Paramètres des rapports d’analyse post-traduction automatisés
Lorsqu’il y a une modification d’un projet, memoQ peut automatiquement calculer un nouveau rapport d’analyse post-traduction. Cela fonctionne dans les projets que vous créez à partir de modèles de projets.
Par exemple, vous pouvez configurer un modèle de projet pour exécuter une analyse post-traduction automatiquement après qu’un nouveau document soit importé dans le projet. Alors memoQ fera cela dans tous les projets que vous créez à partir de ce modèle de projet.
L’analyse post-traduction (APT) est un rapport des économies que vous avez réalisées sur le MT et les pourcentages de correspondance de Bases LiveDocs – après que la traduction soit terminée.
L’analyse normale "prédit" combien vous pourriez économiser sur les correspondances de mémoire de traduction. L’analyse post-traduction vous donne les économies réelles.
L’analyse post-traduction sert à déterminer combien chaque traducteur peut facturer.
Pour en savoir plus : Voir la discussion sur la création d’un rapport d’analyse post-traduction manuellement.
Comment se rendre ici
- Ouvrir la Console de gestion des ressources. Choisissez Modèles de projet.
Mettre en place un modèle pour des projets en ligne: Utilisez un modèle en ligne pour cela. Choisissez votre memoQ TMS en haut de la Console de gestion des ressources. Cliquez sur Sélectionner.
- Sélectionnez le modèle de projet que vous souhaitez configurer avec des actions automatisées qui utilisent des scripts personnalisés. Faites un clic droit sur la sélection, puis cliquez sur Modifier.
- Dans la fenêtre de Modifier modèle de projet, choisissez Actions automatisées. Cliquez sur l’onglet Automatisation du projet si vous ne le voyez pas au début.
- Sous les déclencheurs disponibles, cliquez sur un événement lorsque vous souhaitez que memoQ calcule l’analyse post-traduction. Par exemple, si vous souhaitez exécuter cela après qu’un document a été importé, cliquez sur Après l’importation du documents.
- À côté des actions ajoutées au déclencheur sélectionné, cliquez sur le signe +. La fenêtre de déclenchement des actions sélectionnées que vous souhaitez ajouter apparaît.
- Cliquez sur Exécuter l’analyse post-traduction. La fenêtre Paramètres du rapport d’analyse post-traduction automatisée apparaît.
Si vous ne pouvez pas ajouter cette action parce qu’elle est déjà là: Sous Actions ajoutées au déclencheur sélectionné, cliquez sur Exécuter l’analyse post-traduction. À côté de la liste, cliquez sur le bouton Paramètres . La fenêtre Paramètres du rapport d’analyse post-traduction automatisée apparaît.
La fenêtre ressemble à ceci si vous configurez le modèle pour un projet local (l’œil dans la fenêtre Modifier le modèle de projet est fermé) :
La fenêtre ressemble à ceci si vous configurez le modèle pour les projets en ligne (l’œil dans la fenêtre Modifier le modèle de projet est ouvert) :
Que pouvez-vous faire?

Dans la plupart des cas, surtout lorsque vous traduisez de l’anglais, le travail est mesuré par le nombre de mots du texte source. Mais dans certains marchés ou domaines de sujet, la traduction est mesurée par le nombre de caractères.
Dans le tableau résultant, memoQ vous donne toujours le nombre de caractères ainsi que le nombre de mots. Dans la plupart des cas, vous devez également compter les espaces.
Assurez-vous que la case de comptes de caractères Inclure les espaces est cochée. memoQ compte chaque espace séparément. Deux espaces l’un après l’autre comptent comme deux, pas un.

Cochez la case Les répétitions ont priorité sur les 100%. Normalement, il est coché, et il n’y a aucune raison pour que vous ayez besoin de le vider.

Certains formats de document comportent beaucoup de balises internes dans le texte. De tels formats sont XML,HTML,PDF,InDesign, parfois Microsoft Word - et potentiellement bien d’autres.
Insérer ces balises aux bons endroits peut représenter beaucoup de travail. Le rapport d’analyse doit en tenir compte.
Normalement, memoQ compte les balises, mais dans un nombre séparé. Ce qui n’est pas facile à inclure dans le compte de mots final.
Pour configurer cela, vous pouvez compter les balises comme des mots ou des caractères.
Dans le segment de Poids de balises, tapez un nombre dans la zone mot. Par exemple, si vous tapez 0,25, memoQ compte un mot après chaque quatre balises internes - ou un quart de mot après chaque balise.
Vous pouvez également compter cela avec les caractères. Tapez un nombre dans la zone caractères. Par exemple, si vous tapez 2, memoQ compte deux caractères après chaque balise.

Vous pouvez créer plusieurs rapports d’analyse post-traduction dans un projet. Par exemple, cela se produit si les traducteurs livrent à des moments très différents.
Quand il y a plusieurs rapports, vous devez savoir quand et pourquoi chacun d’entre eux a été créé. Lorsque vous créez un rapport, assurez-vous de toujours taper une description dans la zone de commentaire facultatif pour le rapport.
N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.

Vous pouvez enregistrer le rapport automatiquement sur un serveur dans des projets en ligne. Pendant que le projet est en cours, vous pouvez télécharger les rapports depuis le serveur, depuis le magasin de fichiers du projet.
Avant de configurer cela, vous devez ouvrir l’œil dans la fenêtre Modifier le modèle de projet. (Cliquez dessus si ce n’est pas ouvert.) Après cela, vous pouvez ajouter l’action Créer un rapport d’analyse au modèle de projet.
- Cliquez sur l’onglet fichier pour exporter l’analyse.
- Cochez la case Exporter vers un fichier.
- Si le projet a plusieurs langues cibles, et que vous avez besoin de données de facturation séparées pour chaque traducteur: Cochez la case Créer un fichier séparé pour chaque utilisateur. memoQ TMS crée autant de fichiers de rapport que le nombre de traducteurs qui ont confirmé au moins un segment dans le projet.
- Dans la plupart des cas, vous utilisez des comptes de mots: Cloquez sur le bouton radio Words. À moins que vous n’utilisiez le nombre de caractères: Puis cliquez sur le bouton radio Caractères.
- Sous les règles d ’exportation, configurez le dossier et le nom des fichiers de rapport. Vous pouvez utiliser des espaces réservés, de sorte que memoQ TMS prenne le nom du projet, la date ou l’heure à laquelle le rapport a été créé, les langues du projet, et ainsi de suite. memoQ remplit les espaces réservés avec des détails réels dans les projets en cours qui sont créés à partir de ce modèle de projet.
Il y a un dossier principal fixe: memoQ TMS enregistre le rapport dans le magasin de fichiers du projet. Ceci est un dossier sur le serveur. Seul un administrateur système peut changer l’emplacement de ce dossier.
Normalement, memoQ TMS enregistre les rapports dans un dossier appelé rapports d’analyse post-traduction, et le nom est constitué du nom du projet, ainsi que de la date et de l’heure de la création du rapport.
Vous pouvez le changer: Vous pouvez ajouter des dossiers au chemin d’accès, ou vous pouvez utiliser différents espaces réservés dans le nom. Vous pouvez également utiliser ces espaces réservés dans les noms des dossiers. Ne changez pas les rapports d’analyse post-traduction, cependant.

- Projet: Contenu du champ Projet du projet. Ce n’est pas le nom du projet.
- Client: Contenu du champ Client du projet. Normalement, le nom de l’utilisateur final de la traduction.
- Domaine: Contenu du champ Domaine du projet. Normalement, le sujet plus étroit ou le genre des documents sources.
- Sujet: Contenu du champ Sujet du projet. Normalement, le champ sujet des documents source.
- Nom du projet: Le nom complet du projet. memoQ et memoQ TMS utilisent ce nom pour identifier le projet.
- SrcLangIso2: Code à deux lettres de la langue source du projet.
- SrcLangIso3: Code à trois lettres de la langue source du projet.
- TrgLangListIso2: Liste des codes à deux lettres des langues cibles du projet.
- TrgLangListIso3: Liste des codes à trois lettres des langues cibles du projet.
- AA: L’année où le rapport est créé, en deux chiffres.
- AAAA: L’année où le rapport est créé, en quatre chiffres.
- MM: Le mois où le rapport est créé, en deux chiffres.
- JJ: Le jour où le rapport est créé, en deux chiffres.
- HH: L’heure à laquelle le rapport est créé, en deux chiffres.
- NN: Les minutes lorsque le rapport est créé, en deux chiffres.
- Finalement, choisissez le format du rapport:
Lorsque vous avez terminé
Ajouter l’action au modèle de projet: Cliquez sur OK.
Le rapport ne s’exécutera pas lorsque vous cliquez sur OK: Pour obtenir automatiquement le rapport d’analyse post-traduction dans un projet en cours: Créez un projet à partir de ce modèle de projet, et commencez à travailler dessus. Vérifiez les Rapports ou la section Vue d’ensemble / Rapports pour les nouveaux rapports.
Pour revenir à la fenêtre de Modifiér modèle de projet, et non ajouter une action au modèle de projet: Cliquez sur Annuler.