Bases terminologiques

Une base terminologique est une base terminologique contenant des paires de mots ou d’expressions (termes) en plusieurs langues. Dans le travail de traduction, les bases terminologiques sont utilisées comme un glossaire où vous pouvez accéder aux termes (mots et expressions) pertinents pour votre travail de traduction.

Les bases terminologiques sont utilisées pour maintenir la cohérence des traductions et simplifier la traduction de projets exigeants avec une terminologie particulière. Une base terminologique contient généralement des mots et des expressions qui doivent être traduits d’une manière spécifique dans un projet de traduction.

En ce qui concerne un projet de traduction, une base terminologique est bien plus qu’une source d’informations utiles. En fait, cela fait partie des instructions de traduction, surtout dans les projets de traduction où il y a des multiples traducteurs impliqués. Dans de tels projets, si une expression est incluse dans une base terminologique, vous êtes censé ou même tenu d’utiliser la traduction dans la base terminologique, et votre liberté de choisir une traduction pour cette expression est plutôt limitée.

Une base terminologique est l’un des nombreux types de ressource que vous pouvez gérer avec memoQ.

memoQ offre une gestion de la terminologie simple et très concrète: son support de base terminologique est adapté aux besoins des traducteurs et des réviseurs. Voici une liste des fonctionnalités de la base terminologique de memoQ, telles que décrites dans les sections suivantes de ce sujet:

  • Vous pouvez configurer et accéder aux bases terminologiques locales, en ligne et hors ligne
  • memoQ offre la possibilité de stocker un ensemble riche d’informations dans chaque entrée de base terminologique.
  • Vous pouvez utiliser une ou plusieurs bases terminologiques dans vos projets memoQ
  • Les bases terminologiques de memoQ sont multilingues, et memoQ s’assure que votre base terminologique contient toutes les langues nécessaires lorsque vous l’ajoutez à votre projet.
  • Lorsque vous rédigez votre traduction, memoQ recherche automatiquement des termes dans votre segment actuel, et vous pouvez ajouter de nouveaux termes sans quitter l’éditeur de traduction.
  • À distance – basé sur un serveur – les bases terminologiques peuvent être modérées, ce qui signifie qu’un terminologue approuve les nouvelles additions avant qu’elles ne soient publiées
  • Vous pouvez examiner et modifier des bases terminologiques entières dans l’éditeur de base terminologique de memoQ
  • Vous pouvez transférer vos bases terminologiques vers d’autres outils de traduction, et vous pouvez également recevoir des bases terminologiques d’autres outils: vous pouvez exporter vos bases terminologiques vers et importer vos bases terminologiques depuis des formats de fichiers texte tabulaires tels que CSV.

Bases terminologiques locales, en ligne et hors ligne

Selon leur emplacement physique, memoQ reconnaît trois types de bases terminologiques:

  • Une base terminologique locale est physiquement présente sur votre ordinateur.
  • Une base terminologique en ligne se trouve sur un ordinateur à distance et peut être accessible via Internet ou le réseau local.
  • Une base terminologique en ligne synchronisée est un hybride des deux précédents. La copie principale se trouve sur un ordinateur distant et peut être accessible par l’Internet; cependant, il y a une copie stockée sur votre ordinateur, et vous pouvez également travailler avec la base terminologique lorsque vous n’êtes pas connecté à l’Internet pour une raison quelconque. Lorsque vous vous reconnectez à Internet, les bases terminologiques en ligne et les bases terminologiques locales sont synchronisées, c’est-à-dire que la copie en ligne est mise à jour avec vos nouveaux termes ajoutés hors ligne, et la copie locale est mise à jour avec les modifications du contenu de la base terminologique en ligne.

Bases terminologiques multilingues

Les bases terminologiques de memoQ sont multilingues: une entrée de base terminologique n’est pas limitée à une langue source et une langue cible. Un terme peut apparaître dans un nombre quelconque de langues au sein d’une entrée.

Pour en savoir plus sur la façon dont les entrées sont structurées et comment elles contiennent les contenus réels, consultez les bases terminologiques: à l’intérieur d’une entrée.

Une base terminologique a un ensemble de langues. Lorsque vous créez une base terminologique, vous pouvez sélectionner les langues à inclure dans la base terminologique.

  • Si vous commencez à créer une base terminologique dans la Console de gestion des ressources, vous pouvez sélectionner n’importe quelle langue.
  • Si vous commencez à créer une base terminologique à partir d’un projet (dans le volet Bases terminologiques de l'Accueil), memoQ sélectionnera automatiquement les langues du projet pour vous. Vous pouvez ensuite sélectionner des langues supplémentaires.

Ajouter et supprimer des langues dans les bases terminologiques existantes

Vous pouvez également ajouter des langues à une base terminologique plus tard. Il y a trois façons de faire cela:

  1. Ouvrez la Console de gestion des ressources, et passez aux bases terminologiques. Sélectionnez la base terminologique que vous souhaitez modifier, affichez la boîte de dialogue des propriétés de la base terminologique, puis sélectionnez les langues que vous souhaitez ajouter.
  2. Ouvrez la base terminologique pour modification, puis cliquez sur les Propriétés (disponibles dans la Console de gestion des ressources > Bases terminologiques, ou sur l’onglet de ruban Bases terminologiques ). La boîte de dialogue propriétés de la base terminologique apparaît, où vous pouvez sélectionner les langues à ajouter.
  3. Ajoutez la base terminologique à un projet avec des langues cibles qui manquent dans la base terminologique. Dans ce cas, les seules langues que vous pouvez ajouter sont les langues cibles du projet en cours.

Bases terminologiques versus langues source et cible

Lorsqu’une base terminologique n’est pas attachée à un projet, elle n’a pas de langue source ou de langues cibles désignées: toutes les langues sont égales.

D’autre part, lorsque vous commencez à utiliser une base terminologique dans un projet memoQ, memoQ recherchera des entrées dans la langue source du projet et renverra des résultats dans l’une des langues cibles du projet.

Qu’est-ce qui rend une base terminologique disponible pour un projet précis?

Dans memoQ, un projet peut avoir une langue source et une ou plusieurs langues cibles. Une base terminologique est disponible pour être utilisée dans un projet si elle prend en charge toutes les langues du projet.

Cependant, memoQ affichera une base terminologique parmi les bases terminologiques disponibles pour un projet si la base terminologique inclut

  • la langue source du projet, et
  • au moins une des langues cibles.

    Lorsque memoQ recherche des langues correspondantes, il acceptera toute langue spécifique aux paramètres régionaux si le projet utilise une langue neutre. En d’autres termes, si la langue source du projet est l’anglais neutre, memoQ acceptera les bases terminologiques qui contiennent l’anglais (Royaume-Uni) mais qui n’ont pas l’anglais neutre.

Lorsque votre projet comporte plusieurs langues cibles et que vous sélectionnez une base terminologique qui n’inclut pas toutes les langues cibles, memoQ l’indiquera et proposera d’ajouter les langues manquantes à la base terminologique.

languages_in_tb__warning

Par exemple, si vous créez un projet avec l’anglais comme langue source, et le latin et l’allemand comme langues cibles, memoQ proposera d’ajouter la langue allemande si vous sélectionnez une base terminologique qui inclut uniquement l’anglais et le latin.

Important: Les projets multilingues – des projets comportant plus d’une langue cible – sont disponibles uniquement dans la version chef de projet.

Comment memoQ traite les langues de la base terminologique lors des interrogations et de l’ajout de termes

Lors de la recherche de termes, memoQ considérera la langue neutre et toutes les langues des paramètres régionaux de la même manière. Si la langue source est anglais (Royaume-Uni), mais que la base terminologique ne contient que de l’anglais (néutral) ou de l’anglais (États-Unis ), elle utilisera ces langues pour les recherches.

Cependant, lorsque vous ajoutez un terme à la grille de traduction, memoQ considérera les langues neutres et les langues régionales comme des langues différentes. Vous pouvez ajouter une nouvelle paire de termes uniquement si la langue source et la langue cible actuelle sont toutes deux incluses dans la base terminologique dans la même variante spécifique à la région. S’il manque, memoQ proposera de l’ajouter:

add_term_missing_lang_warning

Par exemple, si la langue source du projet est anglais (Royaume-Uni), mais que la base terminologique ne contient que de l’anglais neutre, memoQ proposera d’ajouter l’anglais (Royaume-Uni ).

Bases terminologiques modérées

Les bases terminologiques à distance et les bases terminologiques en ligne synchronisées sont souvent utilisées simultanément par plusieurs utilisateurs. Il existe deux types de telles bases terminologiques:

  • Non modéré: Quiconque travaillant avec la base terminologique peut ajouter de nouveaux termes à une base terminologique non modérée.
  • Modérée: Quiconque travaillant avec la base terminologique peut suggérer l’ajout de nouveaux termes à une base terminologique modérée. Cependant, ces termes ne semblent pas apparaître pour quiconque d’autre comme un résultat de traduction jusqu’à ce que le terminologue les approuve. Seuls les terminologues peuvent ajouter de nouveaux termes directement. Une suggestion terminologique affichée par un utilisateur apparaît à l’utilisateur qui l’a publiée dès le moment de l’affichage – comme si elle avait été ajoutée à une base terminologique locale.

    Remarque : Lorsque vous utilisez Qterm, vous pouvez convertir les bases terminologiques memoQ en bases terminologiques Qterm. Cependant, vous ne pouvez pas faire cela avec des bases terminologiques modérées.