Rubans - Mémoires de traduction
Le ruban Mémoires de traduction apparaît lorsque vous choisissez le volet Mémoires de traduction dans l 'Accueil ou dans la fenêtre du projet en ligne memoQ.
Pour en savoir plus : Voir l’aide concernant le volet Mémoires de traduction dans l’Accueil, ou concernant le volet Mémoires de traduction dans la fenêtre du projet en ligne memoQ.

Créer/utiliser nouvelle: Crée une nouvelle mémoire de traduction et l’ajoute au projet. Ouvre la Nouvelle mémoire de traduction.
Ajouter une ressource locale: Prend une mémoire de traduction de votre ordinateur et l’ajoute à la liste des mémoires de traduction dans memoQ. Affiche une fenêtre ouverte où vous pouvez trouver le dossier de la mémoire de traduction. Vous devez enregistrer une mémoire de traduction si elle est sauvegardée sur votre disque dur mais n’apparaît pas sur la liste dans memoQ. Cela peut arriver si vous recevez une mémoire de traduction par courriel d’un autre utilisateur de memoQ.
Cloner: Crée une nouvelle mémoire de traduction qui a les mêmes détails descriptifs et champs personnalisés que celui sélectionné. La nouvelle mémoire de traduction ne contiendra aucune entrée.
Propriétés: Ouvre la fenêtre des propriétés de la mémoire de traduction. Vous pouvez modifier les détails descriptifs, les paramètres de recherche et les champs personnalisés de la mémoire de traduction sélectionnée.
Supprimer: Supprime la mémoire de traduction sélectionnée. Vous ne pouvez pas supprimer une mémoire de traduction qui est encore utilisée dans le projet. D’abord, retirez-le du projet: décochez sa case.

Utiliser dans le projet: Ajoute les mémoires de traduction sélectionnées au projet en cours. Pareil que de cocher leurs cases.
Supprimer du projet: Supprime les mémoires de traduction sélectionnées du projet en cours. Semblable à décocher leurs cases.
Paramètres: Configure les paramètres de la mémoire de traduction à utiliser avec la mémoire de traduction sélectionnée. De cette façon, cela peut être différent des paramètres utilisés dans le projet. Ouvre la fenêtre des Paramètres de MT.
Définir comme MT de travail (primaire): La mémoire de traduction sélectionnée devient la mémoire de traduction de travail. Lorsqu’un utilisateur confirme un segment, il est enregistré dans cette mémoire de traduction.
Définir comme MT ultime: La mémoire de traduction sélectionnée devient la mémoire de traduction ultime. Confirmer et valider en MT écrit les traductions dans cette mémoire de traduction. Cela peut être la même que la mémoire de traduction de travail, mais dans les projets où plusieurs traducteurs et relecteurs travaillent, il est fortement recommandé de les garder séparés.

Éditer: Ouvre la mémoire de traduction pour l’éditer. Tout d’abord, ouvrez la fenêtre Filtrer et tri, afin de pouvoir restreindre la liste des entrées avant de modifier la mémoire de traduction. Alors l’éditeur de mémoire de traduction s’ouvre. Avertissement : Lorsque vous ouvrez une mémoire de traduction à partir d’un memoQ TMS, cela peut prendre plusieurs minutes, selon la taille de la mémoire de traduction - et elle devient indisponible pour d’autres utilisateurs pendant que vous l’éditez.
Importer depuis TMX/CSV: Importe le contenu d’un fichier CSV ou d’un fichier TMX dans la mémoire de traduction sélectionnée. Ouvre la fenêtre des paramètres d’importation pour le format du fichier. (Cliquez sur le nom du format.)
Exporter vers TMX: Exporte le contenu de la mémoire de traduction dans un fichier TMX. Une fenêtre Enregistrer sous s’ouvre.

Réparer la ressource: Répare la mémoire de traduction sélectionnée. Commence à réparer la mémoire de traduction immédiatement. Utilisez-le lorsque vous pensez que la mémoire de traduction est endommagée (par exemple, vous n’obtenez pas de résultats de celle-ci).
Synchroniser hors ligne: Fonctionne uniquement lorsque vous sélectionnez une mémoire de traduction à partir d’un memoQ TMS. Crée une copie locale de la mémoire de traduction en ligne sélectionnée, ou – si la copie locale existe déjà – synchronise le contenu des copies locale et en ligne. Télécharge toutes les modifications locales et télécharge toutes les modifications en ligne. Les copies locales apparaissent avec un fond rose.

Cela fonctionne uniquement dans l’Accueil.
Si vous avez accès à un memoQ TMS, vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de ce serveur, même dans un projet local.
En haut de la memoQ TMS section, il y a une zone déroulante où vous pouvez choisir le serveur. Normalement, cela affiche mon ordinateur. Cela signifie que vous consultez des ressources de votre propre ordinateur.
Se connecter à un memoQ TMS : Tapez ou collez l’adresse du serveur dans la zone. Ou, si vous avez déjà utilisé ce serveur, choisissez-le dans la liste déroulante. Après avoir saisi ou choisi l’adresse du serveur, cliquez sur le bouton Sélectionner . Vous devrez peut-être vous connecter au memoQ TMS.
Après avoir sélectionné un memoQ TMS, la liste des mémoires de traduction inclura les mémoires de traduction de votre ordinateur ainsi que celles du serveur.
Administrateur de serveur: Ouvre la fenêtre administrateur de serveur où vous pouvez gérer un memoQ TMS. Cela nécessite la version Chef de projet de memoQ, et vous devez être un administrateur ou un chef de projet sur ce serveur.
Gérer vos identifiants: Montre les memoQ TMSs auxquels vous êtes connecté. Vous pouvez également supprimer une connexion. Faites cela si vous n’avez plus accès à un serveur, ou si vous devez vous y connecter avec un nom d’utilisateur et un mot de passe différents. Ouvre la fenêtre Gérer les identifiants.