Bases terminologiques - À l’intérieur d’une entrée
Une entrée de base terminologique à un coup d’œil
Dans memoQ, une entrée de base terminologique correspond à un objet ou un concept. L’entrée contient des noms pour cet objet ou concept – ces noms sont les termes. Une entrée de base terminologique contient les termes en plusieurs langues. Dans chaque langue, plusieurs termes peuvent être attribués – plusieurs noms peuvent être donnés – au même objet ou concept. Voici un exemple:
Entrée | Langue | Terme |
---|---|---|
ID 0 (une base de données d’entrées de base terminologique) |
Anglais |
base terminologique |
termbase |
||
Allemand |
Base de données terminologique |
|
Hongrois |
base de données terminologique BT |
|
terminus-adatbázis |
En d’autres termes, une entrée de base terminologique a une structure à trois niveaux:
- Entrée
- Langue (ou version Langue)
- Terme
Propriétés: il y a plus dans une entrée de base terminologique que des mots
Une base terminologique est bien plus qu’une simple collection de mots en langue source ou d’expressions et de leurs équivalents en langue cible. Lorsque vous examinez une entrée de base terminologique, vous pouvez apprendre une multitude de choses sur l’objet ou le concept qu’elle représente, ainsi que beaucoup de choses sur chaque terme qui décrit l’entrée.
Ce sont les propriétés de l’entrée. Ils apparaissent au niveau d’entrée et au niveau du terme.
- Les propriétés d’entrée de gamme concernent l’objet et le concept, ou aident à situer l’entrée dans un concept plus large – tel que le projet d’origine, le client ou le domaine du sujet.
- Les propriétés au niveau de terme spécifient généralement les propriétés linguistiques d’un terme particulier.
Propriétés d’entrée
Les propriétés suivantes sont disponibles pour les entrées:
-
ID: Il s’agit de l’identifiant unique de l’entrée dans la base terminologique. Vous ne pouvez pas le changer.
-
Remarque: Une note sur l’entrée. Par exemple, vous pouvez inclure une référence à la source des termes.
-
Projet: Utilisez ce champ pour indiquer l’identifiant du projet de traduction où l’entrée a été créée.
-
Domaine: Il s’agit du domaine de l’entrée de base terminologique. Le domaine est une désignation plus précise du sujet.
-
Auteur: C’est le nom d’utilisateur de la personne qui a créé l’entrée.
-
Modifié par: C’est le nom d’utilisateur de la personne qui a créé ou modifié l’entrée pour la dernière fois. Si l’entrée a été modifiée, le champ Auteur affiche un nom différent.
-
Client: C’est le client pour lequel l’entrée de base terminologique a été créée.
-
Sujet: La désignation du champ de sujet de l’entrée de base terminologique.
-
Créé à: C’est la date et heure à laquelle l’entrée a été créée.
-
Modifié le: C’est la date et l’heure à laquelle l’entrée a été créée ou modifiée. Si l’entrée a été modifiée, le champ Créé par affiche une date et une heure différentes.
Remarque : Les dates de création et de modification, les ID et les auteurs sont mis à jour automatiquement, mais le sujet, leDomaine et la Note peuvent être modifiés dans les champs correspondants.
Important: Le projet, leDomaine,le sujet et les Clients sont hérités du projet si vous modifiez l’entrée de base terminologique dans un projet (par exemple, lors de l’ajout de nouveaux termes à partir de la grille de traduction). Hériter signifie que memoQ remplit ces champs à partir des détails du projet, mais vous pouvez les modifier par la suite.
-
Image: Une image illustrant l’entrée de base terminologique. Par exemple, vous pouvez inclure une image de l’objet représenté par l’entrée.
Voir aussi: Pour plus d’informations sur l’ajout et la modification des métadonnées d’entrées des entrées de base terminologique, consultez ces sujets: Édition des entrées de base terminologique,ajout d’une nouvelle paire de termes.
Propriétés du niveau de langue
Il y a une propriété qui appartient à chaque langue dans l’entrée de base terminologique, et non à l’ensemble de l’entrée ou à un terme spécifique. Il s’agit de la définition pour l’entrée. Vous pouvez ajouter une définition par langue.
Cette restriction suit le principe que chaque entrée représente un objet ou un concept. Cela signifie que deux termes différents pour un seul objet – une seule entrée de base terminologique – ne peuvent pas avoir des définitions différentes, car dans ce cas, ils n’appartiendraient pas au même objet ou concept. D’autre part, une définition est un texte, c’est-à-dire qu’elle doit être dans une langue particulière – c’est pourquoi la structure d’entrée permet une définition dans chaque langue de l’entrée.
Propriétés du niveau de terminologie
Chaque terme dans l’entrée de base terminologique peut avoir un ensemble différent de propriétés au niveau des termes.
Il existe deux types de propriétés au niveau du terme:
- Propriétés qui contrôlent le comportement de memoQ lors de la recherche de termes. De telles propriétés déterminent quand un terme particulier est trouvé et quand il ne l’est pas.
- Propriétés qui fournissent des informations sur les caractéristiques linguistiques de chaque terme.
Propriétés qui contrôlent la recherche des termes et la correspondance
Chaque terme peut avoir des propriétés de correspondance de préfixe et de respect de la casse. De plus, chaque terme peut avoir un drapeau 'interdit'.
Correspondance:
- Partielle: Utilisez cette valeur pour obtenir des résultats indépendamment de la correspondance de préfixe ou de suffixe. Dans le cas de l’allemand, par exemple, vous avez "Mutter" dans votre base terminologique. Avec le réglage Flou, il trouve aussi "Mütter". L’allemand a beaucoup de composés comme "Festplattenspeicherplatz". Lorsque votre base terminologique contient "Festplatte" et "speicher", elles seront mises en évidence dans un segment source contenant le mot "Festplattenspeicherplatz".
- préfixe à 50%: Utilisez cette valeur pour définir la sensibilité de correspondance de préfixe de l’entrée de base terminologique sélectionnée comme permissive. Ceci est le paramètre par défaut. Dans le cas d’un projet, memoQ trouvera à la fois projet et projets, mais il ne trouvera pas projet spécifique.
- Exact: Utilisez cette valeur pour désactiver la correspondance de termes pour l’entrée de base terminologique sélectionnée. Pour le terme « projet », memoQ trouvera projet mais ne trouvera pas projets ou sous-projet.
- Paramètres personnalisés : Utilisez cette valeur pour permettre des caractères génériques dans la base terminologique. Utilisez le tube (|) pour indiquer le début d’une partie variable dans un mot, ou utilisez l’astérisque (*) pour indiquer que n’importe quoi peut venir après le dernier caractère. Si votre terme est Wassert|urm, memoQ trouvera Wasserturm et Wassertürme mais il ne trouvera pas Wasserschutz. Vous pouvez entrer plusieurs mots avec des pipes et des astérisques. Par exemple bankovn|í operac|e récupérera bankovních operací et bankovními operacemi également.
Important: Peu importe les paramètres, memoQ ne trouvera aucun résultat où l’entrée de base terminologique sélectionnée n’est pas au début de l’expression, c’est-à-dire qu’elle n’est pas un préfixe de l’expression.
Respect de la casse:
-
Oui: Utilisez cette valeur pour définir le respect de la casse de l’entrée de base terminologique sélectionnée sur sensible. Le terme peut contenir des petites majuscules, des majuscules ou les deux. Plus tard, il sera offert comme un résultat de traduction uniquement si le même mot, tapé exactement de la même manière, apparaît dans le document source. Par exemple, si vous créez une nouvelle entrée de base terminologique pour le nom Will, il vaut la peine de définir son respect de la casse sur Oui, car vous ne souhaitez probablement pas qu’il apparaisse comme résultat de traduction chaque fois qu’un segment est écrit au futur.
-
Permissif: memoQ sera sensible uniquement aux majuscules. Les majuscules dans le terme doivent être en majuscules dans le texte également, sinon memoQ ne retournera pas de correspondance. D’autre part, les lettres minuscules dans le terme seront associées par des majuscules ou des lettres minuscules, memoQ ne sera pas sensible à cela. Par exemple, si la base terminologique contient le terme « ALPAC », le texte doit également contenir « ALPAC » pour obtenir une correspondance. Cependant, si la base terminologique contient le terme 'Alpac', le texte peut être 'ALPAC', 'Alpac', 'AlPac', etc., tant que le A initial est en majuscule: 'alpac' ne correspondra pas.
-
Non: Utilisez cette valeur pour définir le respect de la casse de l’entrée de base terminologique sélectionnée sur insensible. Peu importe comment le terme est écrit dans le texte source, les résultats incluront le même terme écrit soit en petites majuscules, soit en majuscules, ou les deux. Le cas n’est tout simplement pas pertinent avec ce paramètre.
Terme interdit:Un terme interdit indique comment un terme ne doit pas être traduit. Si un terme source est interdit, il n’apparaîtra pas dans le volet Résultats. Si un terme cible est interdit, il apparaîtra dans le volet Résultats en noir. Un terme interdit n’est jamais mis en évidence.
Propriétés qui fournissent des informations
- Exemple: Utilisez ce champ pour donner un exemple d’utilisation pour le terme. C’est généralement une expression ou une phrase contenant le terme.
- Type: Vous pouvez indiquer si un terme est un nom, un adjectif, un adverbe, un verbe ou appartient à d’autres parties du discours.
- Genre: Vous pouvez indiquer si un terme est masculin, féminin ou neutre
- Nombre: Vous pouvez indiquer si un terme est au singulier ou au pluriel.