Traduire avec memoQ AGT

Avant memoQ 11.5, certains paramètres généraux concernant le fonctionnement de memoQ memoQ AGT étaient enregistrés dans les paramètres du plug-in de TA, et d’autres dans la fenêtre Traduire avec AGT. Dans memoQ 11.5, tous ces paramètres ont été déplacés des paramètres du plug-in de TA. Nous recommandons de créer de nouveaux paramètres MT pour memoQ AGT lorsque vous mettez à niveau memoQ vers la version 11.5 ou plus récente, et d’attacher les nouveaux paramètres MT aux projets en ligne et aux projets locaux où vous utilisez memoQ AGT.

Pour utiliser memoQ AGT, vous avez besoin de memoQ TMS 10.4 ou plus récent. Si vous souhaitez utiliser memoQ AGT lorsque vous travaillez sur memoQweb également, vous avez besoin de l’application de bureau et memoQweb 11.1 ou d’une version plus récente combinés.

La traduction générativememoQ adaptative (memoQ AGT) est une technologie d’automatisation de la traduction basée sur l’IA. Il a été conçu pour les entreprises disposant de ressources linguistiques étendues, mais peut également bénéficier aux fournisseurs de services linguistiques.

Le flux AGT montrant la première tuile indique memoQ 10.4, puis il y a la flèche menant vers la tuile memoQ AGT avec un texte au-dessus de la flèche disant AGT pré-traduire les segments source, les MT, les BT. Il y a aussi la flèche menant en arrière vers la tuile memoQ 10.4 indiquant les segments cibles. En dehors de ce processus, il y a la flèche indiquant les segments de prompt LLM menant vers la tuile Microsoft Azure OpenAI et la flèche menant en arrière vers le processus indiquant les segments cibles.

memoQ AGT fonctionne avec un grand modèle de langue (Microsoft Azure OpenAI) et utilise l’adaptation de domaine instantanée, il est donc important de bien configurer votre projet dans memoQ TMS.

Les résultats de traduction sont adaptés à vos ressources linguistiques existantes, par exemple, mémoires de traduction (les ressources les plus importantes lorsque vous utilisez memoQ AGT), bases terminologiques et bases LiveDocs.

Si vous n’avez pas beaucoup de données dans vos mémoires de traduction, vous pouvez utiliser les Bases LiveDocs et facilement constituer votre base LiveDocs à partir des traductions précédentes. Le plus votre document sera long, le mieux ce sera pour memoQ memoQ AGT.

Comment se rendre ici

Que pouvez-vous faire?

  • Sélectionner l’étendue de la traduction:

    Lors de l’utilisation dememoQ memoQ AGT pour la première fois, assurez-vous de sélectionner votre étendue avec soin et de ne pas utiliser des volumes trop importants.

  • Décider quoi faire avec les segments prétraduits:

    Si vous souhaitez remplacer les prétraductions précédentes, cochez la case pourcentage de correspondance pour remplacer les correspondances partielles insérées. Ensuite, sélectionnez la valeur en pourcentage du pourcentage de correspondance. Durant le processus de prétraduction, memoQ remplacera les segments prétraduits qui ont un pourcentage de correspondance inférieur à celui-ci.

    Si vous ne cochez pas cette case, memoQ AGT ne changera aucun segment prétraduit.

  • Décidez quelles correspondances partielles memoQ memoQ AGT récupère des MT et des Bases LiveDocs:

    1. Dans la section adaptation du domaine, saisissez une valeur dans le pourcentage de correspondance minimal pour les TMS et les bases LiveDocs. Durant le processus de pré-traduction, memoQ ne transmettra à memoQ memoQ AGT aucune correspondance partielle MT et Bases LiveDocs qui ont des pourcentages de correspondance inférieurs à cela.

      Les correspondances des bases terminologiques sont toujours envoyées à memoQ memoQ AGT.

    2. Ensuite, décidez combien de correspondances memoQ devrait envoyer à memoQ memoQ AGT.

  • Choisissez si les MT ou les BT sont plus importants:

    Cochez ou décochez la case Préférer les résultats de terminologie aux résultats de la mémoire de traduction et des Bases LiveDocs selon vos besoins.

    Les termes sont généralement plus courts que les segments traduits, donc ils reçoivent moins d’emphase dans l’invite du LLM. Pour vous assurer quememoQ le memoQ AGT traduit les termes selon la base terminologique, cochez cette case.

  • Niveau de langue:

    Certaines langues ont des moyens formels et informels de s’adresser aux personnes (par exemple, le Vous et le tu en français), et ces façons sont grammaticalement différentes.

    Cliquez sur l’un des boutons radio de Formalité ( formal ou Informal) selon vos besoins. Pour utiliser le ton par défaut que propose memoQ AGT, laissez le réglage sur Par défaut.

  1. Cliquez sur l’un des boutons radio des paramètres deFormalité (Formel ou Informal) selon vos besoins. Pour utiliser le ton par défaut que propose memoQ AGT, laissez le réglage sur Par défaut.

    Certaines langues ont des moyens formels et informels de s’adresser aux personnes (par exemple, le Vous et le tu en français), et ces façons sont grammaticalement différentes.

    Au moment de la rédaction (Q1 2024), memoQ AGT offre une option de formalité pour ces langues: Le néerlandais, le français, l’allemand, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le portugais (Brésil), le russe et l’espagnol.

Lorsque vous avez terminé

Pour commencer à traduire avec memoQ AGT et revenir à l’éditeur de traduction ou à l’onglet Traductions: Cliquez sur OK