Exporter les statistiques de LQA sur le serveur

memoQ connaît l’assurance de la qualité linguistique. C’est une façon d’ajouter des commentaires humains aux documents. Les relecteurs humains peuvent structurer et formaliser leurs commentaires, et noter les traductions si nécessaire. Vous utilisez les options de LQA - modèles de LQA - pour les saisir et en faire rapport.

Un projet en ligne peut être mis en place avec LQA. Dans ce projet, les documents contiennent des commentaires structurés de relecteurs humains. memoQ TMS peut en faire rapport.

Lorsque tous les documents sont complètement terminés, memoQ TMS peut automatiquement exporter les statistiques du rapport de LQA pour l’ensemble du projet. Cela fonctionne dans les projets que vous créez à partir de modèles de projets.

Comment se rendre ici

  1. Ouvrir la Console de gestion des ressources. Choisir des modèles de projet.

    Projets en ligne seulement: Utilisez un modèle en ligne pour cela. Choisissez votre memoQ TMS en haut de la Console de gestion des ressources. Cliquez sur Sélectionner.

  2. Sélectionnez le modèle de projet dont vous souhaitez modifier l’état du flux de travail du document lorsque cela est nécessaire. Faites un clic droit sur la sélection, puis cliquez sur Modifier.

    Projets en ligne seulement: Cette action n’est pas disponible dans des projets locaux. Si l’œil est fermé dans le coin supérieur droit de la fenêtre Modifier modèle de projet, cliquez dessus.

  3. Dans la fenêtre de Modifier modèle de projet, choisissez Actions automatisées. Cliquez sur l’onglet Automatisation du projet si vous ne le voyez pas au début.
  4. Sous Débuts disponibles, cliquez sur un événement lorsque vous souhaitez que memoQ exporte les statistiques LQA. Vous devrez peut-être exécuter cela après que tous les documents aient été livrés. Par exemple, cliquez sur Fin du flux de travail atteinte pour tous les documents.
  5. À côté des actions ajoutées au déclencheur sélectionné, cliquez sur le signe +. La fenêtre de déclenchement des actions sélectionnées que vous souhaitez ajouter apparaît.
  6. Cliquez sur Exporter les statistiques de LQA vers le serveur. La fenêtre des paramètres d’exportation des statistiques LQA apparaît.

Si vous ne pouvez pas ajouter cette action parce qu’elle est déjà là: Sous Actions ajoutées au déclencheur sélectionné, cliquez sur Exporter les statistiques LQA sur le serveur. À côté de la liste, cliquez sur le bouton Paramètres icon_automated-action-settings. La fenêtre des paramètres d’exportation des statistiques LQA apparaît.

automated-export-lqastats-onserver

Que pouvez-vous faire?

  1. Choisissez comment memoQ TMS devrait regrouper les erreurs:
    • Choisissez des Catégories pour vous concentrer sur les domaines qui doivent être améliorés.
    • Choisissez les Severitys pour avoir une idée de la qualité générale de la traduction.
    • Choisissez Afficher tous les détails pour effectuer une analyse complète de la qualité de la traduction.

      Le compte de mots est important: Le rapport donne des informations sur la proportion du texte affectée par les erreurs de LQA, à quelle gravité, et quels types. Cela est calculé à partir des nombres de mots, c’est pourquoi memoQ pose des questions sur les nombres de mots ici. Ne pas changer le paramètre sous le nombre de mots.

      N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte les mots comme le fait Microsoft Word. Dans le passé, lorsque Trados 2007 ou une version antérieure (Trados Translator's Workbench) était un outil de traduction dominant, il était important que memoQ puisse produire des comptages de mots similaires - afin que les entreprises de traduction puissent les comparer. Ce n’est plus le cas. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client travaille encore avec une version antérieure de Trados et qu’il insiste pour l’utiliser.

  2. Choisissez un format pour le rapport: Cela peut être du HTML, facile à imprimer et à lire, ou du CSV que vous pouvez ouvrir dans Excel et effectuer d’autres calculs par vous-même. Si vous choisissez CSV, choisissez un caractère séparateur sous le séparateur CSV. Les fichiers CSV sont des fichiers en texte brut qui contiennent des tableaux. Le contenu des cellules de la table est séparé par ce caractère séparateur. Dans un rapport LQA exporté, cela peut être un Semicolon, une Comma ou un caractère Tab. Pour faciliter l’ouverture du fichier dans Excel, choisissez Tab.
  3. Sous les règles d ’exportation, configurez le dossier et le nom du rapport exporté. Vous pouvez utiliser des espaces réservés, de sorte que memoQ TMS prenne le nom du projet, la date ou l’heure à laquelle le fichier a été créé, les langues du projet, et ainsi de suite. memoQ remplit les espaces réservés avec des détails réels dans les projets en cours qui sont créés à partir de ce modèle de projet.

Il y a un dossier principal fixe: memoQ TMS enregistre le rapport dans le magasin de fichiers du projet. Ceci est un dossier sur le serveur. Seul un administrateur système peut changer l’emplacement de ce dossier.

Normalement, memoQ TMS enregistre les rapports LQA dans le dossier de statistiques LQA sur le serveur.

Le nom du fichier est constitué de la date et de l’heure à laquelle du rapport est exporté. L’extension du fichier est CSV ou HTML.

Vous pouvez le changer: Vous pouvez ajouter des dossiers au chemin d’accès, ou vous pouvez utiliser différents espaces réservés dans le nom. Vous pouvez également utiliser ces espaces réservés dans les noms des dossiers. Ne pas modifier le dossier principal.

Lorsque vous avez terminé

Ajouter l’action au modèle de projet: Cliquez sur OK.

Rien n’est exporté lorsque vous cliquez sur OK: Pour exporter le rapport automatiquement dans un projet en cours: Créez un projet à partir de ce modèle de projet, et suivez le flux de travail. Vérifiez les dossiers de sortie.

Pour revenir à la fenêtre de Modifiér modèle de projet, et non ajouter une action au modèle de projet: Cliquez sur Annuler.