Paramètres des résultats de traduction

Dans la fenêtre Paramètres des résultats de traduction, vous pouvez contrôler comment memoQ filtre les suggestions dans le volet Résultats.

Comment se rendre ici

  1. Ouvrir un document pour traduction.
  2. Lorsque vous travaillez sur un segment, memoQ affiche une liste de suggestions dans le volet Résultats.

    En haut du volet de Résultats , double -cliquezsur l’œil fermé hitlistfilter_nonfiltered ou l’icône de l’œil ouvert hitlistfilter_filtered.

    La fenêtre Paramètres des résultats de traduction s’ouvre.

tr-results-settings

Que pouvez-vous faire?

Limiter les suggestions provenant des mémoires de traduction et des bases LiveDocs

Si vous recevez plusieurs suggestions avec le même texte, essayez ces paramètres:

  • Limiter le nombre de résultats de MT et bases LiveDocs affichés : Cochez cette case pour afficher une seule correspondance pour les segments cibles identiques.
  • Nombre maximal de résultats de MT et bases LiveDocs affichés : Dans cette case, indiquez le nombre de mémoires de traduction ou de suggestions de bases LiveDocs que vous souhaitez voir dans la liste.
  • Afficher les résultats sans traduction trouvés dans les bases LiveDocs : Cochez cette case pour afficher les suggestions de bases LiveDocs provenant de documents monolingues.

Dis à memoQ de rapiécer les correspondances

Voir la section MatchPatch dans la documentation du volet Résultats.

  • Case à cocher Rapiécer les correspondances approximatives de la MT: Si cela est coché, memoQ essaiera de rapiécer les correspondances automatiquement. Pour utiliser non seulement des termes, mais aussi des fragments de mémoire de traduction, cochez la case Inclure les fragments MT (Recherche automatique de fragments). Pour enregistrer le pourcentage de correspondance amélioré dans le document au lieu du pourcentage de correspondance original, cochez la case pour le pourcentage de correspondance rapiécé au lieu de la case du pourcentage de correspondance original.

Limiter et trier la liste des suggestions de termes

Utilisez les paramètres sous la base terminologique:

  • Les termes plus longs masquent les plus courts : Si le texte source contient deux termes où un terme contient l’autre, memoQ peut masquer le plus court des deux. Pour cela, cochez cette case. Par exemple, si le texte source contient 'translation memory', mais que 'translation' est aussi une fiche dans la base terminologique, memoQ affiche seulement le résultat 'translation memory'.

    Un terme source ne donne qu’une seule traduction : Lorsque le filtrage est activé, memoQ n’affiche qu’une seule traduction pour les termes sources identiques, peu importe si cette case est cochée.

  • Vous pouvez indiquer à memoQ comment il doit classer les suggestions issues des bases terminologiques. Choisissez l’un de ces boutons radio :

    • Ordre d’apparition dans le texte : Les suggestions issues des bases terminologiques s’affichent dans le même ordre d’apparition que dans le segment source.

    • Alphabétique : Les suggestions issues des bases terminologiques s’affichent par ordre alphabétique des termes sources.

  • Classer les résultats de la base terminologique selon leur rang et leurs métadonnées.

    • Lorsque que cette case est cochée : memoQ trie les suggestions des bases terminologiques selon leur rang dans le projet, ainsi que par les métadonnées des entrées (Client, Domaine, Sujet).

    • Lorsqu’il est effacé: Les suggestions sont triées par la position source d’abord, puis par le classement des bases terminologiques - ou par ordre alphabétique d’abord, et ensuite par le classement des bases terminologiques. Pour consulter et vérifier le rang des bases terminologiques : Dans Accueil, choisissez Bases terminologiques et vérifiez les rangs numérotés.

    Lorsque memoQ classe les suggestions des bases terminologiques, il attribue une note à chaque suggestion. Si une suggestion a plus de métadonnées en commun avec le projet qu’un autre, memoQ lui attribue une note plus élevée. Si deux suggestions ont le même nombre de métadonnées en commun, memoQ vérifie l’importance de ces métadonnées. Si une suggestion contient un plus grand nombre de métadonnées importantes correspondant au projet, memoQ lui attribue une note plus élevée. L’ordre d’importance est celui-ci, du plus important au moins important : Nom du projet, Client, Sujet, et Domaine.

    Exemple lorsqu’on retrouve deux résultats de terminologie pour la même expression source : si le premier résultat à une métadonnée Client correspondante au projet et le second a une métadonnée Sujet correspondante au projet, alors c’est le premier résultat qui l’emporte, car la métadonnée Client est plus importante.

  • Afficher les résultats sans traduction des bases terminologiques : Si cette case est cochée, memoQ affiche des suggestions des bases terminologiques même s’il n’y a pas de traduction pour le terme dans la langue cible actuelle, mais qu’il y en a dans d’autres langues.

 

Étrangement, vous pouvez demander à memoQ de montrer la liste plus lentement. Si la liste apparaît immédiatement, cela peut ralentir votre saisie. Si cela apparaît la moitié ou une seconde plus tard, vous pouvez taper plus rapidement. Normalement, memoQ attend la moitié de la seconde avant d’afficher la liste. Pour définir le délai en millisecondes, tapez un nombre dans la boîte Délai avant d’afficher les résultats de traduction.

memoQ ne va pas attendre avant de remplir le segment actuel avec la meilleure suggestion - seule la liste vient plus tard.

Lorsque vous avez terminé

Pour enregistrer les modifications et revenir à l’éditeur de traduction: Cliquez sur OK.

Retourner à l’éditeur de traduction, sans changer les paramètres de filtrage: Cliquez sur Annuler.

Voir aussi:

Options > apparence > Résultats de l’interrogation. Vous pouvez changer l’ordre de liste de résultats ici.