Reuse previous translations with LiveDocs

What is LiveDocs?

Got a document that has a previous version already translated? Instead of starting from scratch, memoQ lets you reuse past translations using LiveDocs.It is a huge help when if you're updating guides, manuals, or any content with similar structure.

See what else you can do in the LiveDocs window.

Start using LiveDocs

  1. Open memoQ desktop app.

  2. When on the Dashboard, create or open a project.

    You can also check out a project from a memoQ TMS.

  3. Under Project home, click LiveDocs .

    The LiveDocs page opens:

    After creating a new corpus, memoQ takes you back to the LiveDocs page. This window has two main sections:

    • Upper list: Displays all your LiveDocs corpora.

    • Lower list: Shows the documents stored in the currently selected LiveDocs corpus.

    When you create a new corpus, memoQ automatically selects it for you. That means it’s already linked to your project and ready to use.

    Here you can:

  4. Translate with smart matches

    At this point, memoQ can give you translations from the previous documents, and you are ready to start working.

    To do that:

    1. The Project homeopens with the Translations  section.

    2. Find and double-click the new document to open it.

      The translation editor opens.

    3. Click the Preparation ribbon, then click Pre-translate .

      The Pre-translate and statistics dialog opens.

    4. Choose Good TM or corpus match is selected, if not select it, because LiveDocs won’t show matches below 85%.

      The good match means that the source text is exactly the same as the match, but there are slight differences in numbers, tags, punctuation marks or spacing. You can configure this match under on the TM settings page.

    5. Click OK to confirm and start the pre-translation.

      memoQ will prefill many segments - time saved! Just be sure to review and correct where needed.

When to use LiveDocs vs TM

Situation When LiveDocs shines When TMs are better
You have bilingual or reference documents from past projects. Use LiveDocs, especially with ActiveTM or LiveAlign. You can import those docs and get matches without a full TM. If you need very clean 100% and context-based matches, moving good alignments into a TM helps with match reliability and performance.
You need reference or background material (monolingual docs, images, etc.). LiveDocs is good - you can store these materials and use them for context or concordance. TMs don't handle monolingual reference-only docs the same way. They’re mainly segment-based.
You want matches quickly without creating a TM right away. LiveDocs lets you align and start getting suggestions immediately. If you have time to build and clean a TM, it gives you stronger guarantees and often better performance.
You worry about size, speed, or corpora becoming difficult to manage. LiveDocs are flexible but, when very large, can slow down match lookup or pre-translate operations. Exporting to TM helps optimize. TMs tend to be more efficient for repeated, clean reuse once things are stable.

Pro tips to remember

  • Alignment isn’t perfect. Make sure to double-check matches as you translate.

  • You can still use regular translation memories (TM) alongside LiveDocs.

  • For TM matches, it’s best to choose Exact match or Exact match with context especially when you want only perfect matches.

Next read

Finishing up and exporting translation