Paramètres d’importation de la base terminologique au format CSV
La plupart du temps, le fichier que vous importez n’a pas toutes les colonnes que memoQ s’attendrait à avoir.
Parfois, les colonnes ont des noms, et parfois elles n’en ont pas. Dans la Paramètres d’importation de la base terminologique au format CSV fenêtre, vous pouvez convertir les colonnes en champs de base terminologique, peu importe qu’elles aient des noms ou non.
Si vous importez un fichier texte, même l’encodage de caractères peut poser question. La Paramètres d’importation de la base terminologique au format CSV fenêtre offre un aperçu où vous pouvez vérifier si chaque caractère apparaît comme il se doit.
Ne pas importer de fichiers Excel ici, memoQ peut importer des fichiers Excel directement: Pour importer une feuille Excel dans une base terminologique memoQ, vous n’avez pas besoin d’enregistrer le fichier Excel en tant que texte brut. Vous pouvez importer les directement. Pour en savoir plus : Consultez l’aide sur la fenêtre des paramètres d’importation de la base terminologique au format Excel.
Comment se rendre ici
- Ouvrir un projet. Dans l'Accueil, choisissez bases terminologiques.
Depuis la Console de gestion des ressources: Ouvrez la Console de gestion des ressources. Choisir des bases terminologiques.
D’un projet en ligne: En tant que chef de projet, vous pouvez ouvrir un projet en ligne pour la gestion. Dans la fenêtre du projet en ligne memoQ, choisissez Bases terminologiques.
- Si vous avez besoin des termes dans une nouvelle base terminologique, créez une base terminologique d’abord.
- Faites un clic droit sur le nom de la base terminologique dans laquelle vous devez importer les termes. À partir du menu, choisissez Importer la terminologie.
- Une fenêtre ouverte apparaît. Trouvez le fichier que vous devez à importer. Cliquez sur Ouvrir.
Si le fichier est un fichier texte brut (seul ou compressé avec des images), la fenêtre des paramètres d’importation de la base terminologique CSV s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?
De nos jours, les caractères sont presque toujours codés en Unicode, qui peut coder pratiquement n’importe quel caractère ou symbole.
Les fichiers en texte brut peuvent utiliser des encodages plus simples et des encodages plus anciens. Si le fichier que vous importez n’est pas Unicode,
En bas, cochez la case Aperçu si chaque caractère apparaît comme il se doit. Si ce n’est pas le cas, choisissez un encodage différent dans la liste déroulante encodage des fichiers (en haut). Vous devrez peut-être expérimenter jusqu’à ce que les caractères apparaissent correctement.
memoQ choisira un caractère délimiteur à partir du fichier. Dans un fichier de texte tabulaire, le caractère délimiteur sépare les colonnes (cellules) les unes des autres.
S’ils ne le font pas, vous devrez peut-être choisir un autre délimiteur.
Cliquez sur Tab, ou Comma, ou Semicolon, ou Autre. Si vous cliquez sur Autres, tapez exactement un caractère dans la zone à côté: le caractère délimiteur que vous attendez dans le fichier.
Après avoir choisi l’autre caractère de délimiteur, vérifiez à nouveau l’aperçu.
memoQ importe chaque segment de la table dans une nouvelle entrée dans la base terminologique.
Chaque colonne est importée dans un champ de la base terminologique.
Si le fichier a des en-têtes de colonne, memoQ essaiera de trouver le bon champ pour chaque colonne.
Pour que cela fonctionne, cochez la case La première ligne contient les noms des champs.
Deux termes ou plus dans une cellule ? Si une colonne contient non pas un terme mais plusieurs alternatives, memoQ peut toujours les importer s’il sait comment elles sont séparées. Cela doit être un caractère de délimiteur différent (pas celui qui sépare les colonnes). Si vous avez des alternatives comme celle-ci: Cochez la case Diviser les traductions alternatives dans les champs par, et tapez ce caractère dans la case à côté.
Pour faire correspondre les colonnes et les champs entre eux, utilisez les paramètres sous Champs.
Pour chaque champ, vous pouvez sélectionner comment il devrait être importé. Un champ est une colonne dans la table. Sous les champs, vous pouvez faire correspondre (ou ne pas faire correspondre) des champs dans un fichier CSV aux champs d’une entrée de base terminologique. (Vous pouvez omettre des champs du fichier CSV.)
- Liste des champs: Parcourez chaque nom de champ répertorié et sélectionnez la façon dont ils doivent être importés. Toutes les modifications dans les contrôles à droite s’appliquent au champ qui est actuellement sélectionné dans cette liste.
- Importer en tant que terme: Choisissez cette option pour importer le contenu du champ sélectionné en tant que termes, puis choisissez une langue dans le menu déroulant.
- Importer en tant que définition: Choisissez cette option pour importer le contenu du champ sélectionné en tant que définitions, puis choisissez une langue dans le menu déroulant.
- Importer en tant qu’autre champ: Choisissez cette option pour importer le contenu du champ sélectionné en tant que sujet,Domaine,Remarque,Date de création,Créateur, Date de modification finale ou dernière modification par.
- Ne pas importer: Cliquez ici si vous ne souhaitez pas importer le contenu du champ sélectionné.
Dans les colonnes et les champs, un terme n’est pas appelé 'Terme' : Il est appelé par la langue dans laquelle il se trouve. Lorsque memoQ importe des termes, il recherche le nom anglais de la langue dans l’en-tête de la colonne, et non le mot « Terme ».
Voulez-vous créer une table que memoQ peut utiliser immédiatement? Pour apprendre quels noms de champs memoQ utilise: Exporter une base terminologique dans un fichier CSV depuis memoQ. Ouvrez le fichier dans Excel et examinez l’en-tête de la colonne.
memoQ peut détecter automatiquement les champs si le premier segment du tableau contient ces en-têtes de colonne:
- Entrée_ID: Identifiant de l’entrée, normalement un nombre. Si vous assemblez la table manuellement, vous n’avez pas besoin d’utiliser cela.
- Entrée_Sujet: Champ de sujet de l’entrée.
- Entrée_Domaine: Domaine de l’entrée.
- Entrée_ClientID: Nom ou identifiant du client impliqué dans l’entrée.
- Entrée_ProjectID: Nom ou identifiant d’un projet plus vaste auquel l’entrée appartient. Ne mélangez pas cela avec un projet memoQ.
- Entrée_Créé: Date et heure de la création de l’entrée. Exemple : 12/2/2015 11:12:36 AM. Si vous assemblez la table manuellement, vous n’avez pas besoin d’utiliser cela. memoQ peut le remplir à partir du système.
- Entrée_Créateur: Nom de l’utilisateur qui a créé l’entrée. Si vous assemblez la table manuellement, vous n’avez pas besoin d’utiliser cela. memoQ peut le remplir à partir du système.
- Entrée_LastModified: Date et heure à laquelle l’entrée a été modifiée pour la dernière fois. Si vous assemblez la table manuellement, vous n’avez pas besoin d’utiliser cela.
- Entrée_Modificateur: Nom de l’utilisateur qui a modifié l’entrée pour la dernière fois. Si vous assemblez la table manuellement, vous n’avez pas besoin d’utiliser cela.
- Entrée_Note: Un commentaire qui appartient à l’entrée entière.
- Entrée_Image: Dossier et nom de fichier de l’image qui appartient à l’ensemble de l’entrée. Le nom du fichier doit commencer par 1_.
- <langue> : Un terme dans la langue spécifiée. Le nom de cette langue doit être en anglais, et il doit s’agir de l’une des langues que memoQ prend en charge. Voir la liste des langues prises en charge. Dans le même segment, il peut y avoir plusieurs termes - et champs associés - pour la même langue.
- <langue>_Déf: Définition du concept dans la langue spécifiée. Le nom de cette langue doit être en anglais, et il doit s’agir de l’une des langues que memoQ prend en charge. Voir la liste des langues prises en charge.
-
Info_Term: Cette colonne devrait toujours suivre un terme dans l’une des langues. Il contient les paramètres de correspondance du terme - respect de la casse suivi de la correspondance de préfixe. Exemple : "CasPermissif;Personnalisé"
Les valeurs possibles sont les suivantes:
- Respect de la casse: CasePermissive; CaseSensitive; CaseInsensitif
- Correspondance de préfixe: PréfixeDemi;Exact;Flou;Personnalisé
- Terme_Exemple: Cette colonne devrait toujours suivre un terme dans l’une des langues. Il contient un exemple d’utilisation pour le terme.
Si certaines entrées doivent être mises à jour, et non ajoutées: Vous pouvez faire cela si le
Si ces métadonnées sont manquantes dans le fichier texte, vous pouvez toujours les ajouter aux nouvelles entrées.
Tapez les détails dans le nom d’utilisateur où non spécifié, sujet où non spécifié, et nom de domaine où non spécifié.
Si ces détails sont présents dans le fichier texte:memoQ utilisera ceux-là, pas ceux que vous tapez ici.
Lorsque vous avez terminé
Pour importer le fichier texte dans la base terminologique, et revenir à l’Accueil ou à la Console de gestion des ressources: Cliquez sur OK.
Si le fichier CSV contient également des langues qui ne figurent pas dans la base terminologique, vous pouvez les ajouter.
Pour ajouter les langues et continuer avec l’importation, ,
Pour revenir à la fenêtre Paramètres d’importation de la base terminologique au format CSV, cliquez sur Non.
Pour retourner à l’Accueil ou à la Console de gestion des ressources, sans importer d’entrées: Cliquez sur Annuler.
La base terminologique peut avoir des doublons après l’importation: Pour se débarrasser des doublons, ouvrez la base terminologique pour l’édition. Dans l’éditeur de base terminologique, filtrez la base terminologique pour les doublons. Pour en savoir plus : Consultez l’aide concernant l’éditeur de base terminologique.