Exporter des documents Bases LiveDocs vers une MT
Avec cette commande, vous pouvez exporter des paires d’alignement ou des documents bilingues d’une base LiveDocs dans une mémoire de traduction.
En principe, vous pouvez obtenir les mêmes types de correspondances des bases LiveDocs et de la mémoire de traduction. Mais dans certains cas, vous pourriez préférer utiliser des mémoires de traduction parce que vous avez plus d’options pour filtrer le contenu et vérifier la qualité. De plus, une mémoire de traduction occupe généralement moins d’espace disque qu’une base LiveDocs contenant les mêmes paires de segments.
Les paires de documents alignées et les documents bilingues contiennent des paires de segments. memoQ peut les ajouter directement aux mémoires de traduction.
Comment se rendre ici
- Ouvrir un projet. Ou, ouvrez un projet en ligne pour la gestion, et récupérez une copie locale.
- Dans Accueil, choisissez Bases LiveDocs.
- Assurez-vous qu’il y a au moins une mémoire de traduction dans le projet.
- Dans la liste supérieure, cochez la case avant le nom de la base LiveDocs que vous devez exporter. Cela ajoute la base LiveDocs au projet. Vous devez faire cela; sinon vous ne pouvez pas cliquer sur Exporter vers MT.
- Au bas de la page, memoQ liste les documents et les paires de documents de la base LiveDocs sélectionnée.
- Sélectionnez les documents et les paires de documents que vous souhaitez exporter vers une mémoire de traduction. Pour sélectionner plusieurs documents: Appuyez et maintenez la touche Ctrl enfoncée, puis cliquez sur le nom de chaque document ou paire de documents.
- Sur le ruban des Bases LiveDocs, cliquez sur Exporter vers MT.
La fenêtre Exporter vers MT s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?

Sous les mémoires de traduction, memoQ répertorie les mémoires de traduction qui sont ajoutées au projet.
Si vous ne voyez pas de mémoire de traduction dans la liste: Retourner à l’ Accueil ( ouà la fenêtre du projet en ligne memoQ ). Choisissez Mémoires de traduction. Ajouter une mémoire de traduction au projet: Cochez la case avant son nom.
Lorsque le projet a plusieurs langues cibles: Les documents et les paires de documents dans la base LiveDocs peuvent appartenir à différentes paires de langues. Sous les mémoires de traduction, memoQ répertorie les mémoires de traduction qui correspondent à la paire de langues d’au moins un document ou paire de documents. Une paire de segments est exportée vers une mémoire de traduction seulement si la paire de langues du document est la même que la paire de langues de la mémoire de traduction.
Vous pourriez avoir besoin d’accès administrateur: Si la mémoire de traduction est activée sur un memoQ TMS, vous pouvez exporter des documents uniquement si vous avez des droits d’administration sur la mémoire de traduction.
Dans la liste, cochez la case de chaque mémoire de traduction où les paires de segments exportées vont. Si vous sélectionnez plusieurs mémoires de traduction, les paires de segments seront exportées dans toutes celles-ci.

Normalement, memoQ exporte les segments liés des paires de documents alignées où le lien a été confirmé par un utilisateur humain. Si vous avez besoin d’exporter tous les liens automatiques dans la mémoire de traduction également: Décochez la case des liens confirmés (bleus ). Ce n’est pas recommandé, cependant: Vous pourriez trouver au moins un lien automatique erroné dans presque tous les documents.

memoQ peut enregistrer d’autres détails avec les paires de segments, afin que la mémoire de traduction sache d’où proviennent les segments. Vous avez les options suivantes :
- Stocker le nom du document si possible: Normalement, memoQ enregistre le nom du document bilingue ou de la paire de documents alignée dans la mémoire de traduction. Le 'nom du document' pour les documents alignés est (nom de document source)-(nom de document cible ). Si la mémoire de traduction n’a pas l’option Stocker le nom de document activée, memoQ ne peut pas enregistrer le nom de document. (Vous pouvez modifier cela dans les propriétés de la mémoire de traduction.) Ne décochez pas cette case: il est toujours utile de savoir d’où provient une paire de segments.
- Enregistrer les mots clés dans le champ: Normalement, memoQ enregistre les mots clés de la paire de documents dans l’un des champs descriptifs de l’entrée de mémoire de traduction. Choisissez le champ dans la liste déroulante à droite. L’expérience précédente indique que le champ descriptif le moins utilisé est le Domaine; il est recommandé de choisir cela plutôt que le sujet (que memoQ propose automatiquement). Ne décochez pas cette case: il est toujours utile de savoir d’où provient une paire de segments.
- Création et modification de l’utilisateur: memoQ enregistre un nom d’utilisateur avec chaque entrée. Choisissez quel utilisateur enregistrer. Si vous cliquez sur Moi, memoQ utilisera votre nom d’utilisateur de Windows. Taper un nom d’utilisateur: Cliquez sur Autre, et tapez-le dans la boîte à côté du bouton radio. Pour enregistrer le nom d’utilisateur de la base LiveDocs, cliquez sur Utilisateur dans le document.
- Date de création et date de modification: memoQ enregistre la date et l’heure de la dernière modification de l’entrée. Sélectionnez Maintenant pour enregistrer la date et l’heure actuelles, ou sélectionnez Estampille du document pour enregistrer la date et l’heure du document.
Lorsque vous avez terminé
Pour commencer à exporter les paires de segments vers les mémoires de traduction: Cliquez sur OK. Après l’exportation, vous devrez peut-être cliquer sur Fermer dans la fenêtre de progression.
Pour revenir à la page des Bases LiveDocs, et ne pas exporter les paires de segments: Cliquez sur Annuler.