Importer un package TIPP
Le format du package TIPP fait partie de l’initiative Interoperability Now! Il aspire à faciliter le passage des projets et des packages d’attribution entre différents outils de traduction. TIPP a également pour objectif de rendre les ressources et autres paramètres interopérables entre les outils.
memoQ fait partie de l’initiative d’Interoperability! et prend en charge pleinement les packages TIPP et les documents XLIFF:doc.
Impossible de créer le package TIPP: actuellement, memoQ ne peut pas générer un package TIPP. Il peut importer des packages TIPP et exporter des packages de réponse.
À partir d’un package TIPP, vous ne pouvez créer qu’un projet local.
Comment se rendre ici
- Enregistrez le fichier de package TIPP dans votre dossier Documents. (Or, utilisez tout autre dossier que vous pouvez facilement ouvrir.)
- Dans l’ onglet ruban du projet , cliquez sur Importer un package.
- Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez le dossier où se trouve le fichier de package, puis double-cliquez sur le fichier. L’assistant d’importation de packages TIPP démarre.
Que pouvez-vous faire?
Importer le package TIPP dans un projet local.

La première page de l’assistant de package TIPP d’importation est la même que la page d’information sur le projet de l’assistant de nouveau projet memoQ.
memoQ suggère automatiquement un nom de projet et remplit les langues.
Le projet,client,domaine et les valeurs de sujet sont également copiés à partir du package TIPP.
Vous pouvez changer les détails ici.
Pour continuer: Cliquez sur Suivant.

À la deuxième page, vous pouvez choisir comment les documents et les mémoires de traduction sont importés.
Normalement, memoQ importe les mémoires de traduction. Si vous n’en avez pas besoin - parce que vous avez de meilleures mémoires de traduction et bases terminologiques sur votre ordinateur - décochez la case Importer les mémoires de traduction.
Vous devrez peut-être personnaliser l’importation des documents XLIFF:doc dans le package. Normalement, les paramètres par défaut feront l’affaire. Mais si ce n’est pas le cas, cliquez sur Configurer le filtre XLIFF:doc.
Pour en savoir plus sur la configuration du filtre XLIFF:doc: Voir la documentation concernant les paramètres d’importation de document.
Il y a toujours une mémoire de traduction: Si le package TIPP ne contient pas de mémoire de traduction, memoQ en crée une nouvelle. Cela deviendra automatiquement la mémoire de traduction de travail. S’il y a plusieurs mémoires de traduction dans le package, memoQ en choisit automatiquement une comme mémoire de traduction. Vérifiez cela dans Accueil après que l’importation soit terminée.
Créer le projet: Sur la deuxième page de l’assistant, cliquez sur Terminer.
Lorsque vous avez terminé
Pour importer le package de traduction et ouvrir le projet dans l'Accueil ou dans le projet en ligne memoQ: Sur la dernière page de l’assistant, cliquez sur Terminer.
Retourner au tableau de bord, et ne pas importer le package: Sur l’une des pages, cliquez sur Annuler.
Après que la traduction est terminée: Exporter le package de réponse
Lorsque la traduction est terminée, vous devez exporter un package de retour.
- Ouvrez le projet que vous avez importé du package TIPP.
- Dans Accueil, choisissez Traductions.
- Sélectionnez l’un des documents.
- Sur l’onglet Documents du ruban, cliquez sur Exporter. Ou, cliquez sur la flèche vers le bas sous l’icône Exporter. Dans le menu, choisissez Exporter (chemin prédéfini ). memoQ exporte le package de réponse TIPP.
Exporter des fichiers XLIFF:doc individuels Sélectionnez les documents que vous voulez à exporter. Dans l’onglet Documents du ruban, cliquez sur la flèche vers le bas sous l’icône Exporter. Dans le menu, choisissez Exporter (Choisir le chemin d’accès ).
- Choisissez un dossier et un nom pour le package de retour.
Envoyer le package: Ouvrez le dossier où vous avez enregistré le package de livraison. Joignez le fichier de package à un courriel et envoyez-le à votre client ou à votre chef de projet.
Fonctionnalités TIPP et paramètres pris en charge par memoQ
memoQ prend en charge uniquement le type de tâche TIPP standard: Traduire-Strict Bitext. Dans une requête TIPP de ce type de tâche, les documents sont stockés au format XLIFF:doc.
Fonctionnalités prises en charge et fonctionnalités non prises en charge
Processus TIPP créé par d’autres outils |
Oui |
Préparer TIPP pour d’autres outils |
Non |
Cryptage |
Non, les packages cryptés ne sont pas pris en charge pour l’instant |
Signature numérique |
Non, ignoré l’instant |
Types de tâches standard |
Translate-Strict-Bitext seulement |
Types de tâches personnalisés |
Non |
Fichiers de référence |
Non |
Spécification de traduction structurée |
Non |
Fichiers métriques |
Non |
XLIFF: paramètres d’importation doc
XLIFF:doc est la saveur XLIFF utilisée dans les packages TIPP.
Lorsque vous importez un package TIPP, les fichiers à traduire sont au format XLIFF:doc. Lorsque le fichier XLIFF:doc contient un aperçu HTML, alors vous avez un aperçu de la traduction dans memoQ.
Remarque : memoQ ne prend pas en charge la division et fusion des segments dans les fichiers XLIFF:doc.
Remarque : Lorsque un fichier XLIFF:doc contient plusieurs fichiers, ceux-ci sont importés en tant que documents individuels. Ces documents de traduction individuels dans memoQ sont exportés de nouveau dans un seul fichier XLIFF:doc.
XLIFF: doc fonctions prises en charge par memoQ
memoQ prend en charge la plupart des fonctionnalités XLIFF:doc. Le tableau suivant donne un aperçu des fonctionnalités prises en charge dans memoQ:
Plusieurs fichiers sources dans un XLIFF:doc |
Oui |
Aperçu HTML |
Oui |
Aperçu de XSL |
Non |
Restrictions sur l’assemblage et la division |
Aucune fusion ni division du tout |
États |
Oui |
Informations stockées dans les unités de traduction après l’application d’un MT etc. hit |
Oui |
Dernière édition par/à l’information |
Oui |
Représentation du texte des balises autonomes |
Oui |
Représentation HTML des balises |
Oui |
Notes pour tout document et TU (source ou cible) |
Oui |
Notes pour les correspondances incorporées dans alt-trans |
Non |
Correspondances de MT incorporées dans une unité de traduction |
Oui |
Obéir aux règles pour les correspondances de mémoire intégrées |
Oui |
Correspondance entre la qualité et dx:glorious-correspondance |
Oui |
Oui |
|
Terminologie incorporée |
Oui |
TU correspondances BT spécifiques |
Oui |
Résultats de contrôle qualité |
Oui |
Historique des révisions |
Plus tard |
Importer les paramètres du mappage par défaut
Lorsque vous importez des fichiers XLIFF:doc du paquet TIPP, les fichiers ont un état de segment XLIFF:doc qui est mappé à l’état memoQ comme indiqué dans le tableau ci-dessous:
État XLIFF:doc | État memoQ |
---|---|
nouveau |
Non commencé / Édité (cela signifie importer comme non commencé si le segment cible est vide, et comme Édité s ’il est non vide) |
translated |
Traducteur confirmé |
signed-off |
Confirmés par Relecteur 1 |
final |
Confirmés par Relecteur 2 |
Rejetés |
Exporter les paramètres du mappage par défaut
Lorsque vous exportez des fichiers XLIFF:doc de memoQ, les états des segments sont les suivants dans les fichiers XLIFF:doc exportés:
État memoQ |
État XLIFF:doc |
---|---|
Pas commencé |
nouveau |
Édités |
nouveau |
Prétraduits |
nouveau |
Partielle ou fragments |
nouveau |
Traducteur confirmé |
translated |
Confirmés par Relecteur 1 |
signed-off |
Confirmés par Relecteur 2 |
final |
Traduction automatique |
nouveau |
Rejetés |
needs-review-translation |