Tableau de bord (pour traducteurs)
memoQ commence avec le Tableau de bord. Tout ce que vous faites dans memoQ, vous commencez au tableau de bord.
Voici le tableau de bord du traducteur: Vous voyez cette page d’aide parce que vous venez de la version Translator Pro de memoQ. Si vous avez besoin de la page sur la version du chef de projet, cliquez ici.
Voici quelques-unes des choses que vous pouvez faire:
- Commencer un projet de traduction
- Commencer à travailler sur un projet en ligne
- Traduire des documents dans des projets
- Continuer à travailler sur des documents dans des projets en cours
- Nettoyer et supprimer des projets
- Sauvegarder et restaurer les projets
- Ouvrez la Console de gestion des ressources pour gérer les ressources - mémoires de traduction,bases LiveDocs, modèles deprojet, etc.
- Changer la façon dont memoQ se comporte, à travers Options
- Voir et gérer vos licences sur la page mon memoQ

La plupart du tableau de bord concerne la gestion des projets.
Pour commencer un projet dans memoQ, vous devez créer un projet. Un projet est un espace de travail qui a trois éléments:
-
Les documents source qui doivent être traduits
-
Les ressources linguistiques qui aident les traducteurs: mémoires de traduction, bases LiveDocs, bases terminologiques, Muses
-
Paramètres et autres données qui fournissent des informations supplémentaires ou définissent comment memoQ se comporte: Règles de segmentation, règles d’auto-substitution, paramètres de contrôle qualité, etc.
Un projet a progressé - il y a toujours un pourcentage qui montre combien du projet est complété.
Un projet a des rapports - des informations détaillées sur la quantité à traduire, la quantité traduite, quels types de correspondances ont été utilisés, etc.
Un projet que vous pouvez créer est toujours sur votre ordinateur: Cela s’appelle un projet local.
Remarque : Une entreprise de traduction, un chef de projet peut commencer un projet sur un memoQ TMS : Cela s’appelle un projet en ligne.
Comment se rendre ici
Dans Windows, démarrez memoQ. Si vous avez une licence de traducteur, ce tableau de bord apparaît.
Que pouvez-vous faire?

Le memoQ tableau de bord contient beaucoup d’informations sur les tâches que vous devez gérer.
En haut, vous avez des contrôles pour commencer à travailler sur un projet. Pour en savoir plus : Voir le reste des sections sur cette page.
Au début, vous voyez une liste de projets qui se trouvent sur votre ordinateur.
Pour mieux trouver vos projets, ou pour en apprendre davantage sur leur sujet :
-
Comprendre la liste des projets: Voici tout ce qu’il y a à savoir sur ce sujet.
-
Obtenir des détails sur un projet. Activez le volet Détails: Cliquez sur l’icône Détails
et voyez quelles informations vous pouvez y obtenir.
-
Réduire la liste des projets: Rechercher des mots clés ou configurer des filtres complexes.

Pour commencer un projet dans memoQ, vous devez créer un projet. Voici comment vous le faites:
-
Commencez par les documents que vous devez traduire: Dans Windows, ouvrez le dossier où se trouvent les documents sources.
-
Faites-les glisser et déposer dans la fenêtre memoQ, dans la section qui dit Déposez les fichiers ici.
Ou : Dans la même section, cliquez sur le lien de navigation. Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez et sélectionnez les documents que vous avez besoin à traduire. Cliquez sur Ouvrir.
-
La section glisser-déposer change en cette section:
-
En haut, cliquez sur Démarrer la traduction. La fenêtre Créer un nouveau projet à partir d’un modèle apparaît.
Ou :
-
Sur l’onglet Projet, cliquez sur Nouveau projet. L’assistant Créer un projet à partir d'un modèle commence.
Ou : Cliquez sur le nom d’un modèle à côté de l’icône Nouveau projet. L’assistant Créer un projet à partir d'un modèle commence. Il utilisera automatiquement le modèle sur lequel vous avez cliqué.
Créer un projet sans modèle: Sur l’ onglet Projet , cliquez sur la flèche sous l’icône Nouveau projet. Choisissez Nouveau projet. Le nouvel assistant de projet memoQ démarre.
Ou :
Sur le côté droit de la fenêtre memoQ, cliquez sur Créer un nouveau projet à partir d’un modèle. L’assistant Créer un projet à partir d'un modèle commence.
Créer un projet sans modèle: Sur le côté droit de la fenêtre memoQ, cliquez sur Créer un nouveau projet sans modèle. Le nouvel assistant de projet memoQ démarre.

Language Terminal est un portail que vous pouvez utiliser pour suivre votre travail et partager des ressources avec d’autres. Vous devrez également accéder à Language Terminal si vous travaillez pour un organisme qui suit ses projets sur Language Terminal.
Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Vous pouvez suivre vos projets sur Language Terminal directement depuis memoQ. Vous pouvez également accéder aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques qui vous ont été partagées via le Language Terminal.
Avant de pouvoir faire cela, vous devez enregistrer votre nom d’utilisateur Language Terminal et votre mot de passe dans memoQ:
-
Ouvrez le menumemoQ : Haut à gauche, cliquez sur l’onglet memoQ. La fenêtre Mon memoQ s’affiche.
-
Sur la page de memoQ, cliquez sur mon compte Language Terminal.
-
L’Assistant de compte Language Terminaldémarre. Entrez votre nom d’utilisateur et mot de passe pour Language Terminal, puis cliquez sur Suivant. Si memoQ indique qu’il a pu se connecter à Language Terminal, cliquez sur Terminer.
Si vous travaillez pour un organisme qui utilise Language Terminal: Vous recevrez un nom d’utilisateur et un mot de passe d’un chef de projet. Vous utilisez ce nom d’utilisateur et mot de passe pour vous connecter à leur memoQ TMS afin de consulter les projets. Vous devez également ouvrir le Language Terminal dans un navigateur Web pour définir vos disponibilités. Dans le calendrier, vous pouvez entrer vos jours fériés et vous pouvez bloquer les jours et heures où vous êtes incapable de travailler pour cette organisation.
Si vous utilisez Language Terminal vous-même et que vous travaillez pour un organisme qui utilise Language Terminal: Enregistrez votre propre nom d’utilisateur et mot de passe dans memoQ. Pour vous connecter au memoQ TMS de cette organisation, n’utilisez pas un compte Language Terminal - à la place, entrez simplement le nom d’utilisateur et le mot de passe que vous avez reçus. Vous pourrez consulter les projets de cette façon. Pour définir vos disponibilités, ouvrez votre navigateur Web avec une fenêtre Incognito et connectez-vous à Language Terminal avec ce nom d’utilisateur et mot de passe. Avec ce nom d’utilisateur, le Language Terminal vous mènera au calendrier au lieu de votre profil individuel.

Votre client peut vous demander de travailler sur un travail en ligne. Un projet en ligne est sur un memoQ TMS. Votre client vous envoie les détails suivants:
-
L’adresse (URL) de l’emplacement où se trouve le projet en ligne
-
Votre nom d’utilisateur et votre mot de passe
-
Le nom du projet
Vous devez récupérer le projet. Lorsque vous consultez un projet en ligne, memoQ créera une copie du projet sur votre ordinateur. memoQ garde la copie locale synchronisée avec le projet en ligne sur le serveur. La copie locale est également appelée la copie locale du projet en ligne.
Vous n’obtiendrez pas le projet entier: memoQ télécharge uniquement les documents qui vous ont été attribués.
-
Sur le côté droit de la fenêtre memoQ, cliquez sur Récupérer un projet d’un memoQ TMS.
-
Le volet Récupérer un projet en ligne apparaît sur le côté droit de la fenêtre memoQ.
-
D’abord, connectez-vous au serveur distant. Dans la memoQ TMS zone adresse, tapez ou collez l’adresse de l’emplacement en ligne que vous avez obtenu de votre client. Si vous avez déjà travaillé avec ce serveur, vous pouvez le choisir dans la liste déroulante dans la même memoQ TMS adresse. Lorsque le nom du serveur est rempli, cliquez sur la coche
à droite.
Si memoQ affiche la connexion à la fenêtre du serveur: Tapez votre nom d’utilisateur et mot de passe là, puis cliquez sur OK. Cela se produit si c’est la première fois que vous vous connectez à ce serveur. Après vous être connecté à un memoQ TMS pour la première fois, memoQ enregistrera votre nom d’utilisateur et votre mot de passe.
-
memoQ affiche une liste de projets en ligne et de packages de traduction. Vous voyez les packages seulement si vous êtes autorisé à travailler avec eux sur ce serveur.
Un projet ou un package de traduction figure sur la liste s’il contient au moins un document attribué à vous dans n’importe quel rôle(Traducteur,relecteur 1, relecteur2).
S’il y a trop de projets et que vous ne trouvez pas le vôtre: Tapez des mots dans la boîte de Filtrer par nom ou par description de projet.
Trier la liste par échéance, nom ou date de création: Choisissez le champ de tri dans la zone déroulante à côté du nom de projet ou de la zone de description de filtre. Si vous devez inverser l’ordre de tri, choisissez à nouveau le même champ.
-
Cliquez sur le nom du projet sur lequel vous devez travailler. Le volet Récupérer un projet en ligne change comme ceci:
-
Alors, changez ces options si nécessaire:
-
Nom du projet: Ce sera le nom du projet sur votre ordinateur. C’est différent du nom du projet en ligne. En fait, ce n’est pas la même chose: cela contient des documents où vous avez du travail à faire, rien de plus. Les documents attribués à d’autres personnes n’apparaîtront pas.
Normalement, vous pouvez utiliser le nom que memoQ offre. Lorsque vous consultez un projet en ligne, memoQ crée un projet local avec ce nom. Ce projet local contient des copies locales des documents. Mais si vous avez consulté ce projet plus tôt, ou si vous avez un projet local avec le même nom, memoQ vous avertit que le nom du projet est déjà pris. Lorsque cela se produit, vous pouvez changer le nom du projet local dans cette zone de texte.
S’il existe déjà un projet local avec le même nom, vous verrez également un lien Ouvrir. Si vous cliquez dessus, memoQ ouvre le projet existant, au lieu de le vérifier à nouveau depuis le serveur.
-
Chemin du projet: C’est le dossier où memoQ enregistre la copie locale du projet en ligne. Normalement, vous ne changeriez pas cela. memoQ enregistre le projet vérifié dans le même dossier où les projets locaux sont stockés. Si vous devez changer ceci: Tapez un autre chemin de dossier dans la zone de texte, ou appuyez sur le bouton ... et trouvez un autre dossier pour la copie locale du projet.
Ne pas utiliser cela pour rafraîchir ou mettre à jour le contenu d’un projet en ligne qui a été consulté plus tôt. Pour mettre à jour le contenu, il suffit d’ouvrir la copie locale du projet depuis votre ordinateur. memoQ télécharge et téléverse automatiquement les modifications des documents du projet. La même chose se produit si vous ouvrez un document dans le projet, ou lorsque vous cliquez sur Synchroniser le projet dans le ruban Documents. Normalement, memoQ synchronise automatiquement le projet et ses ressources, à moins que vous ne désactiviez la synchronisation automatique sur le ruban des documents.
-
- Dans le coin supérieur droit du segment du projet, cliquez sur le lien Récupérer le projet. memoQ se connecte à l’emplacement où se trouve le projet et crée votre copie locale. Après cela, la récupération du projet en ligne apparaît sur la liste des projets: Vous pouvez commencer à travailler dessus.
Un autre moyen: Sur le ruban Projet, cliquez sur Récupérer depuis un serveur. La fenêtre Récupérer un projet en ligne s’ouvre. Pour plus d’informations: Voir la discussion au sujet de la fenêtre du projet en ligne.

Votre client peut vous envoyer du travail sous la forme d’un package de traduction. Le package de traduction est un fichier (généralement un gros fichier) que vous recevez par courriel.
Le package de traduction contient les documents dont vous avez besoin pour traduire, ainsi que toutes les mémoires de traduction, bases terminologiques et autres ressources dont vous pourriez avoir besoin pour effectuer le travail.
Pour commencer à travailler sur un package de traduction:
-
Sauvegardez le fichier de l’e-mail dans un dossier sur votre ordinateur.
-
Sur le côté droit de la fenêtre memoQ, cliquez sur Traduire un package de traduction.
-
Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez le dossier où se trouve le fichier de package, puis sélectionnez le fichier. Cliquez sur Ouvrir.
-
La fenêtre du package de traduction d’importation apparaît.
-
Modifiez ces options si nécessaire:
- Nom du projet: Ce sera le nom du projet sur votre ordinateur.
Normalement, vous pouvez utiliser le nom que memoQ offre. Vous n’avez qu’à changer le nom, vous avez déjà un projet du même nom.
- Répertoire de projet: C’est le dossier où memoQ enregistre le projet qu’il crée à partir du paquet. Normalement, vous ne changeriez pas cela. Si vous devez changer ceci: Tapez un autre chemin de dossier dans la zone de texte, ou appuyez sur le bouton ... et trouvez un autre dossier pour le projet.
Cliquez sur OK lorsque terminé.
-
memoQ importe le package de traduction et crée un projet sur votre ordinateur. Après cela, le package de traduction apparaît sur la liste des projets. Vous pouvez commencer à travailler dessus.

Pour traduire ou modifier des documents dans un projet, vous devez d’abord ouvrir le projet.
C’est la même chose pour les projets « normaux » (que vous avez créés) ; pour les paiements des projets en ligne; et pour les projets importés à partir de paquets. Ils apparaissent tous sur la même liste de projets.
-
Trouvez le projet dans la liste, et double-cliquez sur son nom. L’espace de travail du projet s’ ouvre avec Accueil .
Pour rendre le projet plus facile à trouver: Au-dessus de la liste de projets, tapez une partie du nom ou de la description du projet dans la zone Rechercher. memoQ réduit la liste aux projets qui contiennent votre entrée dans leurs noms.
Clic droit est préférable. Pour ouvrir un projet, vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur son nom, puis choisir Ouvrir dans le menu.
-
Dans Accueil, choisissez Traductions.
-
Double-cliquez sur le document que vous souhaitez modifier.
Ou : Cliquez avec le bouton droit sur le nom du document, et choisissez Ouvrir pour Traduction.

Lorsque vous arrêtez de travailler pour la journée, fermez simplement le projet dans memoQ. Toutes vos modifications et changements sont enregistrés automatiquement.
Pour continuer à travailler le jour suivant, il suffit de rouvrir le projet. memoQ se souviendra même du document que vous étiez en train de modifier. De plus, memoQ vous ramènera au segment où vous vous étiez arrêté la dernière fois.
Vous pouvez modifier des documents dans un projet local ou dans une copie locale d’un projet en ligne. Vous obtenez une liste des deux si vous choisissez Cet ordinateur dans la case emplacement ci-dessous l’onglet Tableau de bord.
Apprendre à ouvrir et à récupérer des projets: Voir la section précédente sur cette page.

De temps en temps, vous voudrez peut-être nettoyer la liste de projets - sur votre ordinateur ou sur l memoQ TMS 'organisation.
Il y a des projets que vous avez créés pour l’expérimentation. D’autres projets peuvent être anciens et ne plus être intéressants.
Pour retirer ces projets de la liste: Déplacez-les vers la Corbeille. Votre ordinateur a une Corbeille, et chaque memoQ TMS a une Corbeille.
Déplacer un ou plusieurs projets vers la Corbeille: Sélectionnez les projets à supprimer. Sur le ruban du projet, cliquez sur Déplacer vers la Corbeille.
Ou : Faites un clic droit sur les projets sélectionnés. À partir du menu, choisissez Déplacer vers la Corbeille.
Après avoir déplacé un projet dans la Corbeille, il occupe toujours de l’espace de stockage sur votre ordinateur ou dans memoQ TMS. Dans le cas des déploiements dans le cloud public, vous devriez garder cela à l’esprit.
Réviser et vider le contenu de la Corbeille.
-
Sur le ruban du projet, cliquez sur Afficher la Corbeille. La liste des projets change: au lieu des projets actifs, vous verrez le contenu de la Corbeille.
La barre de recherche au-dessus de la liste devient verte: C’est ainsi que vous savez que vous consultez la Corbeille.
-
Supprimer un projet de la Corbeille: Clic droit sur le nom du projet. Choisissez Supprimer.
Avertissement : Si vous supprimez un projet de la Corbeille, vous ne pouvez pas le restaurer.
Pour supprimer tous les projets de la Corbeille: Sur le ruban du projet, cliquez sur Corbeille vide.
-
Retourner à la liste des projets actifs: Sur le ruban Projet, cliquez sur Afficher la Corbeille (encore une fois).

Vous avez peut-être déplacé un projet dans la Corbeille par accident. Ou, vous pourriez réaliser plus tard que vous avez besoin d’un document ou deux d’un projet qui est déjà dans la Corbeille.
Pour accéder au contenu d’un projet qui se trouve dans la Corbeille, vous devez restaurer le projet.
-
Sur le ruban du projet, cliquez sur Afficher la Corbeille. La liste des projets change: au lieu des projets actifs, vous verrez le contenu de la Corbeille.
-
Trouvez le projet que vous voulez restaurer. Clic droit sur le nom du projet. Choisissez Restaurer.
Pour rendre le projet plus facile à trouver: Au-dessus de la liste de projets, tapez une partie du nom ou de la description du projet dans la zone Rechercher. memoQ réduit la liste aux projets qui contiennent votre entrée dans leurs noms.
-
Le projet restauré apparaît à nouveau sur la liste des projets actifs.

Vous pouvez sauvegarder et restaurer des projets locaux.
Mais Vous ne pouvez pas sauvegarder les copies locales (copie locale) des projets en ligne.
Sauvegarder un ou plusieurs projets de votre ordinateur :
-
Dans la liste des projets, sélectionnez les projets à sauvegarder. (Cliquez sur le nom du premier projet. Maintenez la touche Ctrl enfoncée, puis cliquez sur le reste des projets.)
-
Sur l 'onglet Projet du ruban, cliquez sur la flèche sous le bouton Précédent
, puis cliquez sur Sauvegarder les projets sélectionnés. L’ Assistant de sauvegardememoQs 'ouvre. Sur la page Sauvegarde de l’assistant, configurez votre sauvegarde selon vos besoins, puis cliquez sur le bouton Précédent.
Remarque : memoQ enregistre tout des projets dans un seul fichier. Ce fichier de sauvegarde aura l’extension .mqbk (sauvegarde memoQ). Le fichier de sauvegarde contient les documents, paramètres et ressources(mémoires de traduction,bases terminologiques, bases LiveDocs et Muses) dans les projets.
Important: memoQ comprend une copie binaire de tous les fichiers dans le package de sauvegarde. Votre projet aura l’air identique lorsque vous le restaurerez, mais vous ne pouvez pas utiliser ce fichier dans d’autres outils de traduction.
-
Copiez le fichier .mqbk sur un support amovible (une clé USB ou un disque dur externe). S’il n’y a pas de préoccupations concernant la confidentialité, vous pouvez également enregistrer le fichier de sauvegarde dans un stockage en nuage (Dropbox, OneDrive, Google Drive, etc.). Rangez la copie de sauvegarde loin de votre ordinateur.

Lorsque vous devez restaurer les projets sur votre ordinateur (parce que vous avez un nouvel ordinateur ou que l’ensemble du système a été réinstallé), suivez les étapes ci-dessous.
-
Enregistrez le .mqbk (ou .mqbkf) fichier dans un dossier auquel vous pourrez accéder depuis l’ memoQ Assistant de sauvegarde.
-
Dans l’ onglet ruban du projet , cliquez sur Restaurer. L 'memoQAssistant de sauvegarde démarre.
-
Fermer memoQ.
-
Sur la page Restaurer de l’assistant, cliquez sur le bouton Parcourir.
-
Dans la fenêtre ouverte, trouvez et sélectionnez le fichier .mqbk (ou fichier .mqbkf). Cliquez sur le bouton Ouvrir.
-
Au bas de la memoQ fenêtre de l’Assistant de sauvegarde, cliquez sur le bouton Restaurer.
-
L’assistant restaure le contenu du fichier de sauvegarde sur l’ordinateur.
Remarque : L’assistant répertorie les projets et ressources à partir du fichier de sauvegarde qui ont déjà une copie sur votre ordinateur. Pour choisir de les conserver ou de les remplacer, cliquez sur les boutons radio selon les besoins.

Lorsqu’il y a une mise à jour pour votre copie de memoQ, un avertissement apparaît au haut du tableau de bord:
Une mise à jour de memoQ est disponible. Veuillez fermer et mettre à jour memoQ maintenant.
Une mise à jour contient généralement des améliorations au programme. Occasionnellement, il y a aussi des nouvelles fonctionnalités.
Installer la mise à jour: Cliquez sur le lien Fermer et mettre à jour memoQ maintenant.
Ne pas installer de mise à jour quand vous êtes au milieu de quelque chose. Lorsque vous cliquez sur le lien, memoQ se ferme. Vous ne pouvez pas utiliser le programme pendant que les mises à jour se téléchargent et s’installent.
Télécharger la mise à jour tout en utilisant memoQ: Ouvrez notre page Téléchargements dans votre navigateur. Trouvez votre version dans la liste. Cliquez sur son bouton Télécharger, puis cliquez sur le lien Télécharger pour memoQ Translator Pro. Lorsque le téléchargement est prêt, vous devez toujours fermer memoQ avant d’installer la mise à jour manuellement.
Pour voir les notes de publication: Ouvrez notre page Téléchargements dans votre navigateur. Trouvez votre version dans la liste, et cliquez sur son lien Lire la suite.
Gérer les ressources - mémoires de traduction, bases LiveDocs, modèles de projet, et plus: Sur la Barre d’outils Accès rapide (dans le coin supérieur gauche de la fenêtre memoQ), cliquez sur l’icône de la Console de gestion des ressources. La Console de gestion des ressources apparaît.
Changer le comportement de memoQ: Sur la Barre d’outils Accès rapide (dans le coin supérieur gauche de la fenêtre memoQ), cliquez sur l’icône Options . La fenêtre Options apparaît.
Voyez et gérez vos licences: Dans le coin supérieur gauche de la fenêtre memoQ, cliquez sur l’onglet bleu memoQ . La page My memoQ s’ouvre, avec des renseignements détaillés sur la version et la licence de votre copie de memoQ.