Nouvel assistant de projet memoQ
Les traducteurs individuels créent leurs propres projets. Cet assistant vous guide à travers les étapes de la configuration d’un projet sur votre propre ordinateur. Vous pourrez ajouter des documents source, des mémoires de traduction et des bases terminologiques. Pour ajouter plus de ressources et modifier les paramètres, utilisez l’espace de travail Accueil, après avoir créé le projet.
Utiliser des modèles à la place: C’est l’ancienne façon de commencer un projet. Créez le projet à partir d’un modèle à la place, cela prend moins de temps. Pour en savoir plus, consultez la page de documentation sur la création d’un projet à partir d’un modèle.
Comment se rendre ici
- Démarrer memoQ. Sur l’ onglet Projet , cliquez sur l’étiquette Nouveau projet sous l’icône. (Si vous cliquez sur l’icône, memoQ créera un projet à partir d’un modèle.)
- Dans le menu, cliquez sur Nouveau projet.
Que pouvez-vous faire?

Remplissez les renseignements suivants:
-
Nom: Saisir le nom du projet. Ceci est requis. Le nom doit être unique sur votre ordinateur. Plus tard, vous pouvez renommer le projet depuis le tableau de bord si nécessaire.
-
Enregistrer les détails du projet dans Language Terminal Cochez cette case pour commencer le suivi du projet dans le Language Terminal. Lorsque le projet est créé, memoQ fait appel à Language Terminal pour mettre en place une contrepartie (un "projet de suivi") et aider avec les finances et la livraison du projet. Après avoir coché cette case à cocher, la boîte de dialogue changera. Cliquez sur l’en-tête ci-dessous pour en savoir plus.
Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Cliquez pour voir les informations du Language Terminal
- Les zones de sélection de la langue source et de la langue cible deviennent une zone de sélection de paire de langues. Vous pouvez choisir parmi les paires de langues que vous avez enregistrées précédemment dans votre profil Language Terminal. Si la paire de langues dont vous avez besoin n’est pas dans la liste, choisissez Nouvelle paire de langues. La boîte de dialogue Ajouter une nouvelle paire de langues apparaît:
Choisissez une langue source et une langue cible. Si vous êtes un locuteur natif de la langue cible, cochez la case Langue maternelle. Évaluez votre expérience avec un nombre de 1 à 5. Cliquez sur Ajouter lorsque vous avez terminé: la nouvelle paire de langues sera la paire de langues de votre projet. memoQ l’enregistrera également dans votre profil Language Terminal.
- Les champs Client et sujet se transforment en zones déroulantes, et vous pouvez choisir ces détails dans la liste des clients et des champs de sujet de votre profil Language Terminal.
Vous devez être connecté à Language Terminal: Avant de pouvoir vérifier les détails du projet dans la case à cocher Language Terminal, vous devez vous connecter à votre profil Language Terminal. Pour vérifier si vous êtes connecté, cliquez sur l’onglet du ruban memoQ, et sur la page Mon memoQ, regardez la section Language Terminal. Si votre nom d’utilisateur est affiché y, vous pouvez continuer. Si ce n’est pas le cas, cliquez sur le lien Connexion et saisissez votre nom d’utilisateur Language Terminal et votre mot de passe dans la boîte de dialogue qui apparaît.
L’assistant continue différemment si le Language Terminal est sélectionné: Si vous choisissez d’enregistrer votre travail dans le Language Terminal, la deuxième page de l’assistant de nouveau projet memoQ concerne les finances du projet. Sur cette page, vous pouvez choisir un prix pour le projet, et Language Terminal l’utilisera pour calculer le devis que vous envoyez à votre client.
- Les zones de sélection de la langue source et de la langue cible deviennent une zone de sélection de paire de langues. Vous pouvez choisir parmi les paires de langues que vous avez enregistrées précédemment dans votre profil Language Terminal. Si la paire de langues dont vous avez besoin n’est pas dans la liste, choisissez Nouvelle paire de langues. La boîte de dialogue Ajouter une nouvelle paire de langues apparaît:
-
Langue source: Choisissez la langue source pour le projet. Ceci est requis.
-
Langue cible: Choisissez la langue cible pour le projet.
-
Projet: C’est le nom du projet plus large. Utilisez le nom que votre client utilise. Dans l’étendue d’un Projet, pensez à un projet memoQ comme un 'job'. Sous l’égide d’un même projet, il peut y avoir plusieurs projets memoQ.
-
Client: Le nom du client. Si vous travaillez comme traducteur ou dans une entreprise de traduction, c’est généralement le nom du client final.
-
Domaine: Le nom de la discussion ou du genre des documents sources. Pour indiquer le champ de sujet, utilisez plutôt la boîte Sujet.
-
Sujet: Le nom du champ sujet.
-
Répertoire de projet: Affiche le nom complet du dossier où le projet sera enregistré. Pour le changer, cliquez sur le bouton Parcourir
.
-
Auteur par: Montre l’utilisateur qui a créé le projet. Au départ, memoQ prendra ce nom de Windows.
-
Créé à: Montre la date à laquelle le projet est créé. memoQ le prend de Windows.
-
Échéance: Fixer une échéance pour le projet.
Échéance synchronisée avec Language Terminal: Si vous avez un compte Language Terminal et choisissez de créer un projet Language Terminal, l’échéance est automatiquement synchronisée avec Language Terminal. Chaque fois que vous modifiez l’échéance du projet dans memoQ, elle sera synchronisée comme l’échéance Language Terminal du projet. Vous pouvez également créer ou modifier l’échéance du projet dans Language Terminal – dans ce cas, l’échéance dans memoQ est modifiée à minuit de la date dans Language Terminal. Si les deux échéances changent entre deux synchronisations, l’échéance qui a changé dernière fois l’emporte.
-
Enregistrer l’historique des versions des documents de traduction case à cocher: Vérifiez ceci pour suivre l’historique des documents et les segments du projet. Chaque fois qu’une modification est apportée à un segment, memoQ enregistre la version antérieure, afin que vous puissiez consulter les modifications, ou même revenir à une version antérieure. De plus, vous pouvez marquer votre projet à une heure précise, afin que memoQ puisse toujours montrer à quoi ressemblait le projet au moment où il a été marqué.
-
Se connecter à une case à cocher de source de contenus Cochez cette case si vous devez consulter une source de contenus (comme un dossier de fichier sur votre propre ordinateur ou sur un autre ordinateur), au lieu d’ajouter des fichiers manuellement. Vous avez besoin de memoQ content connector pour utiliser cela. Il est recommandé de l’utiliser uniquement avec des projets en ligne.
Vous devez entrer le nom du projet, la langue source et la langue cible. Le reste est facultatif.
Pour passer à l’écran suivant: Cliquez sur Suivant.
Créer un projet vide: Cliquez sur Terminer. memoQ créera un projet vide et fermera l’assistant.

Si vous choisissez d’enregistrer votre travail dans le Language Terminal, la deuxième page de l’assistant de nouveau projet memoQ portera sur les finances.
Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Pour venir ici: Sur la première page de l’assistant, cochez la case Stocker les détails du projet dans Language Terminal.
Dans cette troisième page de l’assistant, vous pouvez saisir un autre nom de projet – c’est le nom que votre client utilise. Vous n’avez pas à le remplir, à moins que votre client ne l’exige.
Si vous souhaitez suivre les finances du projet et que vous devez envoyer un devis à votre client, vous devez choisir votre prix sur cette page de l’assistant.
Les Language Terminal conservent pour vous les soi-disant stratégies de prix. Les stratégies de prix spécifient généralement un taux de mots ou un taux horaire, et s’il y a un taux de mots, vous pouvez également spécifier des remises partielles que vous accordez à votre client. Une stratégie de prix peut également être un prix fixe, où vous indiquez simplement le montant total d’argent que vous souhaitez recevoir pour votre travail.
Remises partielles non forcées: Les stratégies de prix ci-dessus ne sont que des exemples; elles ne sont pas incluses par défaut avec memoQ ou Language Terminal. memoQ et Language Terminal ne vous obligent pas à accorder des remises partielles à vos clients, bien que la possibilité soit présente.
Dans memoQ, vous devez choisir parmi les stratégies de prix qui existent déjà sur Language Terminal. Si vous devez ajouter une nouvelle stratégie de prix, cliquez sur Nouvelle stratégie de prix. Cela ouvrira Language Terminal dans votre navigateur Web par défaut: vous pourrez y ajouter une nouvelle stratégie de prix ou modifier une existante.
Après avoir apporté des modifications aux stratégies de prix dans le Language Terminal, retournez à memoQ et cliquez sur Télécharger les stratégies de prix depuis le Language Terminal.
Dans cette page assistante, cliquez sur la stratégie de prix que vous souhaitez utiliser, puis cliquez sur Terminer. memoQ créera le projet.
Projets locaux seulement: Actuellement, vous ne pouvez pas suivre les projets en ligne dans le Language Terminal. Cette option est disponible lorsque vous créez un projet local. Les capacités de Language Terminal reviendront aux projets en ligne dans une version ultérieure de memoQ.
Pour passer à l’écran suivant: Cliquez sur Suivant.
Créer un projet immédiatement: Cliquez sur Terminer. memoQ créera le projet sans documents, mémoires de traduction ou bases terminologiques.

Ajoutez des documents source au projet ici.
Importer des documents: Faites glisser les fichiers vers l’espace vide. Ou, utilisez les commandes Importer ou Importer avec des options de commande.
- Importer: Une fenêtre Ouvrir apparaît où vous pouvez trouver les documents à traduire.
- Importer avec options avancées: Avec cette commande, vous pouvez peaufiner l’importation après avoir choisi les documents. Après la fenêtre Ouvrir, la fenêtre Options d’importation de document s’ouvre où vous pouvez personnaliser l’importation.
Si vous ajoutez des fichiers par erreur, vous pouvez les supprimer: Sélectionnez les documents que vous devez supprimer, et cliquez sur Supprimer.
Si un document change pendant que vous configurez un projet, ou si vous devez importer un document avec des paramètres différents: cliquez sur Réimporter le document.
Pour passer à l’écran suivant: Cliquez sur Suivant.
Créer le projet immédiatement: Cliquez sur Terminer. memoQ créera le projet sans mémoires de traduction ni bases terminologiques.

Créer, enregistrez-vous ou importer des mémoires de traduction à utiliser dans le projet en cours.
Vous pouvez également gérer et maintenir des mémoires de traduction, mais ce n’est pas l’endroit recommandé pour cela. Au lieu de cela, utilisez le volet Mémoires de traduction de la Console de gestion des ressources ou de l’Accueil.
Cette page de l’assistant vous donne une liste de mémoires de traduction, similaire au volet Mémoires de traduction dans l ’Accueil .
- Utiliser une mémoire de traduction dans le projet: Cochez sa case dans la première colonne.
- Créer une nouvelle mémoire de traduction et l’utiliser dans le projet: Cliquez sur Créer/utiliser nouvelle ressource. La fenêtre Nouvelle mémoire de traduction s’ouvre.
- Pour importer un TMX ou un fichier de table dans la mémoire de traduction sélectionnée: Cliquez sur Importer depuis TMX/CSV. Pour en savoir plus, consultez l’aide concernant les paramètres d’importation de TMX ou les paramètres d’importation de MT au format CSV.
- Si la mémoire de traduction sélectionnée est une copie locale d’une mémoire de traduction en ligne provenant d’un memoQ TMS, vous pouvez cliquer sur Synchroniser hors ligne. memoQ téléchargera les modifications depuis le memoQ TMS. Cependant, vous n’utiliserez pas cette commande très souvent: vous utiliserez principalement des mémoires de traduction en ligne dans des projets en ligne.
- Pour voir et modifier les principaux détails et les champs personnalisés de la mémoire de traduction sélectionnée: Cliquez sur Propriétés. La fenêtre Propriétés de la mémoire de traduction s’ouvre.
- S’il existe une mémoire de traduction sur votre ordinateur, mais que vous ne pouvez pas la voir dans la liste: Cliquer sur Enregistrer une ressource locale. Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez le dossier de la mémoire de traduction et sélectionnez le fichier .mtm qui s’y trouve. Cliquez sur OK. memoQ ajoutera la mémoire de traduction à la liste - si elle est compatible avec votre version de memoQ et qu’elle n’est pas corrompue.
Vous devez choisir une mémoire de traduction et une mémoire de traduction ultime: Faites-le dans le volet Mémoires de traduction de l’Accueil. Pour en savoir plus, consultez la documentation sur l 'Accueil .
Pour passer à l’écran suivant: Cliquez sur Suivant.
Créer le projet immédiatement: Cliquez sur Terminer. memoQ créera le projet sans bases terminologiques.

Créez, enregistrez-vous ou importez des bases terminologiques à utiliser dans le projet en cours.
Vous pouvez également gérer et maintenir des bases terminologiques, mais ce n’est pas l’endroit recommandé pour cela. Au lieu de cela, utilisez le volet Bases terminologiques de la Console de gestion des ressources ou de l’Accueil.
Cette page de l’assistant vous donne une liste de bases terminologiques, similaire au volet Bases terminologiques dans l ’Accueil .
- Utiliser une base terminologique dans le projet: Cochez sa case dans la première colonne.
- Créer une nouvelle base terminologique et l’utiliser dans le projet: Cliquez sur Créer/utiliser nouveaux. La fenêtre Nouvelle base terminologique s’ouvre.
- Pour importer un fichier (Excel la plupart du temps) dans la base terminologique sélectionnée: Cliquez sur Importer la terminologie. Pour en savoir plus, consultez la page d’aide sur la fenêtre des paramètres d’importation de la base terminologique au format Excel.
- Si la base terminologique sélectionnée est une copie locale d’une base terminologique en ligne provenant d’un memoQ TMS, vous pouvez cliquer sur Synchroniser hors ligne. memoQ téléchargera les modifications depuis le memoQ TMS. Cependant, vous n’utiliserez pas cette commande très souvent: vous utiliserez principalement des bases terminologiques en ligne dans des projets en ligne.
- Pour consulter et modifier les principaux détails et les champs personnalisés de la base terminologique sélectionnée: Cliquer sur Propriétés. La fenêtre des propriétés de la base terminologique s’ouvre.
- S’il existe une base terminologique sur votre ordinateur, mais que vous ne pouvez pas la voir dans la liste: Cliquer sur Enregistrer une ressource locale. Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez le dossier de la base terminologique et sélectionnez le fichier .mtb qui s’y trouve. Cliquez sur OK. memoQ ajoutera la base terminologique à la liste - si elle est compatible avec votre version de memoQ et qu’elle n’est pas corrompue.
- Vous devez choisir une base terminologique où memoQ ajoute tous les nouveaux termes par défaut: Sélectionnez la base terminologique. Cliquez sur Définir en tant que cible des nouveaux termes.
- S’il y a deux bases terminologiques ou plus, vous devrez peut-être établir un rang entre elles. Lorsque des termes sont trouvés dans plusieurs bases terminologiques, memoQ les affichera dans l’ordre de leur rang. Par exemple, une correspondance provenant d’une base terminologique de rang 1 apparaîtra avant une correspondance provenant d’une base terminologique de rang 4. Pour modifier le rang d’une base terminologique: Sélectionnez-le, puis cliquez sur Élever le rang ou Abaisser le rang.
Pour passer à l’écran suivant: Cliquez sur Suivant.
Créer le projet immédiatement: Cliquez sur Terminer. memoQ créera le projet.
Lorsque vous avez terminé
Pour créer le projet et l’ouvrir dans Accueil: Cliquez sur Terminer.
Pour changer d’autres paramètres dans les pages précédentes: Cliquez sur Précédent.
Retourner au tableau de bord, et ne pas créer le projet: Cliquez sur Annuler.