Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Sehr häufig erhalten Übersetzer Aktualisierungen zum gleichen Dokument. Wenn Sie die Versionsverwaltung für Ihre Dokumente verwenden, ist eine Aktualisierung des Ausgangstexts gleichbedeutend mit einer neuen Hauptversion.

Importieren von Aktualisierungen in das Dokument

Markieren Sie ein Dokument, und verwenden Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Schaltfläche Neu-Import des Dokuments, um das geänderte Dokument neu zu importieren bzw. ein neues Dokument als Aktualisierung des alten Dokuments zu importieren.

Hinweis: Wenn Sie eine Aktualisierung des Ausgangstexts importieren, wird die letzte zielsprachliche Version als letzte Nebenversion der vorherigen Hauptversion gespeichert.

Anzeigen der Änderungen

Sie können zwei beliebige Vorversionen desselben Ausgangstexts miteinander vergleichen, indem Sie im Bereich Dokumente der Projektzentrale die Option Verlauf/Berichte auswählen, die zwei Hauptversionen in der Liste oben markieren und auf Zweispaltenansicht der Änderungen exportieren klicken. Daraufhin wird eine HTML-Datei erstellt, die Sie in einem Webbrowser öffnen können. Die HTML-Datei besteht aus zwei Teilen: der Zusammenfassung der Änderungen und der Tabellenansicht.

Die Zusammenfassung der Änderungen enthält die Anzahl der Segmente, die unverändert geblieben sind, die Anzahl der beinahe identischen Segmente, die Anzahl der nicht mehr vorhandenen Segmente und die Anzahl der neu hinzugefügten Segmente. Beinahe identische Segmente sind abgesehen davon identisch, dass sich ihre Inline-Tag-Attribute unterscheiden. Dies wird in memoQ automatisch über das Translation Memory angepasst. Wenn ein Segment geändert wird, gilt es als nicht mehr vorhandenes bzw. neu hinzugefügtes Segment. Mit der Wort- und Zeichenanzahl wird die Anzahl der Wörter und Zeichen in ein und derselben Kategorie angegeben.

In der Tabellenansicht wird das gesamte Dokument in einem Raster angezeigt. Bei Segmenten, die sich nebeneinander befinden und einen transparenten Hintergrund aufweisen, handelt es sich um Segmente, die unverändert geblieben sind. Mit einem beigefarbenen Hintergrund werden beinahe identische Segmente angegeben. Sie befinden sich immer nebeneinander. Neue Segmente werden hingegen rechts mit blauem Hintergrund angezeigt, und gelöschte Segmente werden links mit pinkfarbenem Hintergrund angezeigt. Dies ist eine visuelle Übersicht der Änderungen.

Fortsetzen der Bearbeitung

Mithilfe der Funktion der dokumentenbasierten Vorübersetzung von memoQ können Sie die Zielsegmente aus einer Vorversion in die neue Version übernehmen. Der Unterschied zwischen der Vorübersetzung und der dokumentenbasierten Vorübersetzung besteht darin, dass für die Vorübersetzung Translation Memories verwendet werden und für die dokumentenbasierte Vorübersetzung die Segmente aus der Vorversion des gleichen Dokuments. Verwenden Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands die Option Dokumentenbasierte Vorübersetzung, um die dokumentenbasierte Vorübersetzung zu starten.