Projet - Traduction avec memoQ AGT

Pour utiliser memoQ AGT, vous avez besoin de memoQ TMS 10.4 ou plus récent. Si vous souhaitez utiliser memoQ AGT lorsque vous travaillez sur memoQweb également, vous avez besoin de l’application de bureau et memoQweb 11.1 ou d’une version plus récente combinés.

La traduction générativememoQ adaptative (memoQ AGT) est une technologie d’automatisation de la traduction basée sur l’IA. Il a été conçu pour les entreprises disposant de ressources linguistiques étendues, mais peut également bénéficier aux fournisseurs de services linguistiques.

Le flux AGT montrant la première tuile indique memoQ 10.4, puis il y a la flèche menant vers la tuile memoQ AGT avec un texte au-dessus de la flèche disant AGT pré-traduire les segments source, les MT, les BT. Il y a aussi la flèche menant en arrière vers la tuile memoQ 10.4 indiquant les segments cibles. En dehors de ce processus, il y a la flèche indiquant les segments de prompt LLM menant vers la tuile Microsoft Azure OpenAI et la flèche menant en arrière vers le processus indiquant les segments cibles.

memoQ AGT fonctionne avec un grand modèle de langue (Microsoft Azure OpenAI) et utilise l’adaptation de domaine instantanée, il est donc important de bien configurer votre projet dans memoQ TMS.

Les résultats de traduction sont adaptés à vos ressources linguistiques existantes, par exemple, mémoires de traduction (les ressources les plus importantes lorsque vous utilisez memoQ AGT), bases terminologiques et bases LiveDocs.

Si vous n’avez pas beaucoup de données dans vos mémoires de traduction, vous pouvez utiliser les Bases LiveDocs et facilement constituer votre base LiveDocs à partir des traductions précédentes. Le plus votre document sera long, le mieux ce sera pour memoQ memoQ AGT.

Comment se rendre ici

Pour préparer l’utilisation de memoQ AGT dans memoQweb, vous devez d’abord configurer vos paramètres de TA dans l’application de bureau memoQ.

  1. Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.

  2. Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.

  3. En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Traductions.

  4. Dans la liste des documents, sélectionnez les documents que vous souhaitez traduire avec memoQ AGT. Au-dessus de la liste des documents, cliquez sur Traduire avec memoQ AGT.

    Pour traduire un document, vous pouvez également cliquer sur l’icône  dans son segment et choisir Traduire avec memoQ AGT  dans la liste déroulante.

  5. La fenêtre Traduire avec memoQ AGT s’ouvre.

    Si votre projet n’est pas configuré pour utiliser memoQ memoQ AGT,memoQweb affiche ce message:

    La fenêtre d’avertissement Traduire avec AGT affichant le message d’avertissement que vous n’avez aucun paramètres de TA configurés avec memoQ AGT. Configurez-les dans l’application de bureau, et réessayez. Ci-dessous, il y a un lien vers la page de documentation montrant comment configurer les paramètres du plug-in memoQ AGT, et dans le coin inférieur droit, il y a le bouton de confirmation.

Que pouvez-vous faire?

  • Sélectionner l’étendue de la traduction:

    Lors de l’utilisation dememoQ memoQ AGT pour la première fois, assurez-vous de sélectionner votre étendue avec soin et de ne pas utiliser des volumes trop importants.

  • Décider quoi faire avec les segments prétraduits:

    Si vous souhaitez remplacer les prétraductions précédentes, cochez la case pourcentage de correspondance pour remplacer les correspondances partielles insérées. Ensuite, sélectionnez la valeur en pourcentage du pourcentage de correspondance. Durant le processus de prétraduction, memoQ remplacera les segments prétraduits qui ont un pourcentage de correspondance inférieur à celui-ci.

    Si vous ne cochez pas cette case, memoQ AGT ne changera aucun segment prétraduit.

  • Décidez quelles correspondances partielles memoQ memoQ AGT récupère des MT et des Bases LiveDocs:

    1. Dans la section adaptation du domaine, saisissez une valeur dans le pourcentage de correspondance minimal pour les TMS et les bases LiveDocs. Durant le processus de pré-traduction, memoQ ne transmettra à memoQ memoQ AGT aucune correspondance partielle MT et Bases LiveDocs qui ont des pourcentages de correspondance inférieurs à cela.

      Les correspondances des bases terminologiques sont toujours envoyées à memoQ memoQ AGT.

    2. Ensuite, décidez combien de correspondances memoQ devrait envoyer à memoQ memoQ AGT.

  • Choisissez si les MT ou les BT sont plus importants:

    Cochez ou décochez la case Préférer les résultats de terminologie aux résultats de la mémoire de traduction et des Bases LiveDocs selon vos besoins.

    Les termes sont généralement plus courts que les segments traduits, donc ils reçoivent moins d’emphase dans l’invite du LLM. Pour vous assurer quememoQ le memoQ AGT traduit les termes selon la base terminologique, cochez cette case.

  • Niveau de langue:

    Certaines langues ont des moyens formels et informels de s’adresser aux personnes (par exemple, le Vous et le tu en français), et ces façons sont grammaticalement différentes.

    Cliquez sur l’un des boutons radio de Formalité ( formal ou Informal) selon vos besoins. Pour utiliser le ton par défaut que propose memoQ AGT, laissez le réglage sur Par défaut.

Lorsque vous avez terminé

Pour commencer à traduire avec memoQ AGT et revenir à la page Traductions: Cliquez sur Démarrer la traduction.