新しいオンラインプロジェクトの作成 (テンプレートから)
memoQで仕事をするには、プロジェクトをセットアップします。まず、翻訳に必要な文書を開きます。
しかしプロジェクトはそれ以上のものですmemoQは文書の扱い方と翻訳の手伝い方を知っている必要があります。
翻訳を入力する際に、memoQは、翻訳メモリとライブ文書からのヘルプ -過去の翻訳- を提供します。テキストの一部は、用語ベース、自動翻訳ルール、自動訳語検索、その他多くの情報源から提案を行います。必要に応じて機械翻訳を使うこともできます。
memoQでは、翻訳メモリ、ライブ文書の資料、用語ベース、その他のリソースを使用して、お客様を最大限に支援するために、プロジェクトが必要です。
オンラインプロジェクトでは、memoQは自動的に翻訳者とレビュー担当者をプロジェクトに追加できます。ドキュメントが自動的に割り当てられる場合もあります。
通常、memoQはジョブの詳細に基づいてこれらの設定を自動的に選択します。しかし、後で、必要に応じて細部までプロジェクトを変更できます。
プロジェクトを開始すると、テンプレートから作成されます。memoQには、いくつかのテンプレートが組み込まれています。
- One TM and one TB per language pair:memoQは言語ペアごとに1つの翻訳メモリと1つの用語ベースを作成します。新しい言語ペアで作業を開始すると、memoQは新しい翻訳メモリと新しい用語ベースを追加します。
- One TM per client template:複数のクライアントで作業している場合は、それぞれの翻訳を別々に保存ことをお勧めします。このテンプレートを使用すると、memoQはクライアントごとに新しい翻訳メモリを起動します。しかし、クライアントの2番目のプロジェクトを開始すると、memoQは既存の翻訳メモリを使用します。
- content connector:memoQ TMSがコンテンツソース (別のシステムによって自動的に更新されるファイルフォルダなど) からソースドキュメントを取得する場合は、このテンプレートを使用します。
- Default CMS workflow:memoQ TMSがWordPressのWebサイトなどのコンテンツ管理システム (CMS) から翻訳ジョブを受信する場合は、このテンプレートを使用します。
独自のテンプレートを作成する:これでは不十分な場合は、独自のテンプレートの作成および編集ができます。
テンプレートを変更しても、既存のプロジェクトは変更されません:memoQでプロジェクトテンプレートを編集できます。これを行うと、それ以降に作成する新しいプロジェクトで変更が反映されます。既存のプロジェクトは変更されません。
代わりにローカルプロジェクトが必要ですか?ローカルプロジェクトを開始する必要がある場合は、ローカルプロジェクトの作成に関するトピックを参照してください。
Project managerエディションのみ:memoQ translator proからオンラインプロジェクトを管理することはできません。
操作手順
memoQのメインウィンドウであるダッシュボードで、memoQ TMSに接続します。ダッシュボードの上部にあるテキストボックスにサーバのアドレスを入力します。または、ドロップダウンリストからサーバを選択します。
初めての場合は、名前とパスワードを入力します:そのサーバを使用したことがない場合は、サーバーにログインウィンドウが表示されます。ユーザー名とパスワードを入力します。サーバでは、少なくともプロジェクト管理者または管理者権限が必要です。
プロジェクトリボンで新規プロジェクトをクリックし、メニューからテンプレートからの新規オンラインプロジェクトを選択します。テンプレートから新規プロジェクトを作成 - servernameウィンドウが表示されます。
その他のオプション


ソースドキュメントは、コンピュータまたはコンテンツソースから取得できます。デフォルトでは、memoQはローカル文書のインポートを提供しています。
翻訳する必要があるドキュメントを文書の追加をクリックして選択します。フォルダ全体とそのサブフォルダを作業する必要がある場合は、代わりにフォルダ構造を追加をクリックしてフォルダを検索します。
これが完了したら、次へをクリックします。
memoQはファイルを読み込み、その言語を検出します。これがプロジェクトのデフォルトのソース言語になります。memoQは、文書などを読むことができないかどうかも示します。
ここではドキュメントインポートをカスタマイズできません:memoQは、プロジェクトテンプレート内の設定を使用してドキュメントをインポートします。ドキュメントが正しくインポートされなかった場合は、プロジェクトの作成後に再インポートできます。ドキュメントを再インポートすると、インポート設定を変更できます。一方、テンプレートのドキュメントインポート設定はカスタマイズできますが、プロジェクトの作成を開始する前にカスタマイズする必要があります。

プロジェクトをコンテンツソースに接続するには、最初にcontent connectorラジオボタンをクリックします。ウィザードページが次のように変更されます:
コンテンツプロバイダーのアドレス(D): ボックスにコンテンツソースのアドレスを入力します。コンテンツソースに認証ID (実際にはパスワード) が必要な場合は、認証 IDボックスに入力するか貼り付けます。次に、接続をクリックします。
memoQでは、使用可能なコンテンツソースが接続リストに表示されます。使用するコンテンツソースをクリックし、次へをクリックします。
memoQはコンテンツソースからドキュメントを取得し、言語を検出します。
content connectorの言語は、テンプレートの言語よりも強力です:コンテンツコネクタを使用してテンプレートベースのプロジェクトを作成する場合、memoQでは、テンプレート内の言語ではなく、コネクタのソース言語とターゲット言語が使用されます。コンテンツコネクタに接続されたプロジェクトをテンプレートから作成すると、memoQはテンプレートで設定されたソース言語とターゲット言語を無視します。
テンプレートのフィルタ構成は、content connectorのフィルタ構成よりも強力です:このテンプレートを使ってコンテンツ接続されたプロジェクトを作成した場合、memoQはコンテンツソースではなくテンプレートのフィルタ構成を使います。テンプレートからコンテンツ接続されたプロジェクトを作成するとき、memoQはcontent connectorで設定されたフィルタ構成を無視します。

memoQ TMSがコンテンツ管理システム (CMS) に接続されている場合、CMSは翻訳ジョブを送信できます。新しいジョブがある場合、memoQ TMSはそこから新しいオンラインプロジェクトを作成する必要があります。ここで、CMS翻訳ジョブからオンラインプロジェクトを作成できます。
オンラインプロジェクトの作成は自動的に行うことができます:CMS ダッシュボードに同じ接続およびジョブの言語の組み合わせに対するワークフローがある場合、memoQ TMSは自動的にプロジェクトを作成します。このようなワークフローがない場合にのみ、手動でプロジェクトを作成する必要があります。
CMS翻訳ジョブからプロジェクトを作成するには、CMS (コンテンツ管理システム)ラジオボタンをクリックします。接続リストが表示されます。
接続が表示されない場合は:CMS 接続を管理をクリックします。サーバーマネージャが開き、CMS 接続ページが表示されます。詳細については、サーバーマネージャのCMS 接続ページに関するヘルプを参照してください。
翻訳ジョブを送信する接続を選択します。次へをクリックします。
CMS 作業を選択ページが表示されます:
ステータスが新規のジョブを検索し、そのチェックボックスをオンにします。ジョブの一部を処理できます。そのためには、行の先頭にある矢印をクリックして、内側の項目を展開します。memoQでは、項目を展開し、最初に言語ペアを展開し、次に各言語ペアのドキュメントを展開します。
通常はジョブ全体のチェックボックスをオンにしますが(上部)、個々の言語ペアまたはドキュメントのチェックボックスをオンにすることで選択できます。
選択したら、次へをクリックします。プロジェクトテンプレート情報ページが表示されます。(次のセクションから読み続けてください。)

2ページ目で、プロジェクトテンプレートを選択します。
注意:リボンのテンプレート名をクリックしてこのウィザードを起動した場合、テンプレートは既に入力されています。
プロジェクトテンプレートドロップダウンリストからプロジェクトテンプレートを選択します。プロジェクト名ボックスは自動的に入力されます。名前は、テンプレートで指定された形式を使用して、プロジェクトの詳細から作成されます。別の名前を使用する場合は、カスタム名リンクをクリックして別の名前をプロジェクト名ボックスに入力します。
テンプレートで定義されている場合、memoQは、クライアント、プロジェクト、サブジェクト、ドメインボックスにも入力します。テンプレートにこれらのフィールドの定義済み値が含まれている場合は、ドロップダウンリストから詳細を選択できます。ドロップダウンリストがある場合は、フリーテキストを入力できません。
ソース言語ボックスはすでに記入されています (memoQはドキュメントの言語を認識します。)別の言語を選択することもできます。
ターゲット言語リストの下にある変更をクリックし、ターゲット言語を選択ウィンドウで、作業するターゲット言語をすべて選択します。
上記の詳細に加えて、プロジェクト全体の期限を設定したり、説明ボックスに1つまたは2つの文を入力することもできます。説明は、(ダッシュボード上の) プロジェクトの詳細に表示されます。これがオンラインプロジェクトの場合、memoQは、自分のコンピュータでプロジェクトをチェックアウトしたユーザに表示します。
テンプレートからの設定を含むすべてのプロジェクト設定を確認するには:レビュー設定をクリックします。テンプレート概要ウィンドウが表示されます。
完了をクリックします:memoQがプロジェクトを作成します。
完了したら
オンラインプロジェクトを作成する手順は:完了をクリックします。
memoQ オンラインプロジェクトが開きます:memoQは新しいプロジェクトを新しいmemoQ オンラインプロジェクトウィンドウで開きます。プロジェクトは自動操作がオンです。
memoQのダッシュボードに戻り、プロジェクトを作成しない場合:キャンセルをクリックします。

ドキュメントをチェックする必要がある場合 (たとえば、セグメンテーションまたは前翻訳が正しいかどうかをチェックする):ローカルコピーをチェックアウトし、翻訳エディタで必要な作業を行います。残りはmemoQ オンラインプロジェクトウィンドウ内で行われます。
-
翻訳者とレビュー担当者をプロジェクトに追加します。これを行うには、memoQオンラインプロジェクトウィンドウの人ペインを使用します。
-
memoQ オンラインプロジェクトウィンドウの人ペインで、名前と役割タブを使用してmemoQに各参加者の役割と言語のペアを伝えます。
-
最後に、プロジェクトを開始します:オンラインプロジェクトリボンのプロジェクトを立ち上げるをクリックします。すべての参加者に必要な作業に関する電子メールが送信され、memoQ TMSは各ドキュメントの状態の追跡を開始します。