez avoir un poids. Le poids est compris entre 0% (aucun travail du tout) et 100% (traduire chaque mot depuis le début). Vous multipliez le nombre de mots dans une catégorie par le poids. Alors vous aurez un nombre de mots théorique, pondéré.
Exemple: Si un segment a une correspondance de 90%, cela signifie généralement une différence d’un mot. Votre poids pour cette catégorie de match (85-94 %) pourrait être de 50%. Si le segment contient 10 mots, vous comptez 5 mots pour ce segment.
Cela n’a de sens de compter cela que si votre projet a au moins une mémoire de traduction ou une base LiveDocs.

Pour configurer cela pour vous dans la fenêtre Créer un rapport d’analyse, utilisez ces options:
Ces paramètres sont pour un projet local.
- Cochez la case Utiliser les TMS et bases LiveDocs du projet. Cela s’assure que memoQ vérifie les segments dans chaque mémoire de traduction et chaque base LiveDocs de votre projet.
- Cochez la case Calculer homogénéité. memoQ compte aussi les similarités partielles internes. C’est-à-dire que memoQ prédit quelles correspondances vous obtiendrez pendant la traduction alors que votre mémoire de traduction se remplit.
Utilisez ceci seulement si vous travaillez vraiment sur ce projet seul: Ne cochez pas la case Calculer homogénéité si d’autres vont également travailler sur cette traduction.
- Décochez la case Inclure les segments verrouillés: Si vous avez reçu des documents contenant des segments verrouillés, la plupart du temps, votre client signifie que vous ne devez pas y toucher.
- Assurez-vous que la répétition a la priorité sur les 100% sont cochées: Utilisez cette option si une traduction cohérente est plus importante que l’utilisation de toutes les correspondances possibles de la mémoire de traduction.
- Assurez-vous que la case de vérification des répétitions entre fichiers est cochée: Puisque vous travaillerez sur cette traduction par vous-même, vous pouvez utiliser un segment qui est répété d’un autre document dans le projet. Décochez cette case uniquement si d’autres travailleront également sur ce travail.
- Cochez la case Afficher les décomptes pondérés. memoQ calculera un compte de mots "réel" approximatif de la tâche. Pour ce faire, memoQ utilise les poids définis dans les Options (catégorieDivers, onglet Comptages pondérés ).
Gestion d’un projet en ligne? Si vous exécutez des statistiques sur un projet en ligne, memoQ utilisera les pondérations du memoQ TMS. Pour définir des pondérations sur un memoQ TMS, utilisez l’ Administrateur de serveur . Choisissez des comptes pondérés et vérifiez ou définissez les poids.

Si plusieurs traducteurs travaillent sur un ensemble de documents, vous ne pouvez pas prédire quand un traducteur traduira un segment ou un document. Vous ne pouvez pas savoir qui pourra utiliser des traductions d’autres. En conséquence, vous ne pouvez pas prédire quelles répétitions internes seront utilisées.
Ligne de fond: Si la traduction est effectuée par une équipe plutôt que par un seul traducteur, vous ne pouvez pas avoir une estimation précise du travail à l’avance. Pour découvrir combien le travail est réellement, utilisez l’analyse post-traduction après que la traduction soit terminée.
Pour configurer cela pour votre équipe dans la fenêtre Créer un rapport d’analyse, utilisez ces options:
Ces paramètres sont pour un projet en ligne. Utilisez-les également dans un projet local, si vous êtes chef de projet, et que vous prévoyez de publier le projet sur un serveur, ou de distribuer le projet en utilisant des packages de traduction.
- Cochez la case Utiliser les TMS et bases LiveDocs du projet. Cela s’assure que memoQ vérifie les segments dans chaque mémoire de traduction et chaque base LiveDocs de votre projet.
-
Décochez la case Calculer homogénéité. memoQ ne devrait pas tenir compte des similitudes partielles internes, car nous ne savons pas qui traduira un segment en premier.
Pour plus de détails: voir la documentation sur l’Homogénéité et les répétitions dans un projet.
- Décochez la case Inclure les segments verrouillés: Si vous avez reçu des documents contenant des segments verrouillés, la plupart du temps, votre client signifie que vous ne devez pas y toucher.
- Assurez-vous que la répétition a la priorité sur les 100% sont cochées: Utilisez cette option si une traduction cohérente est plus importante que l’utilisation de toutes les correspondances possibles de la mémoire de traduction.
- Assurez-vous que la case à cocher des répétitions entre fichiers est décochée: Nous ne savons pas qui pourra utiliser des répétitions.
- Cochez la case Afficher les décomptes pondérés. memoQ calculera un compte de mots "réel" approximatif de la tâche. Pour ce faire, memoQ utilise les poids de l’onglet Comptages pondérés du volet Divers des Options.
Gestion d’un projet en ligne? Si vous exécutez des statistiques sur un projet en ligne, memoQ utilisera les pondérations du memoQ TMS. Pour définir des pondérations sur un memoQ TMS, utilisez l’ Administrateur de serveur . Choisissez des comptes pondérés et vérifiez ou définissez les poids.

Pour simplement avoir une idée de la taille du projet, utilisez ces paramètres:
- Décochez la case Utiliser les TMS et bases LiveDocs du projet.
- Décochez la case Calculer homogénéité.
- Cochez la case Inclure les segments verrouillés.
- Cochez la case Les répétitions ont priorité sur les 100%.
- Décochez la case de vérification des répétitions croisées.

Un éditeur - ou relecteur - doit travailler sur la traduction qui est déjà là. Leur travail ne dépend pas des correspondances de la mémoire de traduction. Ils travailleront sur l’ensemble du texte, donc il n’est pas logique d’analyser le travail à travers les mémoires de traduction.
- Décochez la case Utiliser les TMS et bases LiveDocs du projet.
- Décochez la case Calculer homogénéité.
- Si l’éditeur doit examiner toutes les traductions, pas seulement les segments nouvellement traduits: Cochez la case Inclure les segments verrouillés.
- Cochez la case Les répétitions ont priorité sur les 100%.
- Décochez la case de vérification des répétitions croisées.

Dans la plupart des cas, surtout lorsque vous traduisez de l’anglais, le travail est mesuré par le nombre de mots du texte source. Mais dans certains marchés ou domaines de sujet, la traduction est mesurée par le nombre de caractères.
Dans le tableau résultant, memoQ vous donne toujours le nombre de caractères ainsi que le nombre de mots. Dans la plupart des cas, vous devez également compter les espaces.
Assurez-vous que la case de comptes de caractères Inclure les espaces est cochée. memoQ compte chaque espace séparément. Deux espaces l’un après l’autre comptent comme deux, pas un.

Certains formats de document comportent beaucoup de balises internes dans le texte. De tels formats sont XML,HTML,PDF,InDesign, parfois Microsoft Word - et potentiellement bien d’autres.
Insérer ces balises aux bons endroits peut représenter beaucoup de travail. Le rapport d’analyse doit en tenir compte.
Normalement, memoQ compte les balises, mais dans un nombre séparé. Ce qui n’est pas facile à inclure dans le compte de mots final.
Pour configurer cela, vous pouvez compter les balises comme des mots ou des caractères.
Dans le segment de Poids de balises, tapez un nombre dans la zone mot. Par exemple, si vous tapez 0,25, memoQ compte un mot après chaque quatre balises internes - ou un quart de mot après chaque balise.
Vous pouvez également compter cela avec les caractères. Tapez un nombre dans la zone caractères. Par exemple, si vous tapez 2, memoQ compte deux caractères après chaque balise.

Dans la fenêtre Statistiques, il y a plusieurs options qui indiquent à memoQ quels détails inclure dans le rapport.
- Obtenir un rapport séparément pour chaque document: Cochez la case Afficher les résultats pour chaque fichier.
- Pour montrer le nombre total de segments, mots et caractères, pas seulement les résultats d’analyse: Cochez la case Afficher les comptes. Normalement, memoQ fait cela.
- Obtenir un rapport d’état - combien de segments ou mots sont confirmés, édités, prétraduits ou non: Cochez la case Rapport d ’état.
- Apprendre la taille de la traduction: Cochez la case Inclure le décompte des cibles. Utilisez ceci si vous facturez à partir du texte cible, et non à partir de la source.
N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.
Facturation à partir des comptes cibles, et non de la source? Cochez la case Inclure le décompte des cibles.

Après avoir défini toutes les options ci-dessus, vous pouvez exécuter l’analyse. Cliquez sur Calculer.
Cela peut prendre plusieurs minutes, voire plus longtemps, selon la taille du projet et les ressources que vous utilisez.
Lorsque l’analyse est terminée, memoQ l’affiche au bas de la fenêtre des statistiques:
Vous pouvez la réviser ici. Pendant que vous préparez le projet, vous pouvez décider de fermer cette fenêtre et de revenir au projet. Par exemple, vous voudrez peut-être ajouter une nouvelle mémoire de traduction, afin que les nombres Aucun nombre de correspondance soient plus bas.
Ou, si vous devez transmettre l’analyse: Vous pouvez l’enregistrer dans un fichier. memoQ peut enregistrer des rapports que vous pouvez ouvrir dans Excel, ou des rapports que vous pouvez ouvrir dans un navigateur Web.
Sauvegarder les résultats d’analyse:
- Cliquez sur Exporter. La fenêtre Exporter les statistiques s’ouvre.
- Choisissez un des formats:
- HTML (reprenant les résultats affichés): Sauvegarde les statistiques affichées en tant que fichier HTML.
- CSV (reprenant les résultats affichés): Sauvegarder les résultats dans un fichier CSV (à ouvrir dans Excel).
- CSV (par fichier, compatible TRADOS): Sauvegarde les résultats dans un fichier CSV, où les détails de chaque document occupent exactement un segment. C’est l’ancien style Trados.
- CSV (par fichier, toutes les informations): Sauvegarder les résultats dans un fichier CSV, où les résultats sont disposés exactement comme dans la fenêtre des statistiques.
- Si vous choisissez l’un des formats CSV, vous pouvez choisir le caractère de séparateur que memoQ utilise pour délimiter les colonnes dans la table. Il n’y a aucune raison d’utiliser autre chose que le caractère de tabulation: Sous le séparateur CSV, cliquez sur Tab.
- Cliquez sur Exporter. Une fenêtre Enregistrer sous s’ouvre. Trouvez un dossier et un nom pour le fichier de rapport, puis cliquez sur Enregistrer. memoQ exporte le rapport et revient à la fenêtre des statistiques.

Pendant que memoQ calcule l’analyse, il peut collecter les segments pertinents des mémoires de traduction et des bases LiveDocs du projet. Vous pouvez créer une mémoire de traduction spéciale appelée MT du projet qui contient uniquement les segments que l’analyse a trouvés.
Pour cela :
- Avant de lancer l’analyse, cochez la case Créer la MT du projet.
- Exécuter l’analyse: Cliquez sur Calculer.
- Sauvegarder la mémoire de traduction: Cliquer sur le projet MT. La fenêtre Exporter le projet MT s’ouvre:
- Choisissez où memoQ devrait placer les segments:
- Vous pouvez les enregistrer dans un fichier TMX, afin qu’il puisse être importé sur un autre ordinateur, dans un autre outil de traduction.
- Vous pouvez les enregistrer dans une mémoire de traduction qui est déjà dans votre projet. Dans la zone déroulante Nom, choisissez la mémoire de traduction.
- Ou, vous pouvez créer une nouvelle mémoire de traduction dans le projet et y enregistrer les segments.
- Cliquez sur Exporter. memoQ enregistre les segments.
Si vous choisissez lefichier TMX: Une fenêtre Enregistrer sous s’ouvre. Choisissez un dossier et un nom pour le fichier, puis cliquez sur Enregistrer.

Les résultats ont deux parties: une section de comtes et une ou plusieurs sections d’analyse. Cela dépend du nombre de mémoires de traduction dans votre projet, ainsi que des paramètres dans les cases à cocher Afficher les résultats pour chaque fichier ou Détails par source.
Étendue: L’étendue de l’analyse sélectionnée dans la section Sélectionner l’étendue.
Ressources: Indique les ressources contre lesquelles les résultats ont été obtenus. Ici, vous trouvez le nom d’une mémoire de traduction ou"homogénéité" pourles contrôles d’homogénéité. Si ce sont des résultats agrégés, vous voyez la légende Chaque MT et base LiveDocs ou Chaque MT et base LiveDocs ,Homogénéité.
Colonne de type:
- Tout: Ce segment indique le nombre de tous les segments sources, mots sources et caractères sources ainsi que le pourcentage de nombre de mots source dans l’étendue sélectionnée.
- Prétraduits à partir d’une version antérieure: Ce segment indique le nombre de segments sources prétraduits, mots sources et caractères sources ainsi que le pourcentage basé sur le mot-mots source dans l’étendue sélectionnée.
- Répétition: Ce segment indique le nombre de segments source répétés, de mots source et de caractères sources ainsi que le pourcentage basé sur le nombre de mots source dans l’étendue sélectionnée.
Travaux d’analyse pour l’étendue sélectionnée: Par exemple, si vous avez deux documents dans votre projet, et que les deux contiennent le même segment une seule fois, les statistiques calculées pour l’étendue du projet montreront un segment comme répétition. Si vous calculez les statistiques séparément pour les deux documents, les résultats ne montreront aucune répétition.
Cette différence peut être significative si vous prévoyez de diviser un grand projet entre différents traducteurs, car les statistiques globales pour le projet complet peuvent montrer un taux de répétition considérablement plus élevé que les différents sous-ensembles de documents en eux-mêmes.
- Non commencé : Nombre de segments sources intacts, de mots sources et de caractères sources, ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Prétraduit : Nombre de segments sources pré-traduits, mots sources et caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Fragments: Nombre de segments, mots sources et caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots, où il y a des correspondances issues d’un assemblage de fragments.
- Édité : Nombre de segments sources édités, mots sources et caractères sources et le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Confirmé par Traducteur : Nombre de segments sources confirmés, mots sources et caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Confirmé par Relecteur 1 : Nombre de segments source confirmés par Relecteur 1, mots source et caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Confirmés par Relecteur 2 (presque) : Nombre de segments source du relecteur 2, mots sources et caractères sources le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Verrouillé : Nombre de segments source verrouillés, mots source et caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots.
- Plages de pourcentage: Ces segments montrent le nombre de segments sources, de mots sources et de caractères sources ainsi que le pourcentage du texte compté à partir du nombre de mots, pour les segments qui ont une correspondance dans la même catégorie. Par exemple, si vous voyez 5 après 75 à 84% des correspondances, lorsque la ressource est chaque MT et base LiveDocs, et que l’étendue est le projet, cela signifie que la combinaison de toutes les mémoires de traduction donnera 75 à 84% des correspondances pour cinq segments.
Colonne des segments: Nombre de segments sources, spécifié par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée.
Colonne de mots sources: Nombre de mots sources, spécifié par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée. Si le poids de la balise n’est pas 0, cela peut être supérieur au nombre de mots réel.
Colonne des caractères sources: Nombre de caractères sources, spécifié par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée. Les nombres de caractères incluent les espaces vides mais n’incluent pas les balises de formatage non interprétées. Si le poids de la balise n’est pas 0, cela peut être supérieur au nombre de caractères réel.
Colonne des balises sources Nombre de balises incluses dans les segments spécifiés par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée.
Colonne pour%: Pourcentage des mots sources dans cette catégorie par rapport au nombre total de mots, dans l’étendue sélectionnée. La somme de tous les pourcentages peut ne pas être précisément de 100% en raison des marges d’arrondi.
Colonne de mots cibles Nombre de mots cibles, spécifié par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée. Cette colonne apparaît uniquement si la case Inclure les comptes cibles est cochée.
Caractères cibles: Nombre de caractères cibles, spécifié par la colonne Type, dans l’étendue sélectionnée. Cette colonne apparaît uniquement si la case Inclure les comptes cibles est cochée.

Dans la version chef de projet de memoQ, vous pouvez avoir deux langues cibles ou plus dans un projet - dans un projet local et dans des projets en ligne également.
Lorsque vous exécutez des statistiques pour toutes les langues cibles du projet, vous obtiendrez des détails supplémentaires:
Lorsque vous exportez l’analyse, memoQ ajoute maintenant un segment séparé pour chaque document de langue cible pour les options HTML et CSV (réflétant les résultats affichés ). Si vous choisissez d’exporter au format CSV (par fichier, Trados-compatible) ou CSV (par fichier, toutes les informations ), memoQ exportera un fichier CSV avec un préfixe pour chaque langue cible, par exemple [ger] sample.txt:
Remarque : Lorsque vous exécutez des statistiques en mode langues toutes dans un projet local, l’option de créer une MT de projet n’est pas disponible.

Si la langue source du projet est une langue asiatique orientale, memoQ ajoute les colonnes Source non asiatique et caractères asiatiques aux résultats des statistiques:
Les japonais et les chinois n’utilisent pas d’espaces pour séparer les mots, donc le nombre de mots ne sera pas fiable. Utilisez plutôt le nombre de caractères asiatiques. Dans la fenêtre des statistiques, la colonne des mots Source montre la somme des mots non asiatiques Source et des caractères asiatiques Source (mots source = caractères).
Le coréen utilise des espaces: Le coréen, contrairement au japonais et au chinois, utilise des espaces pour séparer les mots. Si le coréen est votre langue source, vous pouvez utiliser le nombre de mots, et le coréen est compté comme un script alphabétique comme l’allemand.
Lorsque vous avez terminé
Pour retourner à l ’onglet Accueil , à la fenêtre du projet en ligne memoQ, ou à l’éditeur de traduction: Cliquez sur Fermer.