Discover memoQ 10.1
These are the most important new features of memoQ 10.1:
memoQ now offers an in-country review (ICR) tool that subject matter experts can use for checking translated documents to ensure that their flow and context are correct.
The tool was designed to be easy-to-use also for people who are less skilled with computers or translation tools, so that they can easily verify the translation into the target country's language.
memoQ TMS's web-based translation editor now has an Accessibility mode that makes it easier for visually impaired people to use webtrans with screen readers.
Also, progress windows in memoQ now display icons in error and warning messages so that color-blind people can distinguish these messages more easily.
Translators who work with MT suggestions in the Translation results list can now use two AI-based quality estimation services to display confidence scores for MT suggestions, similar to match rates for TM or LiveDocs hits.
DeepL's glossary feature is now working in projects where the target language is not a sublanguage - for example, English instead of Engish (US).
Based on our customers' suggestions they sent in to our Idea Portal, we made several of our features more efficient or convenient. For example, you can now:
-
add Populate number-only segments to project templates as an automated action,
-
select all users in the Add users to project and Assign selected documents to users windows with a single click,
-
clear older email notifications in memoQ and in memoQweb, or