memoQ-Online-Projekt – Übersetzungen (Subvendor)
In einem Online-Projekt wird der gesamte Lebenszyklus eines jeden Dokuments im Bereich Übersetzungen des Fensters memoQ-Online-Projekt verwaltet.
Anderes Fenster, wenn Sie Administrator oder Projekt-Manager sind: Wenn der memoQ-Server Ihrem Unternehmen gehört und Sie als Administrator oder Projekt-Manager auf das Fenster memoQ-Online-Projekt zugreifen, sehen Sie ein anderes Fenster. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Hauptfenster memoQ-Online-Projekt.
Wenn Sie als Subvendor Arbeit erhalten, können Sie keine Dokumente in das Projekt importieren. Diese sind bereits vorhanden. Sie können die Dokumente sehen, die Ihrer Gruppe zugewiesen wurden.
Sie können Vorbereitungen durchführen: Vorübersetzung, Analyse, eventuell dokumentenbasierte Vorübersetzung nach dem Neu-Import eines Dokuments aus einer neuen Version. Dies hängt von dem Workflow ab, den Sie mit Ihrem Kunden vereinbart haben.
Vorbereitungsschritte werden möglicherweise automatisch ausgeführt: Wenn das Online-Projekt mithilfe einer Vorlage erstellt wurde, werden Vorübersetzung und Analyse nach dem Import eines Dokuments normalerweise automatisch ausgeführt. So zeigen Sie die Einstellungen der Vorlage an: Wechseln Sie zum Bereich Projektverwaltung, und klicken Sie auf die Registerkarte Projekteinstellungen. (Diese Registerkarte ist nur verfügbar, nachdem das Projekt gestartet wurde und mit eingeschalteter Autopilot-Funktion ausgeführt wird.)
Ihre Hauptaufgabe besteht darin, die einzelnen Dokumente Übersetzern und Überprüfern zuzuweisen. Sie können Benutzer auswählen, die auf dem memoQ-Server angegeben sind. Auf Dokumentebene können Sie hier den Fortschritt in der Übersetzungsphase verfolgen.
Beachten Sie die Sprachen: Wenn Ihrer Gruppe Dokumente in mehreren Zielsprachen zugewiesen wurden, müssen Sie die Dokumente für jede Zielsprache gesondert zuweisen. Wählen Sie oben rechts in der Dropdown-Liste Zielsprache die Zielsprache aus. Oder wählen Sie dort Alle Sprachen aus, und schalten Sie die Liste in den Modus Struktur um. Dann wird für jede Zielsprache eine Liste angezeigt.
Wenn alle Aufgaben für ein Dokument abgeschlossen sind, können Sie die Übersetzung aus der Liste exportieren. Wenn ein Dokument jedoch geliefert wird, weiß dies auch der Projekt-Manager.
Möglicherweise wird auch der Export automatisch durchgeführt: Wenn das Projekt mithilfe einer Vorlage erstellt wurde, werden die Dokumente nach der letzten erfolgten Aufgabe unter Umständen auf dem memoQ-Server automatisch exportiert. Im Bereich Dateien können Sie überprüfen, welche Dokumente automatisch exportiert wurden. Der Bereich Dateien ist nur für den Projekt-Manager verfügbar.
Normalerweise wird im Bereich Übersetzungen eine einfache Liste der Dokumente angezeigt. Doch selbst in dieser Liste finden Sie detaillierte Informationen zum Dokumentstatus, zu den Zuweisungen, zum Fortschritt und den Dokumentversionen. Sie können die Liste in den Modus Struktur umschalten. Im Modus Struktur sind die Dokumente nach Zielsprache und Ordnern gruppiert (wenn komplette Ordner importiert wurden).
Sie können die Liste nach bestimmten Dokumenten filtern, die Sie anzeigen möchten. Beispielsweise können Sie Dokumente anzeigen, die einem bestimmten Benutzer zugewiesen sind. Oder Sie können die Liste nach Liefertermin, Dokumentname oder Benutzerrolle sortieren. Wählen Sie dies aus der Dropdown-Liste Sortieren nach aus.
Erfordert memoQ project manager: Zum Verwalten von Online-Projekten benötigen Sie die Edition project manager von memoQ.
Sie müssen Subvendor-Gruppen-Manager sein: Um Online-Projekte auf diese Weise verwalten zu können, müssen Sie das primäre Mitglied einer Subvendor-Gruppe auf dem memoQ-Server sein. Der Besitzer des memoQ-Servers kann diese Gruppe erstellen und Ihr Konto als Manager hinzufügen. Als ersten Schritt informiert Sie der Besitzer des Servers über die Anmeldeinformationen.
Navigation
Öffnen Sie als Erstes ein Online-Projekt zur Verwaltung:
- Melden Sie sich als Subvendor-Gruppen-Manager am memoQ-Server an.
- Navigieren Sie im Projektmanagement-Dashboard zu dem Projekt, das Sie verwalten möchten. Suchen Sie gegebenenfalls nach dem Projekt.
- Klicken Sie auf den Namen des Projekts.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Projekt des Menübands auf Verwalten. Ein neues Fenster memoQ-Online-Projekt wird angezeigt.
Wählen Sie dann Übersetzungen aus:
- Klicken Sie links auf das Symbol Übersetzungen. Der Bereich Übersetzungen wird angezeigt.
Um weitere Details zum ausgewählten Dokument anzuzeigen, klicken Sie oberhalb der Liste auf Details. Der Bereich Details wird rechts angezeigt:
Der Bereich Details bleibt angezeigt. Wenn Sie ein anderes Dokument auswählen, werden darin die Details dieses Dokuments angezeigt. Wenn Sie mehrere Dokumente auswählen, werden in diesem Bereich die Details angezeigt, die den Dokumenten gemein sind.
Möglichkeiten
Wichtig: Wenn Sie ein Online-Projekt verwalten, können Sie Dokumente nicht mit einem Doppelklick auf den Dokumentnamen öffnen. Zum Anzeigen und Bearbeiten von Dokumentinhalten müssen Sie eine lokale Kopie des Projekts auschecken. So checken Sie eine lokale Kopie des von Ihnen verwalteten Projekts aus: Klicken Sie auf der Registerkarte Online-Projekt des Menübands auf Lokale Kopie auschecken. Weitere Informationen zu dieser Vorgehensweise finden Sie im Hauptthema zum Fenster memoQ-Online-Projekt.
Erstellen oder Verwenden von Ansichten nicht möglich: In Online-Projekten können Sie keine Ansichten erstellen oder verwenden. Deshalb sind im Bereich Übersetzungen des Fensters memoQ-Online-Projekt keine Registerkarten vorhanden, und es sind ausschließlich die Dokumente aufgelistet.
In einem Online-Projekt werden in der Dokumentenliste folgende Informationen zu den einzelnen Dokumenten angezeigt:
- Spalte Name: Hier wird der Name des Dokuments angezeigt. Wenn der Modus "Struktur" aktiviert ist, werden hier erweiterbare Gruppen von Sprachen und Ordnern angezeigt. Wenn ein Dokument eingebettete Objekte enthält, kann es auch erweitert werden, sodass die eingebetteten Objekte unterhalb des Dokuments angezeigt werden. Wenn Sie alle Sprachen anzeigen und der Modus "Gruppieren" aktiviert ist, wird jedes Dokument als erweiterbare Gruppe angezeigt. Wenn Sie den Dokumentnamen erweitern, werden alle Zielsprachen unterhalb des Dokuments angezeigt.
- Symbol Dokumentstatus: Dieses Symbol kann angeben, dass die Übersetzung in Bearbeitung ist, dass die Übersetzung abgeschlossen ist, dass die Überprüfung 1 abgeschlossen ist oder dass die Überprüfung 2 abgeschlossen ist. Den Status erfahren Sie, indem Sie den Mauszeiger über das Symbol bewegen. Die Statusmeldungen werden dann in einer Sprechblase angezeigt.
- Symbol für die Statusanzeige: : Dokument ist abgeschlossen und geliefert. : Arbeit am Dokument wurde begonnen; : Übersetzer hat noch nicht mit der Bearbeitung des Dokuments begonnen.
- V: Zeigt die aktuelle Version des jeweiligen Dokuments an. Die erste Zahl gibt die Version des Ausgangstexts an. Die zweite Zahl gibt die Version der Übersetzung an.
- #: In dieser Spalte wird die Anzahl der Segmente, Wörter oder Zeichen im jeweiligen Dokument angezeigt. Sie können die Einheit auswählen. Normalerweise wird in memoQ die Wortzahl angezeigt.
So wählen Sie zwischen Segmenten, Wörtern oder Zeichen aus: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in der Dokumentenliste. Zeigen Sie auf Fortschritt basierend auf. Wählen Sie im Menü die Option Segmente, Wörter oder Zeichen aus. Die Änderung wird auf das gesamte Projekt angewendet. (Die Einheit kann nicht nur für ein Dokument geändert werden.) Die Zählweise Ihrer Wahl wird für die Anzeige von Dokumentgrößen und zum Berechnen des Fortschritts der Dokumente verwendet.
- Zielsprache: Aus drei Buchstaben bestehender Code der Zielsprache des Dokuments (ger, hun, eng usw.).
- Fortschritt: Zeigt eine Statusanzeige für das jeweilige Dokument an. Zeigt den Fortschritt des Übersetzer, des Überprüfer 1 und des Überprüfer 2 in unterschiedlichen Grüntönen an. Wenn Sie mit der Maus auf die Statusanzeige zeigen, werden drei Zahlen angezeigt. Die erste ist der Fortschritt von Übersetzer, die zweite der Fortschritt von Überprüfer 1 und die dritte der Fortschritt von Überprüfer 2. Die Zahlen sind Prozentangaben. Der Fortschritt wird anhand der Segment-, Zeichenanzahl oder Wortzahl berechnet, je nachdem, welche Einheit Sie ausgewählt haben. Normalerweise wird in memoQ die Wortzahl verwendet.
- Übersetzer: Dies ist der Name des Übersetzers für das Dokument. Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜS): Dies ist der Liefertermin für die Übersetzung des Dokuments (optional). Wenn der Liefertermin in den nächsten 24 Stunden ansteht, ist neben dem Liefertermin eine orangefarbene Anzeige zu sehen. Wenn der Liefertermin überschritten wurde, wird die Anzeigemarkierung rot.
Mit der Hintergrundfarbe der Zelle für den Liefertermin wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt:
- Grau: Die Bearbeitung des Dokuments wurde noch nicht begonnen.
- Blau: Das Dokument ist in Bearbeitung.
- Grün: Die Bearbeitung ist abgeschlossen; das Dokument wurde geliefert.
- Hellrot: Die Bearbeitung ist überfällig.
- Orange: Die Lieferung ist innerhalb von 24 Stunden fällig.
- Überprüfer 1: Dies ist der Name des ersten Überprüfers für das Dokument (optional). Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜP1): Dies ist der Liefertermin für die Überprüfung 1 des Dokuments (optional). Mit der Hintergrundfarbe dieses Felds wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt (siehe oben).
- Überprüfer 2: Dies ist der Name des zweiten Überprüfers für das Dokument (optional). Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜP2): Dies ist der Liefertermin für die Überprüfung 2 des Dokuments (optional). Mit der Hintergrundfarbe dieses Felds wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt (siehe oben).
Wenn ein Projektteilnehmer einem Dokument zugewiesen ist, wird mit einem Symbol auch die Art der Zuweisung angezeigt:
- V: Das Dokument wurde geteilt (in mehrere, überschaubare Teile aufgeteilt). Das Master-Dokument ist gelb hervorgehoben. Die zugehörigen Teile werden unterhalb der Zeile V als normale Dokumente angezeigt. Der Name jedes Teils enthält den entsprechenden Segmentbereich. Beispiel: Dokument: 1-30. Zum Aus- oder Einblenden der Liste der Teile klicken Sie auf eine Zeile des Master-Dokuments.
- : Das Dokument wurde über FirstAccept zugewiesen und noch von keinem Benutzer angenommen. In der Zelle Übersetzer wird mehrere angezeigt. Die Liste der Benutzer, die dieses Dokument annehmen können, können Sie durch Klicken auf neben der Zelle Übersetzer anzeigen.
- : Das Dokument wurde über GroupSourcing einer Gruppe von Benutzern zugewiesen. Alle Benutzer in der Gruppe können an dem Dokument arbeiten. Die Liste der Benutzer, die an diesem Dokument arbeiten können, können Sie durch Klicken auf neben der Zelle Übersetzer anzeigen.
- : Das Dokument wurde einem einzigen Benutzer zugewiesen. Der Name des Benutzers wird in der Zelle Übersetzer angezeigt. (Dies wird angezeigt, wenn das Dokument über FirstAccept angeboten und bereits von einem Benutzer angenommen wurde.)
- : Das Dokument ist keinem Benutzer zugewiesen.
Klicken Sie oberhalb der Liste auf Details. Der Bereich Details wird angezeigt. In diesem Bereich werden immer umfassende Details für das ausgewählte Dokument angezeigt.
Der Bereich Details enthält folgende Angaben:
- Dokumenttyp: Das Format des ursprünglichen Ausgangsdokuments (Word, XML, HTML usw.).
- Importpfad: Der Ordner, aus dem das Dokument importiert wurde.
- Exportpfad: Der Ordner und Name, in den das Dokument exportiert werden soll. Das übersetzte Dokument wird in memoQ in diesen Ordner exportiert, wenn Sie auf Export in gespeicherten Pfad klicken.
- Filterkonfiguration: Die beim Importieren des Dokuments verwendete Filterkonfiguration.
- Größe: Die Dokumentgröße in Segmenten, Wörtern und Zeichen (alle drei Angaben).
Wenn das Dokument eingebettete Objekte oder Bilder enthält: Im Bereich Details werden Informationen zum Master-Dokument sowie die Anzahl der eingebetteten Objekte oder Bilder angezeigt. In diesem Fall können Sie das Master-Dokument wie einen Ordner erweitern. Die eingebetteten Objekte werden in der Liste als separate Dokumente angezeigt. Um weitere Informationen zu einem bestimmten eingebetteten Objekt zu erhalten, klicken Sie in der Dokumentenliste auf das entsprechende Objekt.
- Zuweisungen und Liefertermine:
- Wenn das Projekt zwei oder mehr Zielsprachen aufweist, müssen Sie dennoch ein Dokument für eine Zielsprache auswählen. Im Bereich Details werden nur die Zuweisungen für diese Zielsprache angezeigt.
- Auch der Workflow-Status des Dokuments wird angezeigt. Möglich sind die Status Nicht begonnen, Übersetzung (nicht begonnen), Übersetzung (in Bearbeitung), Überprüfung 1 (nicht begonnen), Überprüfung 1 (in Bearbeitung), Überprüfung 2 (nicht begonnen), Überprüfung 2 (in Bearbeitung) und Abgeschlossen.
- Tabelle mit den einzelnen Benutzerrollen (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2), dem Benutzer, dem das Dokument zugewiesen ist, und dem Fortschritt
- Unter der Tabelle werden zwei Symbole angezeigt. Klicken Sie zum Zuweisen des Dokuments zu einem Benutzer oder Ändern der vorhandenen Zuweisung auf Zuweisen. Klicken Sie zum Vorübersetzen des Dokuments aus den Translation Memories und LiveDocs-Korpora auf Vorübersetzen. Anders sieht dies bei eingebetteten Bildern aus, bei denen nur ein Symbol angezeigt wird: Bilder-Lokalisierungspaket vorbereiten.
So zeigen Sie die Liste in einer Baumstruktur an: Klicken Sie oberhalb der Liste auf Struktur. Für jede Zielsprache wird eine Gruppe angezeigt. Unter einer Zielsprache werden der Hauptordner und dann die Unterordner und die Dokumente an sich angezeigt.
Jede Gruppe kann erweitert und reduziert werden. Klicken Sie dazu auf das Pfeilsymbol links neben dem Namen der Zielsprache oder des Ordners.
Wenn ein Dokument eingebettete Objekte enthält, werden diese in memoQ als gesonderte Dokumente importiert. In diesem Fall wird das Dokument selbst ein "Ordner". Um die eingebetteten Objekte anzuzeigen, müssen Sie das Dokument erweitern.
Wenn ein Dokument geteilt wird, wird ein Master-Dokument angezeigt. Das Master-Dokument kann nicht zugewiesen werden. Die zugehörigen Teile werden unter dem Master-Dokument in einem Ordner angezeigt. Auch ein geteiltes Dokument kann erweitert und reduziert werden.
So wechseln Sie wieder zur flachen Liste: Klicken Sie oberhalb der Liste erneut auf Struktur. Die Überschriften der Zielsprachen und der Ordner werden nicht mehr angezeigt.
So sortieren Sie die Dokumentenliste: Wählen Sie oberhalb der Liste in der Dropdown-Liste Sortieren eine Angabe aus. Sie können die Liste nach einer der folgenden Angaben sortieren:
- Dokumentname
- Dokumentstatus
- Workflow-Status
- Dokumentversion
- Größe
- Dokumentsprache
- Fortschritt (gesamt, für Übersetzung, für Überprüfung 1, für Überprüfung 2)
- memoQ-Benutzerrolle (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2)
- Liefertermin (für Übersetzung, Überprüfung 1, Überprüfung 2)
- Ob ein Dokument eingebettete Objekte enthält
- Ob das Dokument vollständig zugewiesen ist (d. h., ein Benutzer in jeder Rolle zugewiesen ist)
Klicken Sie auf den Pfeil neben der Dropdown-Liste Sortieren nach, um die Sortierreihenfolge umzukehren.
So durchsuchen Sie die Dokumentenliste: Geben Sie oberhalb der Liste im Feld suchen Begriffe ein, die im Dokumentnamen enthalten sein sollen. Drücken Sie dann die Eingabetaste, oder klicken Sie auf das Symbol Suchen .
So filtern Sie die Dokumentenliste: Klicken Sie oberhalb der Liste im Suchfeld auf das Symbol Bearbeiten . Das Fenster Filter bearbeiten wird angezeigt. Fügen Sie in diesem Fenster Filterkriterien hinzu, und klicken Sie auf OK. Klicken Sie dann im Suchfeld auf das Symbol Suchen . So heben Sie die Filterung auf: Klicken Sie auf das Symbol , um wieder die vollständige Liste anzuzeigen.
So zeigen Sie die Liste nur für eine Zielsprache an: Wählen Sie oben rechts in der Dropdown-Liste Zielsprache die Sprache aus. Wählen Sie dort Alle Sprachen aus, um wieder die vollständige Liste anzuzeigen.
So weisen Sie ein Dokument einem Übersetzer, einem Überprüfer 1 oder einem Überprüfer 2 zu:
- Fügen Sie den Benutzer den Projektteilnehmern im Bereich Personen hinzu.
- Wählen Sie den Benutzer neben dem Dokument in der Dropdown-Liste Übersetzer, Überprüfer 1 oder Überprüfer 2 aus. Hier können Sie dem Projekt auch neue Benutzer hinzufügen: Wählen Sie in der Dropdown-Liste die Option Personen hinzufügen aus. memoQ wechselt zum Bereich Personen, in dem Sie die neuen Benutzer hinzufügen können. Anschließend müssen Sie wieder zum Bereich Übersetzungen wechseln und die Benutzer zuweisen.
Beispiel: Wenn Sie ein Dokument einem Übersetzer zuweisen möchten, wählen Sie den Benutzer in der Dropdown-Liste in der Spalte Übersetzer aus.
So weisen Sie Benutzer mehreren Dokumenten oder ein Dokument einer Gruppe von Benutzern zu:
- Wählen Sie die Dokumente in der Liste aus.
So markieren Sie mehrere Dokumente: Klicken Sie auf das erste Dokument. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, und klicken Sie auf das letzte Dokument. Oder halten Sie die Strg-Taste gedrückt, und klicken Sie nacheinander auf die anderen Dokumente.
- Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Markierung. Wählen Sie im Menü die Option Zuweisen aus. Das Fenster Assign documents to users wird angezeigt.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Assign documents to users.
Klicken Sie auf ein Symbol in einer der Registerkarten des Menübands, um die Befehle im Bereich Übersetzungen zu verwenden. Möglicherweise müssen Sie zuerst Dokumente auswählen.
Zum Verwenden eines Befehls können Sie auch mit der rechten Maustaste auf ein Dokument oder die markierten Dokumente klicken und den Befehl im Kontextmenü auswählen.
- Verlauf/Berichte (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands, wird über Versionen geöffnet): Öffnet das Fenster Verlauf/Berichte. Sie können die Vorversionen des Dokuments anzeigen und zugehörige Berichte abrufen.
- In WebTrans öffnen (Registerkarte Online-Projekt des Menübands): Wählen Sie ein Dokument aus, und klicken Sie dann auf diesen Befehl, um das Dokument in WebTrans, im Webbrowser, zu öffnen. Sie können das Dokument anzeigen und bearbeiten, ohne eine lokale Kopie des Projekts auszuchecken. In WebTrans können Sie auf den WebTrans-Link im Browserfenster klicken. Dadurch wird die Seite Online tasks geöffnet, und Sie können weiter in WebTrans arbeiten.
memoQweb (WebTrans) muss installiert sein: Der Befehl In WebTrans öffnen funktioniert auf memoQ-Servern mit installierten webbasierten Bestandteilen. Standardmäßig sind sie in memoQ-Server und insbesondere in einem memoQ-Cloud-Server-Abonnement enthalten. Fragen Sie jedoch Ihren Systembetreiber für den Fall, dass sie nicht funktionieren, ob diese Bestandteile von memoQ-Server verfügbar sind.
- Export in zweisprachiges Dokument (Registerkarte Online Projects des Menübands, wird über Exportieren geöffnet): Startet den Assistenten für den Bilingual document export, um die Dokumenteninhalte in einem zweisprachigen Dokument zu speichern. Dabei kann es sich um eine Zweispalten-RTF-Datei, ein zweisprachiges Word-Dokument oder eine XLIFF-Datei handeln. Um Dokumente mit einer anderen memoQ-Desktopanwendung – oder mit einem anderen memoQ-Server – auszutauschen, verwenden Sie das memoQ-XLIFF-Format.
- Export mit Dialog (Registerkarte Online Projects des Menübands, wird über Exportieren geöffnet): Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird das Fenster Speichern unter geöffnet. Sie müssen für jedes übersetzte Dokument einen Ordner und einen Namen auswählen. Wenn ein Dokument Fehler aufweist, wird eine Warnmeldung angezeigt, und das Dokument wird nicht exportiert.
- Export in gespeicherten Pfad (Registerkarte Online Projects des Menübands, wird über Exportieren geöffnet): Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente in einen voreingestellten Speicherort. Dieser Speicherort wird für jedes Dokument in der Spalte Exportpfad angezeigt. Wenn ein Dokument Fehler aufweist, wird eine Warnmeldung angezeigt, und das Dokument wird nicht exportiert.
- Bestätigen und aktualisieren (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Verwenden Sie diesen Befehl, nachdem Sie eine überprüfte Version eines oder mehrerer Dokumente erhalten (und importiert) haben. Mit diesem Befehl werden die Übersetzungen in das Master-TM geschrieben. (Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Bereich Translation Memories.) Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Zeilen bestätigen und aktualisieren angezeigt. Sie können auswählen, ob Segmente in einem Dokument oder im gesamten Projekt bestätigt werden sowie ob alle Segmente oder nur die Segmente bestätigt werden, die von einem Übersetzer oder einem Überprüfer bestätigt wurden. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Zeilen bestätigen und aktualisieren.
- Statistiken (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Zählt die Segmente, Wörter und Zeichen im gesamten Projekt oder für die ausgewählten Dokumente. Vergleicht die Ausgangsdokumente mit den Translation Memories und LiveDocs-Korpora des Projekts und zählt die Treffer. (Dies wird als Analyse bezeichnet.) Wenn Sie auf Statistiken klicken, wird das Fenster Statistiken angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Statistiken.
- LQA-Berichte (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Erstellt einen Bericht anhand des Feedbacks, das die Überprüfer in den Dokumenten hinzugefügt haben. Dies wird als linguistische Qualitätssicherung (LQA) bezeichnet. Das Fenster LQA-Berichte wird angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster LQA-Berichte.
- Vorübersetzen (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Übersetzt die ausgewählten Dokumente mithilfe der Translation Memories und LiveDocs-Korpora im Projekt vor. Wenn Sie auf den Befehl klicken, wird das Fenster Vorübersetzung angezeigt. Für die Vorübersetzung von Dokumenten in einem Online-Projekt müssen alle erforderlichen Translation Memories und LiveDocs-Korpora auf demselben memoQ-Server gespeichert sein.
- Dokumentenbasierte Vorübersetzung (Registerkarte Online-Projekt des Menübands) Verwenden Sie diesen Befehl, nachdem Sie ein Dokument aus einer neueren Version des gleichen Ausgangstexts neu importiert haben. Mit dem Befehl werden die übereinstimmenden Übersetzungen aus der vorherigen Hauptversion des Dokuments abgerufen. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung.
- Zuweisen (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Weist die ausgewählten Dokumente Übersetzern und Überprüfern zu. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen.
- Automatisch zuweisen (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands, wird über Zuweisen geöffnet): Es wird versucht, die ausgewählten Dokumente automatisch Übersetzern und Überprüfern zuzuweisen. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Benutzer automatisch Dokumenten zuweisen angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Benutzer automatisch Dokumenten zuweisen.
- Workflow-Status ändern (Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands): Verwenden Sie diesen Befehl nur, wenn Sie das Dokument auf eine vorherige Workflow-Phase zurücksetzen möchten (z. B. es an den Übersetzer zurücksenden). Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Workflow-Status ändern angezeigt. Hier können Sie den Workflow-Status eines Dokuments festlegen. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Workflow-Status ändern.
Abschließende Schritte
Wählen Sie einen anderen Bereich aus, um Änderungen an den Dokumenten, Ressourcen oder Einstellungen des Projekts vorzunehmen oder um Berichte anzuzeigen:
- Projektverwaltung
- Personen
- Verlauf
- Berichte
So kehren Sie zur Projektzentrale bzw. zum Dashboard zurück: Schließen Sie das Fenster memoQ-Online-Projekt. Stellen Sie vorher sicher, dass Sie Ihre Änderungen speichern.
Wenn Sie Änderungen an einem Online-Projekt vornehmen, werden die Änderungen nicht auf Ihrem Computer, sondern auf dem memoQ-Server vorgenommen. Es ist möglich, dass mehrere Benutzer gleichzeitig Änderungen am Projekt vornehmen.
Einige Änderungen werden nicht automatisch gespeichert. Wenn Änderungen vorliegen, die Sie speichern müssen, wird das grüne Häkchensymbol oben links orange:
Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Änderungen am Online-Projekt zu speichern.
Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die von anderen Personen am Online-Projekt vorgenommenen Änderungen abzurufen:
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Änderungen speichern, bevor Sie hierauf klicken.
Navigieren zwischen Fenstern: Sie können mehrere Online-Projekte zur Verwaltung öffnen. Jedes Online-Projekt wird in einem separaten Fenster geöffnet. So wechseln Sie zwischen ihnen und dem Dashboard oder der Projektzentrale (wenn Sie eine lokale Kopie geöffnet haben): Halten Sie Alt gedrückt, und drücken Sie Tab mehrere Male, bis das gewünschte Fenster angezeigt wird. Oder: Klicken Sie auf der Windows-Taskleiste auf das memoQ-Symbol, und klicken Sie dann auf das Fenster, zu dem Sie wechseln möchten.