編集時間レポートを作成

文書の編集に費やした時間を記録することができます。具体的には、役割ごと、そしてセグメントごとに、編集にかかった時間が記録されます。翻訳者として作業した編集時間、レビュー担当者2として作業した編集時間などです。

編集時間が記録されると、レポートを作成できます。タイムレポートの編集を作成コマンドでこれを実行できます。

編集時間のレポートは、主に以下の2つの目的で作成します:

  • 特定の種類の文書の翻訳に要した時間の確認。この情報に基づいて、マッチ率に適用する加重値を調整できます(詳細については分析レポートの作成を参照)。
  • 翻訳のレビューに要した時間の確認。これにより翻訳者の作業の質を把握でき、大規模な翻訳プロジェクトのスケジュールの調整に役立ちます。

    また、編集時間だけでなく、翻訳(または編集)の速度も測定可能です。ソースのワード数(および文字数)を使用して、1時間あたりに翻訳された単語数(または文字数)を計算します。

結果はマッチ率でグループ分けされます。セグメントに特定の割合の一致がある場合、テキスト全体の計算に加えて、これらのセグメントの編集時間を合計します。

操作手順

ローカルプロジェクト、またはサーバーからチェックアウトしたプロジェクトを開きます。プロジェクトホームで、概要を選択します。レポートタブをクリックし、編集時間新規レポートをすぐに作成をクリックします。

最初に測定をオンにする:既定では、編集時間は記録されません。プロジェクトで作業を開始する前にこれをオンにします。オプションを開き、その他を選択して編集時間タブをクリックします。作業中に編集時間を記録チェックボックスをオンにします。OKをクリックします。

オンラインプロジェクトでは使用できません:memoQは編集時間を同期しません。オンラインプロジェクトで編集時間と翻訳速度を取得するには、翻訳者とレビュー担当者に、memoQのコピーの測定をオンにし、測定が完了したらレポートを作成し、レポートを送信するように依頼する必要があります。

記録された編集時間は、翻訳エディタで確認できます。それは、グリッド表示ペインの間、右側に表示されます。

create_editing_time_report

その他のオプション

単語数と文字数のカウント方法を設定します。注:memoQでは単語数および文字数に基づいて翻訳の速度が計算されます。つまり、1時間あたりに翻訳された単語数または文字数をもって、翻訳速度とします。

Trados 2007スタイルのワードカウントを使わないでください:通常、memoQはMicrosoft Wordのように単語を数えます。かつて、Trados 2007以前 (Trados Translator's Workbench) が翻訳ツールとして支配的な立場にあった頃は、翻訳会社が比較できるようにmemoQが同様のワードカウントを生成できることが重要でした。しかし、今はもうこのような状況にありません。Trados 2007スタイルのワードカウントを使うのは、クライアントが過去のバージョンのTradosをかたくなに使い続けている場合のみにしてください。

完了したら

編集時間レポートを作成するには:OKをクリックします。

レポートを生成せずに概要ペインに戻るには: キャンセルをクリックします。