Modifier le modèle - Mémoires de traduction
À partir d’un modèle, memoQ peut automatiquement configurer des mémoires de traduction pour un projet.
- Vous devez choisir une mémoire de traduction de travail pour chaque langue cible du projet.
- Vous pouvez choisir une mémoire de traduction ultime pour chaque langue cible du projet.
- Vous pouvez choisir des mémoires de traduction de référence pour chaque langue cible. memoQ recherchera soit des mémoires de traduction qui correspondent aux valeurs de client,sujet,domaine ou projet, soit vous pouvez choisir des mémoires de traduction « fixées » individuellement. Vous ne pouvez pas choisir des mémoires de traduction corrigées si les langues cibles ne sont pas définies dans le modèle.
Les mémoires de traduction doivent être sur le même système: Si vous modifiez un modèle de projet qui se trouve sur un serveur, vous ne pouvez utiliser que les mémoires de traduction de ce serveur. Si vous modifiez un modèle de projet sur votre propre ordinateur, vous ne pouvez utiliser que des mémoires de traduction locale.
Comment se rendre ici
- Ouvrez la Console de gestion des ressources
.
- À gauche, cliquez sur Modèles de projet
.
-
Sélectionnez le modèle que vous voulez modifier.
Mettre en place un modèle pour des projets en ligne ou des ressources: Utilisez un modèle en ligne pour cela. Choisissez votre memoQ TMS en haut de la Console de gestion des ressources. Cliquez sur le bouton Sélectionner
.
- Sous la liste, cliquez sur Éditer.
- À gauche, cliquez sur Mémoires de traduction. Le volet Mémoires de traduction apparaît.
Que pouvez-vous faire?

Un projet doit avoir une mémoire de traduction de travail. À partir des détails du projet, vous pouvez assembler un nom et chercher des mémoires de traduction par ce nom.
memoQ recherchera une mémoire de traduction distincte pour chaque langue cible du projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction pour une langue cible, memoQ en crée une, basée sur la règle de nommage et les paramètres concernant les contextuelles et les traductions multiples.
Sous les mémoires de traduction de travail (principales ), tapez une règle pour le nom. Dans la règle, vous pouvez utiliser des espaces réservés.
Les espaces réservés sont des détails que vous ne connaissez pas dans le modèle. Ils sont remplis lorsqu’un projet spécifique est créé. Jusqu’à ce moment-là, vous les désignez par le nom du champ.

- Projet: Contenu du champ Projet du projet. Ce n’est pas le nom du projet, mais plutôt le nom d’un projet plus large dont le projet fait partie.
- Client: Contenu du champ Client du projet. Normalement, le nom de l’utilisateur final de la traduction.
- Domaine: Contenu du champ Domaine du projet. Normalement, le sujet plus étroit ou le genre des documents sources.
- Sujet: Contenu du champ Sujet du projet. Normalement, le champ sujet des documents source.
- Modèle: Nom du modèle de projet. Vous voudrez peut-être regrouper vos projets par le modèle dont ils sont issus.
- SrcLangIso2: Code à deux lettres de la langue source du projet.
- SrcLangIso3: Code à trois lettres de la langue source du projet.
- TmTrgLangIso2: Code à deux lettres de la langue cible de la mémoire de traduction. Le nom de la mémoire de traduction doit correspondre à l’une des langues cibles.
- TmTrgLangIso3: Code à trois lettres de la langue cible de la mémoire de traduction. Le nom de la mémoire de traduction doit correspondre à l’une des langues cibles.
- Nom du projet: Nom du projet en cours de création.
- AAAA: L’année où le projet est créé, en quatre chiffres.
- MM: Le mois où le projet est créé, en deux chiffres.
- JJ: Le jour où la création du projet est réalisée, en deux chiffres.
- HH-NN: Heure et minutes lorsque le projet est créé, en deux chiffres.
Exemple: La règle de nom est {Client}-{sujet}-{SrcLangIso2}-{TmTrgLangIso2}. Vous créez un projet où Client est 'memoQLtd', Sujet est 'memoQ', la langue source est anglais, et les langues cibles sont allemand et espagnol. Tout d’abord, memoQ recherche une mémoire de traduction appelée 'memoQLtd-memoQ-EN-DE'. S’il y en a un, memoQ l’ajoute au projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction de ce nom, memoQ la crée et l’ajoute au projet. Deuxièmement, memoQ recherche une mémoire de traduction appelée 'memoQLtd-memoQ-EN-ES'. S’il y en a un, memoQ l’ajoute au projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction de ce nom, memoQ la crée et l’ajoute au projet.

Vous pouvez ajouter une mémoire de traduction ultime au projet, pour chaque langue cible. À partir des détails du projet, vous pouvez assembler un nom et chercher des mémoires de traduction par ce nom.
memoQ recherchera une mémoire de traduction distincte pour chaque langue cible du projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction pour une langue cible, memoQ en crée une, basée sur la règle de nommage et les paramètres concernant les contextuelles et les traductions multiples.
Sous les mémoires de traduction ultime, tapez une règle pour le nom. Dans la règle, vous pouvez utiliser des espaces réservés.
Si vous ne voulez pas d’une mémoire de traduction ultime: Laissez la boîte vide. Soit vous ajoutez une mémoire de traduction ultime pour chaque langue cible, soit vous n’en ajoutez aucune.
Les espaces réservés sont des détails que vous ne connaissez pas dans le modèle. Ils sont remplis lorsqu’un projet spécifique est créé. Jusqu’à ce moment-là, vous les désignez par le nom du champ.

- Projet: Contenu du champ Projet du projet. Ce n’est pas le nom du projet, mais plutôt le nom d’un projet plus large dont le projet fait partie.
- Client: Contenu du champ Client du projet. Normalement, le nom de l’utilisateur final de la traduction.
- Domaine: Contenu du champ Domaine du projet. Normalement, le sujet plus étroit ou le genre des documents sources.
- Sujet: Contenu du champ Sujet du projet. Normalement, le champ sujet des documents source.
- Modèle: Nom du modèle de projet. Vous voudrez peut-être regrouper vos projets par le modèle dont ils sont issus.
- SrcLangIso2: Code à deux lettres de la langue source du projet.
- SrcLangIso3: Code à trois lettres de la langue source du projet.
- TmTrgLangIso2: Code à deux lettres de la langue cible de la mémoire de traduction. Le nom de la mémoire de traduction doit correspondre à l’une des langues cibles.
- TmTrgLangIso3: Code à trois lettres de la langue cible de la mémoire de traduction. Le nom de la mémoire de traduction doit correspondre à l’une des langues cibles.
- Nom du projet: Nom du projet en cours de création.
- AAAA: L’année où le projet est créé, en quatre chiffres.
- MM: Le mois où le projet est créé, en deux chiffres.
- JJ: Le jour où la création du projet est réalisée, en deux chiffres.
- HH-NN: Heure et minutes lorsque le projet est créé, en deux chiffres.
Exemple: La règle de nom est {Client}-{Sujet}-{SrcLangIso2}-{MTTrgLangIso2}-Maître. Vous créez un projet où Client est 'memoQLtd', Sujet est 'memoQ', la langue source est anglais, et les langues cibles sont allemand et espagnol. Tout d’abord, memoQ recherche une mémoire de traduction appelée 'memoQLtd-memoQ-EN-DE-Master'. S’il y en a un, memoQ l’ajoute au projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction de ce nom, memoQ la crée et l’ajoute au projet. Deuxièmement, memoQ recherche une mémoire de traduction appelée 'memoQLtd-memoQ-EN-ES-Master'. S’il y en a un, memoQ l’ajoute au projet. S’il n’y a pas de mémoire de traduction de ce nom, memoQ la crée et l’ajoute au projet.

Sous les mémoires de traduction de référence, cochez une ou plusieurs des cases à cocher Projet,Client,Domaine,Sujet.
Lorsque memoQ crée un projet à partir du modèle, il recherchera des mémoires de traduction qui ont les mêmes valeurs dans Projet,Client,Domaine ou Sujet. Une mémoire de traduction doit également correspondre à la langue source et à l’une des langues cibles du projet. memoQ ajoute toutes les mémoires de traduction au projet où il y a une correspondance dans ces champs et les langues. memoQ ne crée pas de nouvelles mémoires de traduction s’il n’y a pas de correspondance.
Exemple: Dans le modèle, les cases à cocher Client et sujet sont cochées. À partir du modèle, vous créez un projet qui a 'memoQLtd' dans Client et 'memoQ' dans sujet. La langue source est anglais, et les langues cibles sont allemand et espagnol. memoQ recherche des mémoires de traduction qui contiennent 'memoQLtd' dans le client et 'memoQ' dans le sujet, et qui ont les mêmes langues. Une mémoire de traduction en anglais-espagnol est trouvée: memoQ l’ajoute au projet. Notez que les deux champs et les langues doivent correspondre.

Les langues cibles doivent être dans le modèle: Vous ne pouvez pas choisir des mémoires de traduction « corrigées » si vous ne listez pas les langues cibles dans le modèle.
Pour chaque langue cible dans le modèle, vous pouvez choisir une ou plusieurs mémoires de traduction existantes.
Sous les mémoires de traduction supplémentaires, les langues cibles sont répertoriées.
- Cliquez sur une langue cible pour obtenir une liste de mémoires de traduction avec cette langue cible.
- Dans la copie d’écran ci-dessus, la section espagnol est déjà développée.
- Cliquez sur le nom de chaque mémoire de traduction que vous souhaitez ajouter au projet. Une mémoire de traduction non incluse dans le projet est affichée en gris. Une mémoire de traduction déjà dans le projet est indiquée en gras.
- Répétez cela pour d’autres langues cibles.
Lorsque vous avez terminé
Mettre en place d’autres options: Cliquez sur une autre catégorie dans la fenêtre de modèle de projet.
Configurer des bases terminologiques: À gauche, cliquez sur Bases terminologiques.
Pour enregistrer le modèle de projet: Cliquez sur OK.
Pour revenir à la Console de gestion des ressources, et ne pas changer le modèle de projet: Cliquez sur Annuler.