memoQ editorの設定ウィンドウ

ここでは、memoQ editor設定ウィンドウで利用可能な設定オプションのすべてについて学ぶことができます。

操作手順

  1. memoQ editorでドキュメントを開きます。

  2. 上部のツールメニューで、設定をクリックします。

    設定ウィンドウが開きます:

    memoQ editorの設定ウィンドウには、表示設定のオプションが表示されています:言語(プロファイルで変更するためのリンク付き)、モード(暗色、システム、明色—明色が選択されています)、およびデフォルトにリセットするボタンがあります。翻訳結果と自動伝播のための展開可能なセクションがあります。下部にはキャンセルと適用のボタンがあります。

設定ウィンドウは、3つの主要な展開可能なセクションで構成されています:

  1. 表示 (デフォルトで開かれます)

  2. 翻訳結果

  3. 自動伝播

その他のオプション

表示セクション

表示セクションでは、次のことが可能です:

  • 表示言語を変更:プロファイルで表示言語を変更するボタンをクリックすると、ユーザープロファイル設定に移動します。

  • お好みの表示モードを選択します:システム (デフォルト)、明色、または 暗色

    暗色モードを選択すると、レイアウトは切り替わりますが、プレビューペインはデフォルトの明色モードのままです。

    暗色モードのmemoQ editorのページ全体。

  • 設定をデフォルトにリセットします。

翻訳結果セクション

あなたが翻訳するとき、memoQはバックグラウンドであなたを助けます。翻訳メモリ、ライブ文書資料、用語ベース、フラグメントマッチ、自動翻訳ルールなどのさまざまなソースから提案を引き出し、エディタの翻訳結果ペインに結果を表示します。

このセクションでは、memoQ editorの翻訳結果の表示方法や動作をカスタマイズできます。

フィルタと制限セクションでは、次のことが可能です:

  • フィルタリングを許可し、表示する最大翻訳メモリ (TM) ヒット数を設定します (デフォルトは5)。

  • フィルタリングを許可し、表示する最大ライブ文書資料ヒット数を設定します (デフォルトは5)。

  • モノリンガル文書からのライブ文書資料の候補を取得します。翻訳のない資料のヒットを表示するオプションはデフォルトでオンです。

用語ベースセクションでは、次のことが可能です:

  • 最長一致のみを表示する.

  • ランク順に用語ベースヒットを並べ替える - このオプションでは、翻訳中にmemoQ editorが用語ベースの候補をどのように優先するかを制御できます:

    オンにすると、memoQ editorは主にプロジェクトの用語ベースのランキングによって候補をソートします。追加要因として用語ベースエントリのクライアント、ドメイン、サブジェクトなども順序に影響を与えます。

    チェックされていない場合、候補はテキスト内のソース用語の位置(またはアルファベット順)によって最初にソートされ、その後に用語ベースのランキングによってソートされます。

    用語ベースのランキングを表示または調整するには、プロジェクトホーム用語ベースを選択し、各用語ベースの横にある数字を確認します。

    どのようにmemoQは用語ベースの候補をランク付けするか?

    memoQは、各用語ベースのヒットをプロジェクトとの一致度に基づいてスコアリングします。一致する詳細(クライアント、サブジェクト、またはドメインなど)が多いほど、スコアは高くなります。2つの候補が同じ数のマッチを持っている場合、memoQはどの詳細がより重要であるかをチェックします。優先順位はプロジェクト名クライアントサブジェクトドメインです。

    例:クライアントが一致するヒットが1つあり、別のヒットはサブジェクトが一致する場合、クライアントが一致する方を優先します。なぜなら、クライアントの方がランクが高いからです。

  • 対訳のない用語ベースのヒットを表示する - このオプションを使用すると、memoQ editorはターゲット言語での用語の翻訳がなくても、用語ベースの候補を表示します。他の言語での定義や翻訳も依然として役に立つことがあります。

用語ベースヒットの表示順序セクションでは、TBヒットの表示方法を決定できます - ソースの表示順にするか、アルファベット順にするかです。

結果の順序セクションでは、チェックボックスとソート矢印を使用して、結果(TM、ライブ文書、用語集など)の順序を並べ替えたりカスタマイズしたりできます。

挿入ルールでは、次のことができます:

  • セグメントレベルの結果で翻訳を上書きする - このオプションが選択されている場合、翻訳メモリ、ライブ文書資料、機械翻訳、またはフラグメント結合からのヒットがターゲットセグメント全体を上書きします。

  • セグメント確定後、最適な結果を自動挿入する - このチェックボックスが選択されている場合、次のことができます:

    • TMまたはライブ文書ヒットの最小マッチ率を設定 (デフォルト: 60%)。

    • TMやライブ文書の一致がない場合は、機械翻訳を使用します。

    • 他の一致がない場合はソーステキストを挿入する - memoQ editorは、他にヒットがない場合にソーステキストを翻訳にコピーします。このオプションを選択すると、memoQ editorは前のセグメントを確定した後、ターゲットセグメントに必ず何らかのテキストを挿入します。

    翻訳結果の挿入ロジックをどのように理解するか?

    memoQ editorは、どの翻訳結果がターゲットセグメントを上書きし、どれがカーソル位置に挿入されるかを区別します:

    • カーソル位置に挿入:用語 (使用できない用語を除く)、翻訳対象外、自動翻訳アイテム、自動訳語検索。

    • ターゲットセグメントを上書き:TM一致、ライブ文書資料一致、フラグメントからの結合、機械翻訳。

    • 使用できない用語は決して挿入されません。

      上書きする際、memoQ editorは該当する場合にマッチ率を挿入します。

必要に応じて、設定をデフォルトにリセットできます。

自動伝播セクション

自動伝播により、繰り返されるセグメントの翻訳で一貫性が確保されます。オンにすると、memoQは常に翻訳し確定したセグメントが繰り返しかどうかをチェックします。その場合は、memoQは現在のドキュメントまたはビューの残りの部分で繰り返されるすべてのセグメントに同じ翻訳を挿入します。自動伝播をオンにすると、自動的に適用されます。

自動伝播をオンにする前に、翻訳のコンテキストを確認してください。

このセクションでは、繰り返しのセグメントを簡単に一貫性を持たせることができます。

ここでは次のことができます:

  • 自動伝播を許可

    自動伝播チェックボックスを選択したままにすると、確定した翻訳はドキュメントまたは現在のビュー内の繰り返しセグメントに自動的に適用されます。

    ここでは2つのオプションから選択できます:

    1. 前方と後方に伝播 - ドキュメント内の前後両方に翻訳を適用します。

    2. 後方にのみ伝播 - ドキュメント内の後方の一致するセグメントにのみ翻訳を適用します。このオプションがデフォルトで設定されています。

  • 確定済みセグメントを上書き

    確定済みのセグメントも上書きするかどうか決定します。そして、自動伝播後にセグメント状況をどのように変更するかを選択します。

    確定済み (デフォルト)、編集済み、前翻訳済み、または変更しないから選択できます。

  • 設定をデフォルトにリセットします。

自動伝播はどのように機能するか?

自動伝播をオンにして翻訳されたセグメントを確定すると、memoQ editorは編集する権限を持つ繰り返しセグメントに自動的に同じ翻訳を適用します。

セグメントごとに自動伝播を制御するには:

  • 特定のセグメントを自動伝播から除外することができます。

    これを行うには、セグメント状況セル内の自動伝播 アイコンをダブルクリックします。

    セグメントをクリックして、Ctrl+Shift+時間を押すこともできます。

  • グリッド内の状況アイコンを確認して、伝播状況を追跡できます。知っておくべき状況が3つあります:

    1. 自動伝播なし 

    2. 自動伝播された行  (オフにするには、このアイコンをダブルクリックします)。

    3. 自動伝播から除外された行   (自動伝播をオンにするには、このアイコンをダブルクリックします)。

完了したら

設定を変更した後、適用をクリックして変更を保存します。