Projet - Traduction avec memoQ AGT
La traduction générative adaptative de memoQ (memoQ AGT) est une technologie d’automatisation de la traduction basée sur l’IA. Il a été conçu pour les entreprises disposant de ressources linguistiques étendues, mais peut également bénéficier aux fournisseurs de services linguistiques.
memoQ AGT fonctionne avec un grand modèle de langue (Microsoft Azure OpenAI) et utilise l’adaptation de domaine instantanée, il est donc important de bien configurer votre projet dans memoQ TMS.
Les résultats de traduction sont adaptés à vos ressources linguistiques existantes, par exemple, mémoires de traduction (les ressources les plus importantes lorsque vous utilisez memoQ AGT), bases terminologiques et bases LiveDocs.
Si vous n’avez pas beaucoup de données dans vos mémoires de traduction, vous pouvez utiliser les Bases LiveDocs et facilement constituer votre base LiveDocs à partir des traductions précédentes. Le plus votre document sera long, le mieux ce sera pour memoQ memoQ AGT.
Comment se rendre ici
Pour utiliser memoQ AGT dans memoQweb, vous devez d’abord configurer vos paramètres de TA dans l’application de bureau memoQ.
-
Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
-
Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.
-
En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Traductions.
-
Dans la liste des documents, sélectionnez le document que vous souhaitez traduire avec memoQ AGT.
-
Au-dessus de la liste des documents, cliquez sur Traduire avec memoQ AGT.
Pour traduire un document, vous pouvez aussi cliquer sur l’icône
dans son segment et choisir Traduire avec memoQ AGT
dans le menu déroulant. -
La fenêtre Traduire avec memoQ AGT s’ouvre.
Si votre projet n’est pas configuré pour utiliser memoQ AGT,memoQweb affiche ce message :
Que pouvez-vous faire?
-
Vérifier le résumé du document
En haut du volet, vous pouvez voir :
-
Quel document vous avez sélectionné pour la traduction.
-
La paire de langues (par exemple, l’anglais à l’allemand).
-
Le nombre de segments, mots et caractères dans le document.
Cela vous donne un aperçu rapide de ce que vous allez traduire.
-
-
Sélectionner l’étendue de la traduction
Lors de l’utilisation dememoQ memoQ AGT pour la première fois, assurez-vous de sélectionner votre étendue avec soin et de ne pas utiliser des volumes trop importants.
Pour voir une liste des documents sélectionnés, cliquez sur la barre d’information au haut de la page.
Vous pouvez choisir:
-
Tous les segments - Traduit tout dans le document (sauf les segments verrouillés ou déjà traduits).
-
Seulement les segments avec des correspondances - Se concentre uniquement sur les segments qui ont déjà des correspondances dans la mémoire de traduction (MT), la base terminologique (BT) ou les bases LiveDocs.
-
-
Remplacer correspondances partielles
Utilisez Remplacer pour les correspondances partielles insérées en dessous d’un pourcentage de correspondance si votre document contient déjà des correspondances partielles provenant de prétraductions précédentes.
Ensuite, sélectionnez la valeur en pourcentage du pourcentage de correspondance. Durant la prétraduction, memoQ écrase les segments prétraduits avec un pourcentage de correspondance plus bas.
-
Utiliser les paramètres d’adaptation des domaines
Activez le bouton Afficher les paramètres avancés si vous souhaitez plus de contrôle sur le comportement de memoQ memoQ AGT:
-
Ignorer les segments sans résultats de traduction - Indique à memoQ AGT d’ignorer les segments qui n’ont aucune correspondance dans la MT ou la BT.
-
Correspondance minimale pour les MT et les bases LiveDocs - Définit le pourcentage de correspondance le plus bas qui devrait être utilisé. Les correspondances en dessous de ce taux ne seront pas considérées.
Les correspondances des bases terminologiques sont toujours envoyées à memoQ memoQ AGT.
-
Nombre maximum de correspondances partielles envoyé à memoQ AGT: - Vous pouvez décider combien de correspondances memoQ devrait envoyer à AGT.
-
Privilégier les correspondances de terminologie plutôt que celles des mémoires et bases LiveDocs - Cette option indique à memoQ AGT de donner la priorité aux correspondances exactes de votre base terminologique plutôt qu’aux traductions de la MT ou des bases LiveDocs.
Les termes sont généralement plus courts que les segments traduits, donc ils reçoivent moins d’attention dans l’invite du LLM. Pour aider memoQ AGT à utiliser la base terminologique correctement, cochez cette option.
-
Omettre les termes courts couverts par les plus longs - Cette option évite d’envoyer des termes courts, moins pertinents à memoQ memoQ AGT s’ils font déjà partie de termes plus longs.
-
-
Niveau de langue
Choisissez le ton que vous voulez que memoQ AGT utilise dans la traduction :
-
Formel - Pour des textes professionnels ou polis.
-
Plus occasionnel - Plus occasionnel et conversationnel.
-
Par défaut - Utilise le paramètre de langue par défaut de votre projet.
-
Lorsque vous avez terminé
Pour commencer à traduire avec memoQ AGT et revenir à la page Traductions: Cliquez sur Démarrer la traduction.